Retour

 

 
LE CLUB DES CINQ JOUE ET GAGNE

 

Five back to Kirrin Island

Le Club des Cinq joue et gagne

 

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68111-X
Version française : librairie Hachette, 1956 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 34) illustrations Simone Baudoin

Couverture : les Cinq en pièces d’échecs, or et bleues, sur un échiquier

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

Mr Corton est Mr Curton
Martin Corton est Martin Curton
Loïc, le pêcheur est James

 

1) Chapitre I

Souvenirs….

v.o., page 4

"- And you and Julian and Dick were coming to stay, and we haven’t stayed together since last summer when we went caravanning"

=> "- Et toi, François et Mick deviez venir, et nous n’avons plus été ensembles depuis l’été dernier quand nous sommes partis en roulotte"

v.f., page 9

"…et justement tu devais venir chez nous avec Mick et François. Il y a un temps que nous n’avions campé là-bas."

La version originale fait logiquement allusion à l’aventure précédente (Club des cinq et les saltimbanques) et leurs dernières retrouvailles ; la v.f. ajuste intelligemment en fonction de la chronologie des traductions !

  2) Chapitre VII

La télévision

v.o., page 58

"Oh thanks ! said George. She seldom saw television. « We’ll come ! »"

=> "Oh merci ! s’exclama Claude. Elle regardait rarement la télévision. « Nous viendrons ! »"

  v.f., page 82

« Oh ! merci beaucoup , répondit Claude. Elle n’avait encore jamais assisté à un spectacle de télévision. »

Exceptionnelle petite différence dans cette parfaite traduction : il est même intéressant de constater que la télé en Angleterre en 1947 semblait moins inhabituelle qu’en France en 1956 !

 

3) Chapitre XI

Le titre du chapitre

v.o., page 94

"George makes a hard choice"

=> « Claude fait un choix difficile »

 

v.f., page 129

« Oui…ou non ! »

La v.o. met l’accent sur les états d’âme de Claude, tandis que la v.f., avec un titre plus obscur, mais bien illustré, insiste sur l’intrigue de la présence d’étrangers sur l’île.

 

4) Chapitre XIV

Les couleurs utilisées par Martin

v.o., page 121

"He (Martin) began to try and think of another little joke, while his deft put reds and blues and greens on the little wooden figures."

=> "Il s’essaya à raconter une autre petite plaisanterie, tandis que ses mains adroites peignaient en rouge, bleu et vert les petites figurines de bois."

 

v.f., page 164

« Martin se montra ravi et s’efforça d’en trouver d’autres tout en peinturlurant de noir, de rouge et de bleu les petites figurines de bois. »

Il faut attendre 164 pages pour découvrir cette première et minuscule liberté dans la traduction : du noir au lieu de vert !

 

 

5) Chapitre XIV

Les vieux vêtements de tante Cécile

v.o., page 125

"I (Aunt Fanny) am looking out some old clothes to give to the vicar’s wife for her jumble sale."

=> "Je cherche de vieux vêtements à donner à la femme du pasteur pour sa vente de vieux machins."

 

v.f., page 168

"Je voudrais qu’Annie m’aide à trier des vieux vêtements, dit tante Cécile. On m’en a demandé."

La v.o. apporte des précisions quant à la destination des habits. Il est curieux de constater que dans les traductions françaises, il ne sera jamais fait la moindre allusion à l’Eglise !

 

6) Chapitre XIX

Titre du chapitre

v.o., page 169

A meeting with Martin”

=> "Rencontre avec Martin"

 

v.f., page 219

"Une rencontre inattendue"

Un bon point pour la version française qui entretient le suspense !

 

 

7) Chapitre XXI

Identité des bandits

v.o., pages 195 et 198

"Good morning, Johnson, said uncle Quentin, in an amiable voice. How are you ?..."

"Good morning, Peters, said uncle Quentin, So nice to see you again."

=> « Bonjour Johnson, dit oncle Henri d’une voix aimable. Comment allez-vous ?... »

=> « Bonjour Peters, dit oncle Henri. Vraiment ravi de vous revoir. »

 

v.f., pages 249 et 250

"Bonjour, dit l’oncle Henri aimablement. Comment allez-vous ?"

"Bonjour, dit de nouveau l’oncle Henri . Charmé de vous revoir."

Notons simplement que la traduction n’a pas personnalisé les espions.

 

 

 Remarque générale sur cette traduction

Voici la traduction la plus fidèle rencontrée depuis le début de l’analyse. A l’exception des futiles différences mentionnées ci-dessus, c’est presque littéral : pas d’ajout, de suppression, un respect absolu des détails (horaires, culinaires, de dialogues,…).

 

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Une lettre pour Claude

A letter for George

Une lettre pour Claude

II

Retour à Kernach

Back at Kirrin Cottage

Retour aux « Mouettes »

III

Visite à l’Oncle Henri

Off to Kirrin Island

En route pour l’île de Kernach

IV

Où est donc l’Oncle Henri ?

Where is Uncle Quentin ?

Où est l’Oncle Henri ?

V

Un mystère impénétrable

A mystery

Un mystère

VI

Au sommet de la falaise

Up on the cliff

Au sommet de la falaise

VII

Naissance d’une querelle

A little squabble

Un peu de chamaillerie

VIII

Au fond de la carrière

Down in the quarry

Au fond de la carrière

IX

Claude fait une découverte…et une crise de colère

George makes a discovery – and loses her temper

Claude fait une découverte – et une crise de colère

X

Pourquoi ces signaux ?

A surprising signal

Des signaux surprenants

XI

Oui…ou non !

George makes a hard choice

Claude fait un choix difficile

XII

Coup d’œil sur une vieille carte

The old map again

Retour sur une vieille carte

XIII

Un après-midi avec Martin

Afternoon with Martin

Un après-midi avec Martin

XIV

Claude s’inquiète

A shock for George

Une surprise pour Claude

XV

Au cœur de la nuit

In the middle of the night

Au cœur de la nuit

XVI

Exploration souterraine

Down in the caves

Dans le souterrain

XVII

Dag !

Timmy at last

Dago, enfin

XVIII

Quatre heures et demie du matin

Half past four in the morning

Quatre heures et demie du matin

XIX

Une rencontre inattendue

A meeting with Martin

Une rencontre avec Martin

XX

Arriveront-ils trop tard ?

Everything boils up !

Les choses s’accélèrent !

XXI

L’aventure s’achève

The end of the adventure

La fin de l’aventure

 

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.

Retour