Retour

 CLUB DES CINQ
FAMOUS FIVE

c5_coquelicot.gif (2516 octets)

Comparaisons du texte  des éditions Françaises et Anglaises 

 

Tout le monde conçoit qu'une traduction, lorsqu'on s'adresse à des enfants, est également une adaptation, destinée à leur faciliter l'identification  avec leurs héros, et les lieux ou ils évoluent.

Ces pages, grâce à Jean-Marie Simonis, un ami Belge, vont nous montrer les différences entre les versions originales et les traductions et adaptations françaises.

Jean-Marie Simonis nous dit :

j'ai ciblé les différences de
fond, négligeant le style (comme vous le dites très bien, de l'anglais vers
le français il me paraît nécessaire de s'écarter un peu de la v.o. pour
parvenir à rendre plus accessibles et agréables les mots, phrases et
tournures) ainsi que les libertés habituelles de traductions relatives aux
noms, sites, aliments (remplacer Londres par Lyon, du Christmas Pudding par
de la tarte ou de la Ginger-beer par de la limonade n'a d'ambition de de
faciliter la lecture et la compréhension de jeunes francophones !

***
Le club des cinq et le trésor de l'île

Le club des cinq

Le club des cinq contre-attaque

Le club des cinq en vacances

Le club des cinq et les saltimbanques

Le club des cinq joue et gagne

Le club des cinq va camper

Le club des cinq en péril

Le club des cinq et les gitans

Le club des cinq en randonnée

Le club des cinq en roulotte

Le club des cinq au bord de la mer

La locomotive du club des cinq

Enlèvement au club des cinq

Le club des cinq se distingue

Le club des cinq et les papillons

Le club des cinq aux sports d'hiver

Le club des cinq et le coffre aux merveilles

La boussole du club des cinq

Le club des cinq et le vieux puits

Le club des cinq en embuscade

 

On lira avec profit l'article de Srikrishnan Srinivasan sur la traduction

Et son article sur la traduction fouillée de "Le club des cinq"

Retour