Retour

 

 
LE CLUB DES CINQ 
ET LES SALTIMBANQUES

 

Five go off in a caravan

Le Club des Cinq et les saltimbanques

 

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68110-1

Version française : librairie Hachette, 1965 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 177) illustrations Jeanne Hives

Couverture : les Cinq dans deux roulottes, sur fond vert clair

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

 

Pancho est Nobby

Bimbo est Pongo

Carlos est "Tiger" Dan

Lou (Luis Fernandez) est Lou (Lewis Allburg)

Les fermiers Monnier sont les Mackie

Marco est Larry

Rossy est Rossy

Lucilla est Lucilla

Mr Gorgio est Mr Gorgio

Le cheval Nestor est Dobby

Le cheval Annibal est Trotter

Les chiens Flic et Flac sont Barker et Growler

L'éléphant Titan est Old Lady (une femelle en v.o.)

Le cheval Reine d'Afrique est Black Queen

Le cheval Furie est Fury

 

Le Lac Vert est Merran Lake

 

 

Différences significatives

Il y a peu de différences fondamentales; cependant de multiples petits écarts, notamment le cadre même de l'aventure qui se déroule en montagne (région de Grenoble) en v.f. , alors qu'il ne s'agit que de collines en v.o.

Voici ces petites différences.

 

 

1) Le titre

v.o. : " Five go off in a caravan "

=> "Le Club des Cinq part en roulotte"

Malheureusement, ce titre fut utilisé précédemment pour traduire "Five have a wonderful time", écrit après cet épisode, mais traduit avant ! La traduction a dû chercher un titre de substitution, très réussi à mon avis.

 

2) Chapitre I

La maison des parents Gauthier

v.o., page 1

"..this time, for a change, they were all at home of Julian, Dick and Anne."

=> "...cette fois-ci, pour changer, ils se retrouvaient tous chez François, Mick et Annie."

 

v.f., page 6

"Mais cette fois, pour changer, ils se retrouvaient tous à Grenoble. Les parents des jeunes Gauthier y possédaient une villa où ils venaient se reposer pendant les vacances. De cette villa, située loin du centre, à flanc de coteau, on avait une vue splendide sur les montagnes !"

La v.f. place logiquement l'action en France, mais ajoute quelques détails, dont la notion de seconde résidence des Gauthier, ainsi que la proximité de la montagne, omniprésente dans ce chapitre (et tout à fait absente en v.o.).

 

3) Chapitre I

Introduction des personnages

v.o., page 1

"Anne was the youngest, though, much to her delight, she was really growing taller now."

=> "Annie était la plus jeune, bien que, à son plus grand ravissement, elle grandissait vraiment maintenant"

 

v.f. page 6

"Anne était la plus jeune."

La v.f. omet de mentionner ce détail sur la taille d'Annie

 

4) Chapitre I

Destination des saltimbanques

v.o., page 9

"Up in the hills, where there's a blue lake at the bottom "

=> "Là-haut dans les collines, où il y a un lac bleu dans le fond."

 

v.f., page 14

"Dans la montagne, on connaît un coin où il y a un lac. Il s'appelle le lac Vert, à cause de la couleur de l'eau."

Une anecdotique différence de couleur. C'est amusant dans le sens où la traduction remet ça immédiatement, et à deux reprises !

 

5) Chapitre I

La roulotte de Pancho

v.o., page 9

" ...a brightly painted van, whose sides were blue and yellow, and whose wheels were red."

=> "...une voiture à la peinture criarde, dont les côtés étaient bleus et jaunes, et avec des roues rouges."

 

v.f., page 14-15

"...une roulotte peinte en bleu et rouge, avec des roues jaunes. L'ensemble était singulièrement criard."

Les couleurs sont ici inversées.

 

6) Chapitre II

Toujours les couleurs de roulottes

v.o., page 12

"I'd like a nice large caravan - red and blue..."

=> "J'aimerais une belle grande roulotte - rouge et bleue..."

 

v.f., page 19

"J'aimerais une grande roulotte rouge..."

La couleur manque cette fois.

 

7) Chapitre III

D'où viennent les roulottes ?

v.o., page 18

"Mother had managed to borrow them from a friend of hers."

=> "Maman avait réussi à les louer à l'une de ces amies"

 

v.f., page 25

"Mme Gauthier les avait louées à un marchand forain, propriétaire d'une maison située à quelques kilomètres de là.."

La v.f. me paraît actualisée à juste titre : peu de particuliers devaient posséder des roulottes en 1965!

 

8) Chapitre IV

Annie s'éveille

v.o., page 31

"Anne was disappointed that they could not see the hills they were making for, at the end of the day."

=> "A la fin du jour, Annie fut déçue de ne pouvoir encore apercevoir les collines."

 

v.f., page 39

"Quand Annie se réveilla, elle s'étonna du joli paysage de montagnes qu'elle voyait autour d'elle."

La traduction est en opposition avec la v.o.; c'est toutefois logique : les enfants sont dans les Alpes, ce serait un non-sens de ne pas voir de montagnes !

 

9) Chapitre IX

Les enfants descendent se baigner

v.o., page 78

"At half-past six, it was cooler, and the four children set off down the hill..."

=> "A six heures et demi, il faisait plus frais, et les quatre enfants se mirent en route..."

 

v.f., page 88

"Vers cinq heures, les enfants prirent leurs serviettes et leurs maillots de bain. Puis ils se mirent en route.."

La v.f. met les enfants à l'eau un peu plus tôt !

   

10) Chapitre XI

Les tours de l'éléphant

v.o., page 97

"...How do you like my Old Lady ? Like to see her play cricket ?."

=> "...Comment trouvez-vous mon Titan ? Vous voulez le voir jouer au cricket ?."

 

v.f., page 110

"...Que pensez-vous de Titan ? Aimeriez-vous le voir jouer au tennis ?."

Différence de sport logique et louable : quel jeune lecteur connaîtrait le cricket, sport définitivement britannique !

 

11) Chapitre XII

La mystérieuse carriole

v.o., page 108

"What's in this cart ? asked Anne, coming to a small wagon with a tightly-fitting hood of tarpaulin "Don't know", said Nobby. "That cart belongs to my uncle. He won"t ever let me unpack it. I don't know what he keeps there... "

=> "Qu'y-a-t'il dans cette carriole ?, demanda Annie, en approchant d'un petit fourgon hermétiquement bâché. "Sais pas", répondit Pancho."Ce fourgon appartient à mon oncle. Il ne me laisserait jamais le vider. Je ne sais pas ce qu'il garde là-dedans..."

 

v.f., page 123

"Tenez, voici la camionnette de Lou ! Que transporte-t-il ? demanda François - Son matériel d'acrobate, et d'autres choses... mon oncle y met aussi des affaires à lui. Mais ils en font des mystères avec leur camionnette ! Ils ne laissent personne l'approcher."

Deux légères différences :

- le propriétaire (Lou au lieu de Carlos);

- le mystère (la v.o. éveille l'attention sur le fait que la carriole est bien "bouclée"; la v.f. annonce directement un "mystère").

 

12) Chapitre XII

Le menu d'Annie

v.o., page 109

"...ham, certainly - and tomatoes - and some of that raspberry syrup diluted with icy-cold spring-water."

=> "...du jambon, certainement - et des tomates - et un peu de ce sirop de framboise avec de l'eau de source glacée."

 

v.f., page 124

"...des sardines, du jambon, deux grosses boîtes de petits pois en conserve."

Le menu en v.f. est bien moins naturel et appétissant ! Ce sera une (mauvaise) habitude tout au long de l'aventure !

 

13) Chapitre XII

Empoisonnement de Flac

v.o., page 110

"Growler ran it too. But Timmy would not go near it. Nor would Pongo. Timmy put his tail down and Pongo hid his furry face behind his paws."

=> "Flic se précipita aussi sur le morceau de viande. Mais Dago n'approchait pas. Ni Bimbo. Dago baissa la queue et Bimbo se cacha furieusement le visage dans les mains."

 

v.f., page 125

"Flic essaya de le lui disputer. Dagobert poussa une sorte de gémissement."

La v.f. oublie de mentionner que l'intelligent chimpanzé a détecté lui aussi quelque chose d'anormal.

 

14) Chapitre XIII

Pancho agite du rouge

v.o., page 116-7

"...In it was Nobby, and with him was Pongo. Both of them were waving something bright red.... Red for danger. He's warning us. "Golly - I didn't think of that. What an idiot I am !" said Dick. "Yes - red for danger. What's up, I wonder ?"."Well, it's clear we'd better not go down to camp today" said Julian. "And it's also clear that whatever danger there is, is pretty bad - because both he and Pongo are waving red cloths - doubly dangerous ! "

=> "...Dans le bateau se trouvait Pancho, et avec lui, Bimbo. Tous les deux agitaient quelque chose de rouge vif....Rouge pour danger. Il nous avertit. "Mon dieu - je ne pensais pas à çà. Quel idiot je suis !" s"exclama Mick. "Bien sûr - rouge signifie danger. Je me demande ce qui se passe". "Bien, il est clair que nous ferions mieux de ne pas descendre au camp aujourd'hui" constata François. "Et il est aussi évident que quel que soit le danger, il est sérieux - parce que, et Pancho et Bimbo agitent des tissus rouges - le danger doit être double !."

 

v.f., page 134

"Pancho agite quelque chose de rouge...,dit François....Du moment qu'il a choisi du rouge, et non du blanc, c'est qu'il y a du danger ! Pancho nous met en garde ! J'ai oublié de te le dire : c'était convenu entre lui et moi...."

Double différence à nouveau :

- en v.o., François, plein de bon sens, déduit que le rouge signifie danger, alors qu'en v.f. c'était déjà convenu;

- la v.f; ne fait pas participer Bimbo à la scène, et en conséquence, ne fait pas allusion au danger "maximum".

 

15) Chapitre XVII

Mick conte les aventures du Cd5 à Pancho

v.o., page 152

"Now, last hols we went to a place called Smuggler's Top - and, my word, the adventures we had there ! you wouldn't believe them ! "

=> "Pendant nos dernières vacances nous sommes allés à un endroit appelé le Pic du Corsaire - et, ma parole, quelle aventure nous avons eue là-bas ! Tu ne voudrais pas y croire !."

 

v.f., page 178

"Pendant nos dernières vacances, nous avons eu une aventure....Mais une aventure si extraordinaire que si je te la racontais, tu ne voudrais pas me croire."

La traduction a préféré ne pas nommer l'aventure précédente : Mick aurait dû logiquement alors parler de ses sports d'hiver.

 

16) Chapitre XXII

L'arme de Lou

v.o., page 198

"Down went the man with a crash and a yell, and the revolver flew out of his hand. "

=> " L'homme tomba bruyamment en poussant un cri, et le révolver lui échappa des mains."

 

v.f., page 231

"L'homme tomba avec un cri rauque. Le fusil lui échappa des mains."

La v.f. équipe Lou d'un fusil plutôt que d'un révolver (ceci est d'ailleurs illustré en couleurs en page 224).

 

17) Chapitre XXII

Retour sur la carriole des bandits

v.o., page 201-2

"What about the wagon of goods ? asked Dick...."He'll follow us. He can drive a horse all right....The policeman with the wagon followed slowly, clicking to the horse, which didn't seem at all surprised to have a new driver. "

=> "Qu'allez-vous faire de la carriole aux objets volés ? questionna Mick....Il nous suivra. Il peut très bien mener un cheval....Le policier suivit lentement avec l'attelage, encourageant le cheval, qui ne sembla pas du tout étonné d'avoir un nouveau conducteur."

 

v.f., page 236

"Que faites-vous de la camionnette....L'inspecteur désigna un gendarme pour emmener le véhicule....Les enfants la regardèrent s'éloigner sur la route, derrière la voiture de police."

La v.f. a préféré motoriser le véhicule, peut-être par souci de modernité. A cet effet, il est intéressant de remarquer qu'au contraire (cfr quelques illustrations), les roulottes - plutôt des caravanes - des enfants sont significativement plus modernes dans la v.o., pourtant vingt ans plus ancienne que la version française !

 

 

 Remarque générale sur cette traduction

Nous avons ici une traduction relativement fidèle, sans écart de scenario. Mais contrairement aux traductions précédentes, celle-ci dénote par ses sous-traductions très fréquentes : j'ose même la qualifier parfois de sommaire. Elle comprend cependant 250 pages (contre 215 à l'original), mais c'est essentiellement dû aux caractères d'imprimerie !

Voici quelques exemples de sous-traductions spectaculaires....

 

18) Chapitre II

Les enfants font part de leurs projets à Nestor

v.o., page 17

"Let's go and tell Dobby ! said Anne. "He is sure to be excited, too !" "Baby ! He won't understand a word you tell him !" said George. But off she went with Anne just the same, and soon Dobby was hearing all about the wonderful holiday plan. Hrrrrumph ! So long as it included, too, he was happy ! "

=> "Allons raconter çà à Nestor ! dit Annie. "Il sera sûrement excité lui aussi ! "Mon chou ! Il ne comprendra pas un seul mot !" répondit Claude. Mais elle partit quand même avec Annie, et bientôt Nestor apprenait tout de ce merveilleux projet de vacances. Hiiiiii ! Tant qu'il faisait partie du plan, il était heureux !"

 

v.f., page 24

"Allons raconter tout celà à Nestor, dit Annie. Il sera sûrement enchanté de partir avec nous !"

Dans ce premier cas, la sous-traduction est légère.

 

19) Chapitre IV

Annie prépare une omelette

v.o., page 32

"Watch me crack these eggs on the edge of this cup, everybody, so that I can get out the yolk and white and fry them. Crack ! The egg broke against the edge of the cup, but its contents unfortunately fell outside the cup instead of inside. Anne went red when everyone roared with laughter. Timmy came and licked up the mess."

=> "Regardez-moi tous casser ces oeufs sur le bord de cette tasse, comme çà j'en sépare le jaune du blanc pour les cuire. Crac ! l'oeuf se brisa sur le bord de la tasse, mais son contenu tomba malheureusement juste à côté. Les autres éclatèrent de rire et Annie devint toute rouge. Dago arriva et ramassa ce gâchis."

 

v.f., page 41

"Annie réussit fort bien son omelette au jambon. Chacun se régala."

Quel dommage de ne pas avoir traduit la mésaventure de la petite Annie !

 

20) Chapitre VIII

Les cinq lèvent le camp

v.o., page 68

"As Dobby was walking straight at them, the men had to jump to one side. They scowled at the four children. Then they all heard the sound of running footsteps and along came Nobby, with Barker and Growler at his heels as usual. "Hey, what are you going so early for ?" he yelled. "Let me come part of the way with you." "No, you don't" said his uncle, and gave the surprised boy an unexpected cuff. "I've told these kids to clear out, and they're going. I won't have any meddling strangers round this camp. And don't you kid yourself they want to make friends with you, see ! Go and get out those dogs and exercise them, or I'll give you another box on the ears that'll make you see all the stars in the sky." Nobby stared at him, angry and afraid. He knew his uncle so well to defy him. He turned on his heel sullenly and went off back to the camp. The caravans overtook him on the way. Julian called to him in a low voice : "Cheer up, Nobby. We'll be waiting for you up in the hills...."

=> "Comme Nestor avançait droit sur eux, les hommes durent sauter sur le côté. Ils foudroyaient les enfants du regard. Puis on entendit un bruit de course et surgit Pancho, avec Flic et Flac dans les jambes, comme d'habitude. "Hé, pourquoi partez-vous déjà ?" cria-t-il. "Laissez-moi faire un bout de chemin avec vous." "Non, tu n'y vas pas" ordonna son oncle, donnant au pauvre garçon surpris une gifle inattendue. "J'ai dit à ces gosses de dégager, et ils partent. Je ne veux voir des étrangers s'immiscer dans notre camp. Et toi tu voudrais qu'ils deviennent tes amis ! File et entraîne tes chiens, ou bien je te donnerai une correction qui te fera voir des étoiles." Pancho le regarda, à la furieux et effrayé. Il connaissait suffisamment son oncle : il valait mieux éviter de lui tenir tête. Il fit silencieusement demi-tour et retourna vers le camp. Les roulottes le dépassèrent. François lui murmura : "Courage, Pancho. Nous t'attendrons là-haut dans les collines...."

 

v.f., page 79-80

"Comme Nestor avançait droit sur eux, les deux hommes durent s'écarter précipitamment. Ils regardèrent partir les enfants d'un air furieux."

Cette sous-traduction nous prive de l'intensité dramatique de la v.o. !

 

21) Chapitre IX

Les enfants examinent le lac avec les jumelles

v.o., page 76-77

"Everyone had to look through the glasses to see Nobby and Pongo in the boat...."Give me the glasses, Dick. Timmy wants to have a turn at seeing, too." "He can't see through glasses like these, idiot" said Dick, handing them to George. But Timmy most solemnly glued his eyes to the glasses, and appeared to be looking through them very earnestly indeed. "Woof" he remarked, when he tool his eyes away at last. "He says he's seen Nobby and Pongo, too" said George, and the others laughed. Anne half-believed that he had. Timmy was such an extraordinary dog, she thought, as she patted his smooth head."

=>"Chacun voulut regarder dans les jumelles pour voir Pancho et Bimbo dans le bateau...."Passe-moi les jumelles, Mick. Dago veut voir, lui aussi." "Il ne peut regarder dans des jumelles, idiote" répondit Mick, les tendant à Claude. Mais Dago, très sérieusement, colla ses yeux aux lunettes, et eut l'air de regarder avec la plus grande attention. "Wouf" fit-il, quand il se retira."Il dit qu'il a aussi aperçu Pancho et Bimbo" traduit Claude, et les autres rirent. Annie y aurait presque cru. Dago est un chien si extraordinaire, pensa-t-elle, tout en caressant sa tête soyeuse.."

 

v.f., page 87

"Tout le monde voulut voir Pancho et Bimbo dans leur bateau. Les jumelles passèrent de main en main."

A nouveau un peu bâclé !

 

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Vive les vacances !

The beginning of the holidays

Le début des vacances

II

Le Club des Cinq fait des projets

George's great idea

L'idée géniale de Claude

III

Voilà les roulottes !

The caravans arrive

Les roulottes arrivent

IV

Le départ

Away they go !

Ils s'en vont !

V

En route pour le Lac Vert

The way to Merran Lake

En route pour le Lac Vert

VI

Le camp du cirque

The circus camp and Noddy

Le camp du cirque et Pancho

VII

Une visite dans la nuit

A tea party - and a visit in the night

Un goûter - et une visite dans la nuit

VIII

Dans la montagne

Up in the hills

En haut dans les collines

IX

Une rencontre désagréable

An unpleasant meeting

Une rencontre désagréable

X

Un curieux changement d'humeur

A curious change of mind

Un curieux changement d'humeur

XI

Au camp du cirque

Fun at the circus camp

Les joies du camp du cirque

XII

Un beau jour qui finit mal

A lovely day - with a horrid end

Un beau jour qui finit mal

XIII

Le plan de François

Julian thinks of a plan

François pense à un plan

XIV

Aux aguets

A very good hiding place

Une excellente cachette

XV

Les événements se précipitent

Several things happen

Quelques événements

XVI

Une découverte surprenante

A surprising discovery

Une découverte surprenante

XVII

Les saltimbanques reviennent

Another visit from Lou and Dan

Une autre visite de Lou et Carlos

XVIII

Dans le souterrain

Inside the hill

Sous la colline

XIX

Prisonniers dans le souterrain

Prisoners underground

Prisonniers sous la terre

XX

Un événement imprévu

More excitement

Encore plus passionnant

XXI

Mick a une idée formidable

Dick has a great idea

Mick a une idée formidable

XXII

La fin de l'aventure

The end of the adventure

La fin de l'aventure

XXIII

Au revoir, Pancho !

Goodbye, Nobby - Goodbye, caravanners

Au revoir, Pancho - au revoir, les saltimbanques

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.

Retour