Retour

 

 
LA LOCOMOTIVE DU CLUB DES CINQ

 

Five go to Mystery Moor

L
a locomotive du club des cinq

 

 

   

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68118-7

Version française : librairie Hachette, 1961 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 77) illustrations Jeanne Hives

Couverture : Les Cinq en médaillon, avec en arrière-plan une locomotive rosée

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

 

Paule-Paulette est Henry-Henrietta

Mr et Mme Girard sont Captain and Mrs Johnson

Le cheval Pompon est Clip

Le jeune garçon, Pierre, est William

Les autres pensionnaires, Jean, Suzanne, Alice et Marie sont respectivement John, Susan, Alice et Rita

La jument grise de la ferme, anonyme en français, s’appelle Winkie

Mario Castelli est Sniffer (Goutte-au-Nez)

Le gitan Romain est Moses

Le chien Flop est une chienne, Liz

Le chef des gitans, Ludovic, est Barney Boswell

Le cheval de Paule, Mickey, est Sultan

Le vieux Baudry est Ben

Le maréchal-ferrant Jacques est Jim

Les disparus dans la brume, Mme Antoine et le petit Victor, sont Mrs Banks et Victor

Les Barthe étaient les Bartle

Robert Barthe était Dan Bartle

Agnes Barthe était Agnes

Les chevaux Jenny et Marquise sont Jenny et Flash

Les tantes Marthe et Lucie (de Paule) sont Hannah et Lucy

Le gendarme Constant est Wilkins

 

La ferme Girard est Captain Johnson’s riding school (l’école d’équitation du Capitaine Johnson)

La Lande du Mystère est Mystery Moor

Son ancien nom, la Lande des Brumes, était Misty Moor (Lande des Brumes) : on remarque qu’en anglais, la conversion fut également phonétique (Misty <-> Mystery), ce que fait d’ailleurs remarquer le vieux Baudry.

Le Pré de la Belle-Epine est Hawthorn Field (le Champ d’Aubépines)

Le Chêne-Vert est Miller Green

Le hameau de Moulin Blanc est Milling Green

 

Différences significatives

Il n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu à nouveau rechercher dans les moindres détails….

Voici ces petites différences.

1) Le titre

v.o.

« Five go to Mystery Moor »

=> « Le Club des Cinq et la Lande du Mystère »

 

v.f.

« La locomotive du Club des Cinq »

Les deux titres sont plutôt différents, mais celui de la version française est assez intéressant

2) Chapitre I

Claude et Annie bavardent

v.o., page 1

« The two girls were lying by a hay-stack, eating sandwiches. »

=> « Les deux fillettes étaient allongées à côté d’une meule de foin, et mangeaient des sandwiches. »

v.f., page 6

«  Les deux cousines étaient allongées près d’une meule de foin, dans un pré. »

Petit oubli  en v.f. : les filles sont privées de sandwiches !

3) Chapitre II

Quand l’action se passe-t-elle ?

v.o., page 4

« (Anne) ‘We’ve had heavenly April weather….’ »

=> « (Annie) ‘Nous avons eu un temps merveilleux pour un mois d’avril….’ »

v.f., page 8

« (Annie) ‘Le temps est merveilleux et nous en avons bien profité.’  »

Petite négligence de la v.f . qui ne précise pas la période des vacances : le lecteur devra attendre la page 120 pour apprendre que l’action se passe en avril !

4) Chapitre II

Paule serait-elle impolie ?

v.o., page 7

« (Captain Johnson) ‘Did you take that bale of straw to the stables ?’ ‘Yes,’ said Henrietta, without turning. Suddenly a small boy came running in. »

=> « (M. Girard) ‘ Avez-vous amené des ballots de paille dans les écuries ?’ ‘Oui,’ répondit Paulette, sans se retourner. Soudain un jeune garcon entra en courant. »

v.f., page 11

« (M. Girard) ‘Il y a de la paille à porter dans les écuries. Vous vous en chargez ?’ ‘Oui,’ dit Paulette debout devant la fenêtre. ‘Oui, monsieur,’ corrigea M. Girard. ‘Je vous prie de parler poliment. Vous n’êtes pas un gamin des rues….’ Il s’interrompit car un jeune garçon entrait en courant. »

La v.f. ajoute un dialogue un peu excessif à mon avis : Paule n’a pas été vraiment impolie et je doute qu’un fermier équestre soit tellement « à cheval » (c’est la cas de le dire) sur de tels principes.

Notons également au passage qu’en v.o., la paille est déjà déposée dans les écuries, alors qu’il faut encore l’y mettre en v.f.

5) Chapitre II

L’heure d’arrivée du train des garçons

v.o., page 13

« (George) ‘It arrives at half past twelve. We’ll go and meet them.’ ‘Right,’ said Anne. ‘We’ll start at ten minutes to twelve….’ »

=> « (Claude) ‘Le train arrive à midi et demi. Nous irons les accueillir. ‘D’accord,’ répondit Annie. ‘Nous partirons à midi moins dix….’ »

v.f., page 16

« (Claude) ‘Onze heures dix. C’est le seul train du matin. Nous irons les attendre.’ ‘Oui,’ dit Annie. ‘En partant à dix heures et demie….’ »

Amusant ! Le train arrivera plus tôt en français, mais il faut bien quarante minutes de voyage aux deux filles dans les deux versions !

…Et dans le même esprit , les garçons arrivent finalement par le bus de 11h30 en v.o., mais beaucoup plus tôt en v.f. (neuf heures) !

6) Chapitre II

Paule accueille les garçons à la gare

v.o., page 17

« (Henry speaks) ‘All set ! Now we’ll get back to the stables. Or do you want to have an ice-cream or anything before we start ? Dinner is not till one.’ »

=> « (Paule parle) ‘Tout est paré ! Maintenant, en route pour le manège. A moins que vous ne préfériez manger une glace ou autre chose avant que nous partions ? On ne déjeune pas avant une heure.’ »

v.f., page 19

« (Paule parle) ‘Tout est paré. Partons !’ »

La traductrice omet de mentionner l’offre généreuse de Paule.

7) Chapitre IV

Les exploits de Paule

v.o., page 35

« They had sailed a ship up to Norway. They hiked from London to York. »

=> « Ils avaient navigué en voilier jusqu’en Norvège. Ils avaient fait une randonnée de Londres à York. »

v.f., page 36

« L’été précédent, ils avaient parcouru les Pyrénées à bicyclettes. »

Il fallait bien entendu trouver un exploit compréhensible pour les lecteurs francophones : la traductrice y parvient parfaitement.

 

 

8) Chapitre VII

« Monsieur » Claude

v.o., page 61

« (George) ‘What’s that Timmy’s got between his paws?’ she said. ‘It’s surely not a dog!’ ‘It’s Liz,’ said Sniffer. ‘She can get round any dog there is, George!...’. »

=> « (Claude) ‘Qu’est-ce que Dago a entre les pattes ?’ dit-elle. ‘Ce n’est quand même pas un chien !’ ‘C’est Flop’ dit Mario. ‘Il peut vraiment tout faire, Claude…’. »

v.f., page 59

« (Claude) ‘Qu’est-ce Dagobert a donc entre les pattes ?’ dit elle. ‘Ce n’est pas un chien !’ ‘C’est Flop’ dit Mario. ‘C’est un vrai singe. Vous allez voir, m’sieu Claude…’. »

Le « m’sieu » Claude est une pure invention de la traduction : Mario l’appellera toujours simplement « George » en v.o.

En conséquence, la petite phrase, page 59, « Claude ravie d’être appelée monsieur et non mademoiselle » est également un ajout libre de la traductrice.  

 

 

Remarque générale sur cette traduction

Nous avons une très fidèle traduction sur le fond, et assez jolie sur la forme. La liberté la plus significative est le « M’sieu Claude » de Mario ! D’autre part la traductrice a omis presque systématiquement de préciser que l’aventure se déroule au mois d’avril !! Enfin, les descriptions des repas sont toujours plus fournies en v.o. (c’est une habitude) : n’oublions pas que la v.o. fut écrite en 1954, à un moment où les Anglais étaient confrontés à une crise alimentaire : E. Blyton faisait sans doute rêver ses jeunes lecteurs en décrivant des repas gastronomiques… !

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

La ferme Girard

At the stables

Aux écuries

II

François, Mick…et Paule

Julian, Dick – and Henry

François, Mick – et Paule

III

Mario

Sniffer

Mario

IV

Une visite inattendue

A bed in the stable

Un lit dans l’écurie

V

La migraine de Claude

George gets a headache !

Claude a une migraine !

VI

La Lande du Mystère

A grand day

Une magnifique journée

VII

Claude, Mario et Flop

George, Sniffer and Liz

Claude, Mario ef Flop

VIII

Mario fait une promesse

Sniffer makes a promise

Mario fait une promesse

IX

Le récit du maréchal-ferrant

The blacksmith tells a tale

Le maréchal-ferrant raconte une histoire

X

Les signes de piste de Mario

Sniffer’s patrins

Les signes de piste de Mario

XI

Un plan bien préparé

A nice little plan

Un beau petit plan

XII

La voie ferrée

The little railway

La petite voie ferrée

XIII

Un bruit dans la nuit

A noise in the night

Un bruit dans la nuit

XIV

Les gitans sont mécontents

The travellers are not pleased

Les gitans ne sont pas contents

XV

Une nuit mouvementée

A startling night

Une nuit mouvementée

XVI

Un brouillard à couper au couteau

The terrible mist

Le terrible brouillard

XVII

Prisonnières des gitans

Prisoners together

Prisonnières

XVIII

Le stratagème de Claude

George’s trick

La ruse de Claude

XIX

Bon vieux Dagobert !

Good old Tim!

Bon vieux Dag !

XX

Une matinée bien remplie

Excitement in the morning

Une matinée palpitante

XXI

Le mystère est éclairci

The end of the mystery

La fin du mystère

 

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.
Srikrishnan Srinivasan a participé à la réalisation de cette page

 

Retour