Retour

 

  

LE CLUB DES CINQ 
EN ROULOTTE

 

 

Five have a wonderful time

Le Club des Cinq en roulotte

 

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68116-0

Version française : librairie Hachette, 1960 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 68) illustrations Jeanne Hives

Couverture : Les Cinq sont à l’avant-plan devant une roulotte : les garçons assis et les filles debout (Claude en jupe( !) jaune et Annie en rose)

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

Marcel Dumoutier est Derek Terry-Kane

Antoine Tessier est Jeffrey Pottersham

Valentin, l’homme-caoutchouc est simple Mister India-Rubber (l’Homme-caoutchouc)

Buffalo est Bufflo

Carmen est Skippy

Alfredo est Alfredo

Le marin Joseph est Old Joseph

Anita (Mme Alfredo) est Anita

Balthazar est Beauty

Tony (l’homme-aux-serpents) est Mr Slither (M. « Onduler »)

Dacca, le danseur de claquettes est Dacca, la danseuse de claquettes

Alexis, le funambule est Pearl

Jacky, l’homme-aux-liens est Jekky

  Château-Mauclerc est Faynights Castle

Quimper est Limming Ho ( !)

Plodergat est Tinkers’ Green

 

Différences significatives

Il n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu à nouveau rechercher dans les moindres détails…. J’ai néanmoins constaté une plus grande diversité dans les « menus » des enfants et une traduction plus libre des titres des chapitres en fin de roman.

Voici ces petites différences.

1) Le titre

v.o. : " Five have a wonderful time "

=> "Le Club des Cinq prend du bon temps"

Malheureusement, cet épisode fut traduit avant « Five go off in a caravan » (Cd5 et les Saltimbaques) ; la traductrice utilise un bon titre, sans savoir probablement que celui-ci constitue la traduction littérale d’une aventure encore à traduire ! « Five go off in a caravan » sera donc traduit différemment.

 

2) Chapitre I

A quelle époque de l’année sommes-nous ?

v.o., page 1

« (George’s Mother) ‘…It was your own fault you got this cold – you would go and bathe and stay in far too long and after all, it’s only the third week in April!’.»

=> « (Tante Cécile) ‘C’est de ta propre faute si tu as attrapé ce rhume – tu as voulu aller te baigner et rester trop longtemps dans l’eau, alors qu’après tout c’est seulement la troisième semaine d’avril !’. »

v.f., page 6

« (Tante Cécile) ‘…Si tu as attrapé un rhume, tu ne peux t’en prendre qu’à toi-même : tu as voulu aller nager et rester trop longtemps dans l’eau, alors que le temps est encore très frais’. »

Pas de précision de calendrier en v.f.. Un peu de détail viendra à la page 9 « …papa sera bien content de me voir quitter la maison pendant les vacances de Pâques »

3) Chapitre I

Le petit-déjeuner des Gauthier

v.o., pages 9-10

« Julian and Dick pushed open the blue-painted door. Anne was standing at a little stove at one end of her caravan, boiling eggs in a saucepan….Dick picked an egg up from the plate on which Anne had placed them. It was so hot that he dropped it with a yell, and it broke its shell. Yolk flowed out of it…. »

=> « François et Mick ouvrir la porte peinte en bleu. Annie se tenait devant un petit poêle au fond de sa roulotte, et faisant cuire des œufs dans une casserole….Mick prit un œuf dans l’assiette dans laquelle Annie les avait déposés. Il était tellement chaud qu’il le lâcha en criant ; la coquille se brisa et le jaune se répandit. »

v.f., page 16

« François et Mick poussèrent la porte peinte en bleu. Annie était debout devant un petit poêle, au fond de la roulotte. Une bonne odeur de chocolat se répandait dans l’étroit logis….Tout le monde fut d’accord pour boire le chocolat et manger les tartines beurrées…. »

Le menu est différent – ce qui est fréquent – mais c’est dommage d’avoir tu l’anecdote des œufs, laquelle dure presque toute une page en v.o., avec d’ailleurs une illustration en page 11.

4) Chapitre II

Description de Buffalo

v.o., page 33

« …a huge young man with a mop of yellow hair, a bright red shirt and a broad smile. »

=> « …un jeune colosse avec une tignasse blonde, une chemise rouge brillante et un large sourire. »

v.f., page 45

« …un jeune homme parut, presque un géant, avec une touffe de cheveux roux, une chemise verte à carreaux, et un large sourire. »

Les couleurs de cheveux et de chemise sont différents en français !

5) Chapitre V

Réveil et petit-déjeuner du Club des Cinq

v.o., page 40

« (Julian and Dick) ‘Come on, sleepyheads! It’s half past seven, and we’re hungry’….Dick was frying bacon and eggs, and the smell made everyone very hungry. Anne had boiled a kettle on her little stove, and made some tea….(Dick) ‘Do look after Timmy when I’m cooking, George. He’s already wolfed one slice of bacon.’ ‘Well, it saved you cooking it,’ said George. »

=> « (François et Mick) ‘Debout, paresseuses ! Il est sept heures et demie, et nous avons faim’…. Mick faisait cuire des œufs et du bacon ; l’odeur ouvrait l’appétit de chacun. Annie avait fait bouillir de l’eau sur son petit poêle, et avait préparé du thé….(Mick) ‘Surveille un peu Dago pendant que je cuisine, Claude. Il m’a déjà chipé une tranche de bacon.’ ‘Bah, comme ça, tu n’as pas dû la cuire’ répondit Claude. »

v.f., page 52

« (François et Mick) ‘Allons, debout, paresseuses ! Il est huit heures et nous avons faim.’….Bientôt, ils furent tous réunis pour le petit-déjeuner. »

Manifestement la traduction française ne s’attarde pas sur les repas des enfants (le dîner de la veille avait déjà été assez raccourci en v.f.). C’est dommage !

 

 

6) Chapitre VII

Encore les repas !

v.f., page 53

« Everyone voted that it was a truly wizard lunch – two hard-boiled eggs each, fresh lettuce, tomatoes, mustard and cress, and potatoes baked in the fire in their jackets – followed by what Julian had asked for – slices of tinned pineapple, very sweet and juicy. »

=> « Chacun convint que c’était un déjeuner épatant – deux œufs cuits durs par personne, une salade fraîche, des tomates, de la moutarde et du cresson, et des pommes de terre en robe de chambre – le tout suivi par ce que François avait demandé : des tranches d’ananas en boîte, très sucrées et juteuses »

v.f., page 67

« Chacun apprécia le menu composé par Annie : salade de tomates, côtelettes d’agneau grillées, pommes de terre cuites sous la cendre, fromage et abricots en conserve véritablement délicieux. »

Décidément, la traductrice n’aime pas trop les menus d’Enid Blyton !

7) Chapitre XII

Ce que Claude pense du serpent

v.o., page 101

« ‘He really loves his snakes’ whispered Anne to George. ‘How can he ?’. »

=> « ‘Il aime vraiment son serpent’ murmura Annie à Claude. ‘Comment est-ce possible ?’. »

v.f., pages 127

« ‘Regarde-le !’ murmura Annie à Claude. ‘Il a de la tendresse pour cet animal-là ! Comment peut-on s’attacher à une bête aussi répugnante ?’ ‘Je ne le trouve pas répugnant’ répondit Claude. ‘On s’y habitue très vite.’ »

La v.o. invente une certaine sympathie de Claude pour le serpent. En v.o., Claude ne fait absolument aucun commentaire : est-elle terrorisée ou fascinée ?

8) Chapitre XII

Le contenu de la marmite d’Anita

v.o., page 102

« ‘What is in your pot ?’ asked Dick….’Chicken, duck, beef, bacon, rabbit, hare, hedgehog, onions, turnips…’ began Alfredo’s wife. »

=> « Qu’y a-t-il donc dans votre marmite ?’ demanda Mick….’Du poulet, du canard, du bœuf, du lard, du lapin, du lièvre, du hérisson, des oignons, des navets…’ commença la femme d’Alfredo. »

v.f., pages 128-9

« ‘Qu’y a-t-il dans la marmite ?’ demanda Mick….’Du poulet, du canard, du bœuf, du lard, du lapin, du lièvre, des oignons, des carottes, des navets,…’ énuméra la femme d’Alfredo. »

La version originale fait manger du hérisson ( !?) aux enfants. J’ignorais que l’on puisse manger du hérisson. La traductrice a sans doute été dégoûtée – comme moi – de trouver du hérisson dans la marmite des gitans et a préféré le taire aux jeunes lecteurs francophones.

9) Chapitre XIII

Réflexion de Dagobert sur les châteaux et les églises !

v.o., pages 110-1

« But he (Timmy) knew that he was not allowed into certain places, such as churches, and he imagined this place must be an enormous church – the kind of place into which George so often disappeared on Sundays. »

=> « Mais il (Dago) savait qu’il n’était pas admis en certains endroits, comme les églises, et il s’imaginait que cet endriot devait être une énorme église – le genre d’endroit où Claude disparaissait si souvent le dimanche. »

v.f., pages 140

« Mais il (Dago) savait qu’il ne lui était pas permis d’entrer partout, dans les églises, par exemple, et cet énorme monument avait quelque ressemblance avec une église. »

Intéressant omission : la v.f. préfère taire que Claude va à l’église chaque dimanche ! Est-ce un souci de laïcité des Editions Hachette. C’est à vrai dire une amusante récidive : dans le Cd5 Joue et Gagne, la v.f. avait ignoré que Tante Cécile participait à un vide-grenier organisé par sa paroisse (voir mon analyse comparative de ce livre, différence n°5)

 

10) Chapitre XV

Titre du chapitre

v.o., page 123

« An interesting day »

=> « Une journée intéressante »

v.f., page 155

« Une expédition nocturne »

Une différence surprenante et un choix malheureux : généralement les titres des chapitres sont presque traduits littéralement. Dans ce cas-ci la liberté de la traduction est inappropriée : le chapitre raconte effectivement cette intéressante journée (emplettes, coup de téléphone, journée constructive parmi les saltimbanques et réapparition du visage à la fenêtre) ; il n’y a pas d’expédition nocturne : seulement en fin de chapitre survient la décision d’entreprendre cette excursion !

11) Chapitre XV

Les Cinq font leurs emplettes

v.o., page 123

« Julian went off to the bus stop.The others wandered in and out of the village shops, doing their shopping. Tomatoes, lettuces, mustard and cress, sausage rolls, fruit cake, tins of fruit, and plenty of creamy milk in big quart bottles. »

=> « François s’en alla vers l’arrêt de bus. Les autres flânèrent par-ci par-là dans les magasins du villages, en faisant leurs courses. Tomates, laitues, moutarde et cresson ; saucisson, gâteau aux fruits, fruits en conserves et beaucoup de lait crémeux en bouteilles d’un quart de litre. »

v.f., page 156

« François se rendit à l’arrêt de l’autobus. Les autres enfants allèrent dans quelques boutiques du village, pour faire leur marché. Ils achetèrent des tomates, des laitues, du fromage, du beurre, des gâteaux, du jus de fruits, du poisson, de la viande et du lait crémeux en bouteilles. »

Toujours ces différences culinaires. La traductrice exagère un peu en faisant acheter du poisson (objet d’ailleurs d’une illustration en page 1555) par des gosses d’une dizaine d’années !

12) Chapitre XVIII

Les larmes de Jo

v.o., page 151

« Now she (Jo) couldn’t get help for the others. In fact, she was much worse off than they were because she was tied up, and they weren’t. »

=> « Maintenant elle (Jo) ne pouvait plus aller chercher du secours pour les autres. En fait, elle se trouvait dans une situation plus critique que ses amis car elle était ligotée, eux pas. »

v.f., page 192

« Elle pensa à ses amis, enfermés là-haut, dans la tour, et qui comptaient sur elle pour les libérer. Une larme roula sur sa joue. S’ils avaient pu la voir, étroitement ligotée, étouffant de rage impuissante et de chagrin ! »

Jo ne pleure pas en v.o. : elle est simplement furieuse de s’être laissé piéger.

13) Chapitre XIX

Titre du chapitre

v.o., page 158

« Jo joins in. »

=> « Jo participe. » (presque intraduisible en français)

v.f., page 201

« Expédition nocturne. »

Décidément la traductrice manque d’inspiration : elle nous invente deux chapitres identiques (XV et XIX) assez différents des logiques titres de chapitres de la v.o. ! Quelle mouche l’a piquée ? Elle eût pu rendre hommage à l’intrépide gitane en intitulant ce chapitre « L’aventure de Jo continue » qui se rapprochait de la version d’Enid Blyton.

13) Chapitre XXII

Nouvelle description de Margot

v.f., page 237

« Un sourire éclaira sa face, découvrant sa mâchoire édentée. »

Aucune allusion en version originale. De manière générale, la traduction a voulu donner une image encore plus horrible de l’affreuse Margot.

 

Remarque générale sur cette traduction

Nous avons une très fidèle traduction sur le fond. Les quelques libertés prises par la traductrice sont vraiment minimes.

 

Titres des chapitres

 

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Claude s’ennuie

George is all alone

Claude est toute seule

II

De nouveau réunis

All together again

De nouveau réunis

III

Une agréable matinée

A pleasant morning

Une agréable matinée

IV

Les saltimbanques arrivent

The fair-folk arrive

Les saltimbanques arrivent

V

De surprise en surprise

Night and morning

La nuit et le matin

VI

Un voisinage peu sympathique

Unfriendly folk

Des gens inamicaux

VII

Une grosse émotion

A letter - a walk – and a shock

Une lettre – une promenade – et une surprise

VIII

Où sont les roulottes ?

Where are the caravans ?

Où sont les roulottes ?

IX

Une grande surprise

A great surprise

Une grande surprise

X

De retour parmi les saltimbanques

Back with the fair-folk again

De retour parmi les saltimbanques

XI

Le mystère de la tour

A very strange thing

Un événement très étrange

XII

Une représentation gratuite

Fire-eating and other things!

Un “avalage” de feu et d’autres tours!

XIII

En route pour le château

Off to the castle

En route pour le château

XIV

Le château de Mauclerc

Faynights castle

Le château de Mauclerc

XV

Une expédition nocturne

An interesting day

Une journée intéressante

XVI

Le passage secret

Secret ways

Des passages secrets

XVII

Une nuit mouvementée

Excitement and shocks

Emotions et surprises

XVIII

Une surprise pour Jo

Jo has an adventure on her own

Jo a sa propre aventure

XIX

Expédition nocturne

Jo joins in

Jo s’en mêle

XX

Balthazar fait des siennes

A lot of excitement

Beaucoup d’émotions

XXI

Dans la tour

In the tower room

Dans la tour

XXII

Balthazar et Jo s’amusent

Beauty and Jo enjoy themselves

Balthazar et Jo s’amusent

XXIII

Une fâcheuse méprise

Having a wonderful time !

Quelles belles vacances !

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.


Retour