Retour

 

 
LE CLUB DES CINQ 

 

Five go adventuring again

Le Club des Cinq 


Livres de référence
Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68107-1
Version française : librairie Hachette, 1955 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 20) illustrations Simone Baudoin - traduction Hélène Commin


Couverture : les Cinq (à nouveau en enfilade), habillés en bonhommes de neige, sur fond bleu ciel. Au premier plan, Annie, puis Claude, un balai à la main.



Traduction des nouveaux personnages et lieux

Maria la cuisinière est Joanna
M. Rolland est Mr Roland
Les Guillou sont les Sanders
M. Rateau est Mr Thomas
M. Dulac est Mr Wilton

La pension Clairbois est Gaylands School




Différences significatives
Pratiquement inexistantes sur le scenario de cette aventure : il a fallu rentrer dans de petits détails !

1) Le titre

v.o.
"Five go adventuring again."
=> "Les Cinq repartent à l'aventure."

v.f.
"Le Club des Cinq"
La différence est tout à fait logique ; en v.o., il s'agit de la deuxième aventure ; en v.f., il s'agit du n° 1 : la traductrice a sans doute souhaité insister sur la création du Club des Cinq (cfr les dernières phrases du livre).

2) Chapitre IV
Encore de la généalogie (pour l'anecdote !) : les enfants découvrent le livre de recettes médicales.

v.o., page 37
"See the name in front - Alice Mary Sanders - that must have been my husband's grandmother."
=> "Voyez le nom au devant - Alice-Marie Guillou - qui devait être la grand-mère de mon mari."

v.f., page 61
" Voyez ce nom inscrit sur la première page. Marivonne Lovédec..c'était ma trisaïeule." 
Ce détail m'apparaît amusant en ce sens qu'un même type d'erreur avait été noté dans l'épisode précédent.

3) Chapitre XVII
Le titre

v.o., page 173
"Good old Tim !"
=> "Ce bon vieux Dag !"
La v.o. annonce l'intervention décisive de Dagobert

v.f., page 237
"Le Club des Cinq"
La version française annonce plutôt la cérémonie officialisant le Club.

4) Chapitre XVII
Arrivée des gendarmes

v.o., page 185
"The police did arrive after all! The snow did not stop them, for somewhere or other they had got skis and had come skimming along valiantly to see the prisoners!"
=> "La police arriva finalement! La neige ne les avait pas arrêtés, car ici et là ils avait trouvé des skis et étaient venus en glissant vaillamment pour voir les prisonniers."

v.f., page 252
"...les gendarmes se présentèrent, en dépit de la neige qui couvrait encore la campagne."
Curieusement, la traductrice, généralement très prolifique en détails (cfr ci-dessous), n'a pas mentionné que les policiers sont arrivés en skis, ce qui apportait une touche très pittoresque au dénouement.

5) Chapitre XVII
Création du Club des Cinq

v.o.
Il n'est aucunement fait mention de cette cérémonie rituelle constituant le Club !

v.f., page 253-4
"-Le Club des Cinq, voilà ce que nous sommes, et rien ne nous arrête! fit Mick avec enthousiasme....Nous allons former le cercle... Nous promettons de nous aider, de nous protéger et de garder le secret...."
Invention pure et simple, qui sait, à la demande de l'éditeur qui aurait pu imaginer ce tremplin pour lancer la série !?
Cette finale est le seul écart réel vis-à-vis du scenario original.



Remarque générale sur cette traduction


Dès les premières pages, on constate une différence sensible sur la traduction proprement dite par rapport au livre précédent : alors que "Le trésor de l'île" nous présente une traduction presque littérale (hormis les différences de fond), nous avons ici une traduction beaucoup plus libre et étoffée sur les détails (alors que le scenario est bien respecté) :


Chapitre I
v.o., page 7

"...as she drove the little pony-trap along the frosty roads"
=> "...comme elle menait la voiture attelée à un poney le long des routes glacées."

v.f., page 15
"Devant la gare, attendait un joli poney roux, attaché à un tonneau verni. Dès que l'animal vit le petit groupe s'avancer dans sa direction, il pointa les oreilles et secoua sa crinière soyeuse, délicatement ambrée de noir. Quand tout le monde fut installé dans la voiture, Madame Dorsel saisit les rênes et, fouette cocher, l'on se mit en route vers Kernach."
Il ne s'agit plus vraiment de traduction; il y a dans cet exemple une demi-page de détails ajoutés ! de même, toute la page 16 de la v.f. se lit en une seule phrase dans la v.o.! Nombreuses sont ces libertés....
De plus, lors de dialogues, la traduction attribue fréquemment les répliques à d'autres que ceux qui les ont émises dans la version originale :

Chapitre IV
v.o., page 40
"Gracious! said Julian. We shall be late! Goodbye Mrs Sanders, and thanks awfully for the shortbread and this old rag. We'll try our best to make out what's on it and tell you. Hurry, everyone! Where's Tim? Come on Timothy, we're late! "
=> "Ciel! dit François. Nous serons en retard! Au revoir Mère Guillou, et grand merci pour le petit gâteau et le chiffon. Nous ferons de notre mieux afin de découvrir ce qu'il y a dessus et vous le dirons. Dépêchez-vous tous! Où est Dag? Viens, Dagobert, nous sommes en retard!"

v.f., page 65
"Grands dieux, s'exclama Claude. J'avais complètement oublié l'heure ! Excusez-nous, Mère Guillou, merci pour la galette ! 
- Et pour le chocolat ! ajoutèrent Annie et Mick en choeur.
- Quand nous aurons réussi à déchiffrer ce qui est écrit sur le morceau de toile, nous viendrons vous le dire, promit François.
- Vite, vite, dépêchons-nous, cria Claude. Dagobert, en route! nous allons être en retard !."
Ceci, ainsi que le précédent exemple, illustre les nombreuses libertés prises par la traductrice, mais uniquement sur des détails, étrangement.

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Les vacances

Christmas Holidays

Les vacances de Noël

II

Tous réunis !

All together again

Tous réunis

III

M. Rolland

The new tutor

Le nouveau répétiteur

IV

Une découverte passionnante

An exciting discovery

Une découverte passionnante

V

Une promenade désagréable

An unpleasant walk

Une promenade désagréable

VI

Premières leçons

Lessons with Mr Roland

Leçons avec M. Rolland

VII

Le grimoire

Directions to the Secret Way

Indices sur le passage secret

VIII

Le jour de Noël

What happened on Christmas night

Ce qui arriva la nuit de Noël

IX

A la ferme de Kernach

A hunt for the Secret Way

A la recherche du passage secret

X

Une mauvaise surprise

A shock for George and Tim

Une surprise pour Claude et Dag

XI

Un mystère

Stolen papers

Documents volés

XII

Claude à une idée

George in trouble

Du souci pour Claude

XIII

François fait une découverte

Julian has a surprise

François a une surprise

XIV

En route pour l'aventure

The Secret Way, at last !

Le passage secret, enfin !

XV

Le passage secret

An exciting journey and hunt

Voyage et chasse passionnants

XVI

La poursuite

The children are discovered

Les enfants sont découverts

XVII

Le Club des Cinq

Good old Tim !

Ce bon vieux Dag !

 

Un petit plus...

Je ne peux m'empêcher de relever une expression, typiquement british, d'Enid Blyton :

Chapitre III

Les enfants se présentent au Père Guillou

v.o., pages 27-8

"You must be very, very old, said Anne. The farmer smiled down at her. As old as my tongue and a little older than my teeth! he said, chuckling..."

=> " Vous devez être très, très vieux, dit Annie. Le fermier lui sourit. Aussi vieux que ma langue et un rien plus vieux que mes dents! répondit-il,en pouffant..."

L'expression est tout simplement splendide...et tellement juste !

La v.f., page 46, traduira par "Je suis peut-être bien aussi vieux que Mathusalem...'


c5_plus.jpg (2908 octets)
 Le club des cinq : en savoir plus

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.

Retour