Retour

 

  

LE CLUB DES CINQ 
EN PÉRIL

 

Five get into trouble

Le Club des Cinq en péril

 

 

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68113-6

Version française : librairie Hachette, 1962 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 301) illustrations Jeanne Hives

Couverture : François, Mick et Dag à l’arrêt dans un cercle blanc sur fond bleu

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

  M. Albert Quentin est Thurlow Kent

Richard Quentin est Richard Kent

Le garde du corps Lomais est Lomax

Le bandit Julot est Rooky

La pauvre Margot est Aggie

Le bandit M. Bertaud est Mr Perton

La Bosse est Hunchy (= Le Bossu)

Les complices Marcel & Fred sont Ben & Fred

Le complice Antoine est Ted

Le prisonnier évadé Joseph Vannier est Solomon Weston

Les chiens de Richard, Bonzo, Black, Médor, Noiraud et Biscuit sont Bunter, Biscuit, Brownie, Bones et Bonzo

 

Le village du Faouet est Manlington-Tovey

L’Etang Vert est Green Pool (= Etang Vert)

Les bois de Guimillau sont Middlecombe Woods

Le carrefour des Trois Arbres est Croker’s corner

Saint-Guernaz est Great Giddings

La taverne de la Chouette est Owl’s Dene (= la villa du Hibou)

 

Différences significatives

Il n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu rechercher dans les moindres détails….

Voici ces petites différences.

 

1) Chapitre II

Les vêtements portés par nos héros

v.o., page 10

All of them wore shorts and thin jerseys except Julian, who had on jeans.

=> « Tous portaient des shorts et des chandails légers, à l’exception de François, qui avait un blue jean. »

  v.f., page 18

« Tous portaient des shorts et des chandails légers, sauf Annie, qui était en jupe grise. »

La v.f. remplace le jeans de François – trop peu connu en France de l’époque – par une jupe pour Annie ! 

 

2) Chapitre II

L’humour de François

v.f. page 26

« (François) J’ai vu sur la carte un petit lac où nous pourrions nous baigner, si nous le découvrons…pas en chair, mais en eau ! (François aimait beaucoup les jeux de mots, surtout quand ils étaient mauvais.) »

Aucun jeu de mots en anglais, ni de commentaire sur l’humour de François. Le lecteur francophone hérite d’une petite sur-traduction très sympathique !

 

3) Chapitre III

Les Cinq font des emplettes

v.o., page 17

“ …they bought what they wanted for supper and breakfast. New rolls, anchovy paste, a big round jam-tart in cardboard box, oranges, lime juice, a fat lettuce and some ham sandwiches – it seemed a very nice assortment indeed. « 

=> « …ils achetèrent ce qu’ils voulaient pour le souper et le petit-déjeuner. Des roulades fraîches, de la crème d’anchois, une grande tarte à la confiture emballée dans une boîte en carton, des oranges, du jus de citron, une grosse salade et des sandwiches au jambon – cela semblait un bien joli assortiment.»

  La version française a oublié ces détails. Le Club des Cinq se contentera de constater que leurs paniers étaient tous pleins (p. 29).  

 

  4) Chapitre IV

Distance entre l’Etang Vert et la maison de Richard

v.o., page 28

(Richard) I live about three miles away.

=> « (Richard) J’habite à environ cinq kilomères. »

  v.f., page 42

« J’habite à un kilomètre d’ici, dit Richard. »

La v.f. rapproche les distances. Cela relève bien entendu de l’anecdote, mais jusqu’alors les distances étaient scrupuleusement respectées !
 

 

5) Chapitre VI

L’enlèvement de Mick : confusion dans les prénoms (1)

v.o., page 49

« I’m not the boy you’re looking for,’ he (Dick) said. ‘You’ll get into trouble if you touch me !’ ‘What’s your name, then ?’ asked the first man. Dick told him. ‘Oh, so you’re Dick – and isn’t Dick short for Richard ? You can’t fool us with that baby-talk,’ said the first man. ‘You’re the Richard we want, all right. Richard Kent, see ?’. »

=> « Je ne suis pas le garçon que vous recherchez,’ dit-il (Mick). ‘Vous aurez des ennuis si vous me touchez !’ ‘Comment t’appelles-tu, alors ?’ demanda le premier homme. Mick lui répondit ‘Oh, ainsi tu t’appelles Mick – mais n’est-ce pas le diminutif de Richard ? Tu ne nous auras pas avec tes enfantillages,’ ricana-t-il. ‘Tu es bien le Richard que nous cherchons, Richard Quentin, c’est sûr ! »

  v.f., page 71

« Je ne suis pas le garçon que vous cherchez, dit-il. Et si vous ne me laissez pas tranquille, je me plaindrai ! – N’essaie pas de nous raconter des histoires, gronda l’homme. Tu es Richard…, Richard Quentin. »

Malheureusement pour Dick Kirrin, le diminutif de Richard est bien Dick en anglais, ce qui convainc définitivement les ravisseurs sur l’identité du garçon. Ceci ne marche pas en français : un peu mieux inspiré, le traducteur aurait pu prénommer Richard Kent, Michel Quentin.

 

6) Chapitre VIII

L’enlèvement de Mick : confusion dans les prénoms – François interroge Annie (2)

v.o., pages 62-63

(Julian speaks)of course, hearing that his name was Dick they jumped into the conclusion that he was Richard – because Dick is short for Richard.’ ‘But Dick told them he wasn’t Richard Kent’ said Anne, earnestly. ‘Of course, but they thought he wasn’t telling the truth’ said Julian.

=> « (François parle)…bien sûr, en entendant que son nom était Mick, ils ont aussitôt conclu qu’il était bien Richard – parce que Mick est le diminutif de Richard.’ ‘Mais Mick leur a dit qu’il n’était pas Richard Quentin’ affirma Annie avec conviction. ‘Bien sûr, mais ils ont cru qu’il ne disait pas la vérité’ expliqua François »

  v.f., page 88

« (François parle) Voyant un garçon seul avec une bicyclette, ils ont cru que c’était celui qu’ils recherchaient.’ ‘Mick leur a pourtant dit qu’il n’était pas Richard !’ s’écria Annie. ‘Bien sûr. Mais ils ont pensé qu’il mentait’ répondit François. »

Le traducteur est encore pris au piège !

  7) Chapitre IX

La mystérieuse voiture et sa plaque minéralogique

v.o., page 73

(George) …did you see the numbers on the car. I only managed to spot the letters – KMF.’ ‘I saw the numbers’ said Anne. ‘102. And it was a black Bentley.’ »

=> « (Claude)…avez-vous vu les numéros de la voiture. J’ai seulement réussi à relever les lettres – KMF.’ ‘J’ai vu les chiffres’ dit Annie. ‘102. Et c’était une Bentley noire.’ »

  v.f., page 103

« (Claude) J’ai relevé le numéro de la voiture, ajouta-t-elle fièrement : 3204 FC 29. »

Trois points de comparaison intéressants :

- en toute logique la v.o. donne une immatriculation anglaise au véhicule, alors que la v.f. lui attribue une immatriculation française (au Finistère , également logique) ;

- en v.o., le numéro est relevé en partie par Claude, en partie par Annie ; en français, Claude seule parvient à noter les huit caractères ;

- enfin en v.o., on a la marque de la voiture ; la v.f. se limitera à la décrire comme une « grosse voiture noire » (Richard).  

 

 

Remarque générale sur cette traduction

Nous avons ici une traduction presque littérale, sans aucun écart de scénario. Le seul point intéressant réside dans la confusion des prénoms (Richard – Dick), omise en français

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Projets de vacances

Five make a holiday plan

Les cinq font des projets de vacances

II

A l’aventure

Away on their own

A l’aventure

III

Un beau jour…et une belle nuit

A lovely day – and a lovely night

Un beau jour – et une belle nuit

IV

Richard

Richard

Richard

V

Six au lieu de cinq

Six instead of five

Six au lieu de cinq

VI

Il se passe des choses bizarres

Odd happenings

D’étranges événements

VII

L’étrange récit de Richard

Richard tells an alarming tale

Richard raconte une inquiétante histoire

VIII

Que faut-il faire ?

What’s the best thing to do ?

Quelle est la meilleure chose à faire ?

IX

Aventure au clair de lune

Moonlight adventure

Aventure au clair de lune

X

La taverne de la Chouette

Owl’s Dene on Owl’s Hill

La villa de la Chouette sur la colline

XI

Pris au piège !

Trapped !

Pris au piège !

XII

François explore la maison

Julian looks round

François explore

XIII

L’étrange secret

Strange secret

Un étrange secret

XIV

Julot n’est pas content !

Rooky is very angry

Julot est très fâché

XV

Prisonniers !

Prisoners !

Prisonniers !

XVI

Margot…et La Bosse

Aggie – and Hunchy

Margot – et La Bosse

XVII

François a une idée de génie

Julian has a bright idea

François a une idée lumineuse

XVIII

A la poursuite de Richard !

Hunt for Richard !

A la poursuite de Richard !

XIX

Les aventures de Richard

Richard has his own adventure

Richard a sa propre aventure

XX

La chambre secrète

The secret room

La chambre secrète

XXI

Tout est bien qui finit bien

A very exciting finish !

Une fin très passionnante !

 

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.


Retour