Retour

 

 
LE CLUB DES CINQ 
AU BORD DE LA MER

 

Five go down to the sea

Le Club des Cinq au bord de la mer

 

 

   

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68117-9

Version française : librairie Hachette, 1959 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 46) illustrations Aldo de Amicis

Couverture : Les Cinq et Dagobert pataugent gaiement dans l’eau

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

 

Le porteur à la gare Jean Le Fort est John Polpenny

Mr et Mme Penlan sont Mr and Mrs (Marty) Penruthlan

Les chiens Ben, Bosco, Nelly et Willy sont Ben, Bouncer, Nellie et Willy

Le jeune veau baptisé Le Rouquin est Buttercup (Bouton d’or)

Les Barnies sont les Barnies (on apprend par ailleurs qu’ils tiennent leur nom du fait qu’ils ont l’habitude de jouer dans les granges {« barn » en anglais})

Clopinant est Clopper

Yan est Yan

Le curé de Trémanoir, anonyme en français s’appelle Parson en v.o.

Les Barnies :

Edith Vallée est Edith Wells

Roland Carter est Bonnie Carter

Jeanine Coste est Janie Coster

Raoul Roger est George Roth

Le poulain Colibri est la jument Jenny

Sid et M. Binet sont Sid et Mr Binks

Le vieux Georges est Joe Tremayne

Le nom du marin naufragé Abraham Tréloff est Abram Trelawny

L’employé de ferme Daniel est Dan

Toulirac n’est pas mentionné en v.o.

Trémanoir est Tremannon, en Cornouailles

Kermaneur est Polwilly Halt

Trelen est Trelin Village

La ferme de Jobic est Poltelly farm

 

Différences significatives

Il n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu à nouveau rechercher dans les moindres détails….

Voici ces petites différences.

1) La gare de départ

v.o., page 1:

« They were on their way to Kirrin Station to catch the train….»

=> « Ils étaient en route vers la gare deKernach pour attraper le train. »

v.f., page 6

« …les enfants grimperaient dans le train, à la gare d’Alleville. »

Etrange liberté prise par la traductrice, alors qu’il est logique que les enfants prennent le train à Kernach ! A noter qu’en v.o., une illustration en page 2 confirme bien qu’il s’agit de la gare du village de Claude.

2) Chapitre II

Les Cinq sont des « étrangers »

v.o., pages 10-12

« (The village shopkeeper) ‘…. Foreigners, aren’t you ?’ ‘Well, not exactly,’ said Julian, remembering that to many Cornish folk anyone was a foreigner who did not belong to Cornwall. ‘My mother had a great-aunt who lived in Cornwall all her life. So we’re not exactly “foreigners”, are we?’ ‘You’re foreigners all right,’ said the little shopkeeper….»

=> « (La tenancière du magasin) ‘….Vous êtes des étrangers, n’est-ce pas ?’ ‘Et bien, pas exactement,’ répondit François, se rappelant que pour beaucoup d’habitants des Cornouailles, toute personne ne venant pas des Cornouailles était considérée comme étrangère. ‘Ma mère avait une grand-tante qui a vécu en Cornouailles toute sa vie. Donc nous sommes pas vraiment des « étrangers », n’est-ce pas ? ‘Vous êtes bien des étrangers’ confirma la petite épicière…. »

v.f., page 16

« (L’épicière) ‘…Vous n’êtes pas d’ici, n’est-ce pas ?’. ‘Non’ répondit François. Evidemment on allait les considérer comme des étrangers dans le pays. ‘Mais ma grand-mère avait une grand-tante qui habita Toulirac toute sa vie. Aussi nous ne sommes pas exactement des étrangers, n’est-ce pas ?’ ‘Non’, opina la paysanne…. »

Deux petites imprécisions :

- en v.o., l’épicière conclut que les enfants restent des étrangers, en dépit de l’argument de François, tandis qu’en français, elle accepte cet argument ;

- en v.o., c’est l’arrière-grand-tante de François qui a vécu en Cornouailles, alors qu’en français, c’est son arrière-arrière-grand-tante.

 

 

3) Chapitre VII

Les garçons aperçoivent la silhouette dans la nuit

v.o., page 69

« (Dick speaks) ‘There’s somebody a good way in front of us, the lightning just lit him up for half a second. He was climbing over that stile, the one we’re making for. Who do you suppose it is on a night like this?’ ‘He’s apparently going the same way that we are,’ said Julian. ‘Well, I suppose if we saw him he’s quite likely to have seen us!’ ‘Not unless he was looking backwards,’ said Dick. ‘Come on, let’s see where he’s going’. »

=> « (Mick parle) ‘Il y a quelqu’un à une bonne distance devant nous, l’éclair l’a illuminé pendant une fraction de seconde. Il escaladait cette palissade, celle vers laquelle nous nous dirigeons. Qui crois-tu que ça peut être, par une nuit pareille ?’ ‘Apparemment, il va dans la même direction que nous,’ dit François. ‘Bien, je suppose que si nous l’avons vu, il nous a très probablement vu aussi !’ ‘Non, à moins qu’il n’ait justement regardé derrière lui,’ déclara Mick. ‘Viens, regardons où il va.’ »

v.f., pages 69-70

« ‘Il y a quelqu’un devant nous’ murmura Mick ; ‘je l’ai vu dans la lumière de l’éclair ! Que fait-il là, immobile, arrêté à la croisée des chemins ? On dirait qu’il scrute la nuit ! Attend-il quelqu’un ? Il hésite.…Quel chemin va-t-il prendre ?’ Un autre éclair déchira l’obscurité. ‘Je l’ai aperçu à mon tour !’ dit François. ‘Il a choisi le chemin que nous allions emprunter….Il va peut-être vers les collines pour découvrir les pirates, comme nous….Mais je suis sûr qu’il s’est retourné, qu’il nous a vus ! ‘Peut-être pas….Viens, suivons-le !’ »

L’événement est très différemment traduit :

- homme immobile qui semble attendre en v.f. contre homme escaladant une palissade en v.o. ;

- François aperçoit l’homme grâce à un nouvel éclair en v.f. ;

-François croit avoir vu l’homme se retourner en français, alors qu’il se limite à un supposition en v.o.

4) Chapitre VII

Mick parvient à se dégager de l’étreinte de son agresseur

v.o., page 71

« He (Dick) kicked out at the man’s ankles and for one moment his captor loosened his grasp. This was enough for Dick. He ripped himself away and left his shirt in the man’s hand! »

=> « Il (Mick) donna un coup de pied dans les chevilles de son agresseur, qui relâcha son étreinte pendant un court moment. C’était assez pour Mick. Il se dégagea en laissant sa chemise dans la main de l’homme »

v.f., page 70

« Sa chemise était presque arrachée, il s’agrippait au poignet de l’homme et finalement il réussit à se sauver, en lui abandonnant un grand morceau de tissu »

En version originale , Mick donne des coups de pieds pour se libérer et laisse sa chemise dans l’aventure ; en français, il est moins violent, et il abandonne des morceaux de chemise !

5) Chapitre XI

 

François et Mick déguisés en Clopinant et le retour du « Gouverneur »

v.o., pages 115-6

« And so, to the Guv’nor’s enormous surprise, Clopper galloped very clumsily out of the barn door just as he was coming in, almost knocking him over. At first he didn’t realise it was Clopper, then he let out a load roar and gave chase. »

=> « Alors, à la plus grande stupéfaction du Gouverneur, Clopinant franchit la porte de la grange en galopant maladroitement, et faillit le renverser. Tout d’abord, il ne réalisa pas qu’il s’agissait de Clopinant, puis dès qu’il eût compris, il poussa un rugissement de colère et le prit en chasse. 

v.f., page 112

« (François parle) ‘Vite, galopons ! sortons de la grange avant qu’il ne nous attrape.’ Et c’est ainsi que Clopinant s’échappa dans un bruyant galop hors de la grange silencieuse.. »

Voici un premier gros écart de scenario : en v.f. les deux frères s’échappent en catimini alors qu’en v.o. ils filent au nez d’un Gouverneur médusé puis furieux ; ce dernier les pourchasse ensuite…. Cependant, il faut convenir que la version française semble finalement plus cohérente : vraisemblablement le Gouverneur n’aurait eu aucune peine à rejoindre Clopinant, et pourtant en v.o., Françoise et Mick trouvent refuge dans l’écurie et il n’est plus question de leur poursuivant !

 

Remarque générale sur cette traduction

Nous avons une très fidèle traduction sur le fond. Les quelques libertés prises par la traductrice sont vraiment minimes : cinq petites anomalies constatées, c’est un record ! Notons également une traduction quasiment littérale des titres des chapitres et de fortes similitudes dans la traduction des personnages. La différence la plus frappante réside peut-être finalement dans les illustrations : M. Penlan est barbu en v.o., et glabre en français !

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Les vacances commencent

The holiday begins

Les vacances commencent

II

La ferme de Trémanoir

Tremannon Farm

La ferme de Trémanoir

III

Le premier soir

The first evening

Le premier soir

IV

Dans les grottes

Down in the cove

Dans la crique

V

Yan et son grand-père

Yan - and his grandad

Yan – et son grand-père

VI

Un étrange conte

A strange tale

Un étrange conte

VII

La nuit

Out in the night

Dehors dans la nuit

VIII

L’arrivée des Barnies

Here come the Barnies !

Voici les Barnies !

IX

La lumière dans la tour

The light in the tower

La lumière dans la tour

X

Le spectacle va bientôt commencer

Getting ready for the show

On s’apprête pour le spectacle

XI

Les Barnies et Clopinant

The Barnies – and Clopper

Les Barnies – et Clopinant

XII

Vers la tour

A trip to the tower

Une excursion vers la tour

XIII

Dans la tour des pirates

In the Wrecker’s tower

Dans la tour des pirates

XIV

Le passage secret

The secret passage

Le passage secret

XV

Enfermés dans la grotte

Locked in the cave

Enfermés dans la grotte

XVI

Le chemin des pirates

Wreckers’ Way

Le chemin des pirates

XVII

Tard après minuit

Long after midnight !

Tard après minuit !

XVIII

Mick a une idée

Dick gets an idea!

Mick a une idée !

XIX

La vérité au sujet de Clopinant

Mostly about Clopper

Le secret de Clopinant

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.

 

Retour