Retour

 

 

 Le club des cinq aux sports d'hiver


Five Get Into A Fix

Le Club des Cinq aux sports d’hiver

 

 

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68122-5

Version française : librairie Hachette, 1964 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 157) illustrations Jeanne Hives

Couverture : les cinq lancent des boules de neiges su fond enneigé et ciel vert ; au premier plan une paire de skis rouges et le titre inscrit dans une grosse boule de neige

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

 

Le Docteur Duroc est Dr Crew

On découvre enfin le nom de famille des cousins de Claude : les Gauthier sont les Barnard

Le père Blandin est Ivor Jenkins

La cousine du père Blandin, Madame Gouras, est sa tante Glenys (Mrs Jones)

M. Janon est anonyme en v.o.

Joanès est Morgan

Les chiens Dick, Black, Roc sont Dai, Bob, Tang

Le chevreau Mignon est un agneau, Fany

Miette est Aily

Toto est Dai

Madame Elise Thomas est Mrs Bronwen Thomas

Marcel est Matthew

La mère de Miette, Marguerite, est Maggy

Nicolas Thomas est Llewellyn Thomas

Le chien de garde, anonyme en français, est Alsatian

 

Le Vercors natal du père Blandin est logiquement le Pays de Galles

La Ferme des Joncs est Magga Glen

Le « Vieux Château » est « Old Towers » (Les Vieilles Tours)

Différences significatives

Il n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu à nouveau rechercher dans les moindres détails…. Toutefois, il s’agit ici de la première traduction de Club des Cinq qui ne respecte pas l’ordre des chapitres !

1) Chapitre I

La parente du Père Blandin

v.o., page 7

« ‘Well, my aunts lets rooms in the summertime !’ said Jenkins. ‘And she’s a good cook, my Aunt Glenys….’ »

=> « ‘ Eh bien, ma tante loue des chambres pendant l’été !’ déclara la père Blandin. ‘Et c’est une bonne cuisinière, ma tante Glenys….’ »

v.f., page 12

« (Le père Blandin) ‘Ma cousine s’appelle Mme Gouras. Et elle est bonne cuisinière, je vous en réponds….’  »

En v.o., le père Blandin a une tante (malgré son âge). La v.f. propose plutôt une cousine, ce qui semble plus vraisemblable.

2) Chapitre II

Le matériel d’hiver des Cinq

v.o., pages 10-11

« (Dick) ‘Ought we to take our skates, do you think ?’ ‘No. Jenkins says there is no skating round about the farm,’ said George.»

=> « (Mick) ‘Pensez-vous que nous devions prendre nos patins à glace ?’ ‘Non. Le père Blandin dit qu’il n’y a aucune possibilité de patinage aux environs de la ferme,’ répondit Claude. »

v.f., page 17

« …On dénicha même une paire de skis pour Claude.  »

Aucun problème de recherche de skis pour Claude en v.f. Par contre la v.f. ignore la question de la possibilité de patinage.

3) Chapitre II

Les repas pendant le voyage

v.o., page 13

« They stopped for a meal in the car after some time…. »

=> « Ils s’arrêtèrent au bout d’un moment et déjeunèrent dans la voiture…. »

v.o., page 14

« They stopped for a very early tea at the tea shop in a village….(The driver) ‘There’s plenty of my pals there, and I’d enjoy a chat. You go and tuck in at this tea shop here, and ask for their buttered crumpets. They’re the best in the world !’ »

=> « Ils s’arrêtèrent pour goûter de bonne heure dans un salon de thé….(M. Janon) ‘J’ai plein de copains ici, et j’ai envie de papoter un peu. Allez vous installer pour vous rassasier et demandez des crêpes au beurre. Ce sont les meilleures au monde !’ »

v.f., page 18

« …vers midi, on fit halte, pour se restaurer, dans un pittoresque café de village où l’on acceptait les voyageurs avec leurs provisions . M. Janon, l’ami des Gauthier, fit servir un bouillon chaud aux enfants, après quoi on déballa de savoureux sandwiches.  »

Menus quelques peu différents : repas dans la voiture et goûter en v.o., contre repas au café, sans goûter en v.f.

4) Chapitre III

Etrange comportement de la voiture aux abords du Vieux Château

v.o., page 20

« ‘There is something wrong’ said the driver, who now had the car facing back down the road again. ‘The car seems very heavy to drive, all of sudden. As if I’d got my brakes on.’ »

=> « 'Il y a un problème’ annonça M. Janon, dont la voiture commençait à descendre le chemin. ‘La voiture avance très difficilement, tout à coup. Comme si le frein à main était mis. »

Aucune allusion à cet incident en v.f.. Pourtant celui-ci va augmenter le malaise des enfants ET un peu plus loin, va déjà installer le cadre de l’aventure :

v.o., pg 33 (Ch. IV)

« (The driver) ‘I say – I’ve found out why the car crawled so slowly up and down that hill to Old Towers last night!’…’Well, it wasn’t anything to do with the car,’ said the driver, ‘it was to do with the hill itself!’ ‘Whatever do you mean?’ said Dick, puzzled. ‘Well, the shepherd’s wife told me they think there must be something magnetic down under that hill….’ »

=> « (M. Janon) ‘Au fait – j’ai découvert pourquoi la voiture avait des ratés aux alentours du  Vieux Château la nuit dernière !’…’Et bien, ça n’avait rien à voir avec la voiture,’ poursuivit M. Janon, ‘mais bien avec la montagne à cet endroit !’ ‘Que voulez-vous dire ?’ questionna Mick, intrigué. ‘En fait, la femme du berger m’a expliqué qu’on croit qu’il y a quelque chose de magnétique dans cette montagne….’»

Malheureusement, la v.f.a tout à fait ignoré cet avant-goût de mystère.

5) Chapitre III (Ch. II en v.f.)

Que devient M. Janon ?

v.o., page 26

« They were soon downstairs, sitting in the warm living room. Nobody was there except old Mrs Jones…. »

=> « Ils furent vite en bas, assis dans la chaleur de la salle à manger. Personne n’était là, à l’exception de la vieille Mme Gouras »

v.f., page 28

« …Ils trouvèrent M. Janon déjà attablé dans la salle à manger. ‘Je passerai la nuit à la ferme,’ leur expliqua-t-il. »

Le pauvre conducteur disparaît provisoirement de la circulation en v.o.. La v.f. est plus crédible : le chauffeur a fait un long voyage, il fait nuit et la neige tombe ; quoi de plus normal qu’il dîne et passe la nuit à la ferme ! Heureusement le chap IV en v.o. , pg 33 :

« (The driver) ‘I’m just off’ he announced. ‘The old lady gave me a bed in the barn last night – never been so cosy in my life! »

=> « (M. Janon) ‘Je suis sur le point de partir’, annonça-t-il. ‘La vieille dame m’offert un lit dans la grange pour la nuit – je n’ai jamais été aussi confortablement installé ! »

6) Chapitre VI (Ch. V en v.f.)

François donne du jambon au chien Toto

v.o., page 48

« Julian waved the bit of a ham left over from their meal. The little dog smelt it on the wind, and came running up eagerly. He snapped at it, got it into his mouth and ran back to the girl. He didn’t attempt to eat it, but just stood there by her, looking up. She bent down eagerly, and took it. She tore it in half and gave one peace to the eager dog, who swallowed it at once – and the other piece she ate herself…. »

=> « François agita un reste de jambon. Le vent porta l’odeur jusqu’au petit chien, qui accourut gaiement. Il l’attrapa, le garda dans sa gueule et retourna vers la fillette. Il n’essaya pas de la manger, mais resta gentiment assis à ses côtés, en la regardant. Elle se pencha et s’empara du morceau de jambon. Elle le divisa en deux et tendit une moitié au chien ravi, qui l’avala d’une traite – puis elle mangea l’autre moitié…. »

v.f., page 61

« François agita du gras de jambon qui restait de leur repas. Le vent en porta l’odeur jusqu’au chien qui ne se fit pas prier pour approcher. Il attrapa le morceau au vol et le dévora avec avidité. »

Version très romanesque en anglais ! La v.f. est beaucoup plus crédible !

7) Chapitre IX (Ch. VII en v.f.)

Pourquoi les Cinq ne font pas de ski

v.o., page 72

« The children did not bother about their skis that first day. For one thing the snow was not quite thick or smooth enough for skiing, and for another thing they longed for the swift excitement of tobogganing. »

=> « Les enfants ne prirent pas la peine de skier en ce premier jour. D’une part, la neige n’était pas suffisamment épaisse et lisse pour la pratique du ski ; et d’autre part ils mouraient d’envie d’essayer leurs luges. »

v.f., page 79

« Pour cette première journée de plein air, les enfants ne tentèrent pas de faire du ski. Ce sport exigeait une trop grande dépense physique et ils se sentaient les jambes encore peu solides. »

Même décision (pas de ski), mais les motifs sont significativement différents.

8) Chapitre IX (Ch. VII en v.f.)

Le neveu de Mme Thomas

v.o., page 76

« (Aily’s mother) ‘…And now old Mrs Thomas, she won’t see a soul except those friends of her son’s….’ »

=> « (La mère de Miette) ‘…Et maintenant la vieille Mme Thomas, elle ne voit plus jamais personne à l’exception des amis de son fils….’ »

v.f., page 85

« (La mère de Miette) ‘…A l’heure qu’il est, la vieille Mme Thomas – c’est le nom de la propriétaire – n’accepte de voir personne. Enfin, personne du pays. Elle ne consent à recevoir que les amis de son neveu….’ »

Il s’agit bien du fils en v.o. pour le neveu en v.f.

9) Chapitre XI (Ch. IX en v.f.)

Le berger parle du mystère du Vieux Château

v.o., page 96

« (The shepherd) ‘…I know too that the hill is wicked – yes, more wicked. You must not go near  it, young ones! For there the plough will not plough the fields, the spade will not dig, and neither will the fork.’ »

=> « (Le berger) ‘…Je sais aussi que cette colline est méchante – oui, plus que méchante. Vous ne devez pas vous en approcher, jeunes gens ! Car là-bas, la charrue ne laboure pas, et ni la bêche, ni la fourche ne peuvent retourner la terre.’ »

v.f., pages 112-3

« (Le berger) ‘…Mais je peux vous affirmer que cette colline là-bas est…méchante. Oui, méchante, c’est bien le mot. A votre place, les enfants, je ne m’en approcherais pas. Voyez, je porte une boussole enfilée à ma chaîne de montre. Eh bien, cette boussole devient folle chaque fois que je passe près du Vieux Château.’ »

La v.o. est plus mystique, la v.f. plus scientifique. La page qui suit en tire des conclusions différentes : en v.o., les enfants sont très intrigués par le sens des mots du berger, tandis qu’en v.f., François suggère la présence d’un champ magnétique.

10) Chapitre XIV (Ch. XII en v.f.)

Le mot de Mme Thomas

v.o., page 112

« …They have killed my son…. »

=> « …Ils ont tué mon fils…. »

v.f., page 137

« …On a enlevé mon neveu…. »

Un meurtre en v.o. contre un enlèvement en v.f., et toujours évidemment l’anomalie fils / neveu.

11) Chapitre XVI (Ch. XIV en v.f.)

Les propos inintelligibles de Miette

v.o., page 139

« Aily went off into a long stream of Welsh and the children listened helplessly. »

=> « Miette se mit à déverser un flux de paroles en Gallois, que les enfants écoutèrent sans comprendre. »

v.f., page 175

« Elle (Miette) se mit à discourir dans son discours heurté, et si vite que les enfants ne comprirent pas un seul mot de ce qu’elle disait. »

Le « discours heurté » en français ( !?) est tout simplement un patois en v.o.. Il eût mieux valu traduire par « patois montagnard ».

12) Chapitre XX (Ch. XVIII en v.f.)

Qu’a-t-on fait au neveu/fils de Mme Thomas ?

v.o., page 164

« (Mrs Thomas) ‘So they asked my son, and he said no, as I had. But they took him away and killed him….’ »

=> « (Mme Thomas) ‘Alors ils demandèrent à mon fils, et il refusa, tout comme moi. Mais ils l’emmenèrent et le tuèrent….’ »

v.f., page 208

« (Mme Thomas) ‘…Et puis comme je ne cédais pas, ils ont enlevé mon neveu….’…’Mon neveu leur sert d’otage, vous comprenez. Ils m’ont dit qu’ils ne le relâcheraient que lorsque je leur aurais vendu ma maison. Mais je ne veux pas. Pauvre Nicolas ! Je préfère encore le savoir prisonnier comme moi que de consentir à livrer ce métal à ces hommes….’ »

La v.o. est beaucoup plus violente : le fils assassiné ; la v.o., plus ambitieuse, annonce une prise d’otage avec chantage !

13) Chapitre XX (Ch. XVIII en v.f.)

Que faire de Mme Thomas ?

v.o., pages 164-5

« Julian saw that the poor woman was not fit to take down the stairs with them, and through the tunnel – and certainly she could not get out of the pot-hole….And, to the astonishment of the others, he pushed them out of the room, turned the key in the lock again, and put it into his pocket! ‘Aren’t we going to take her with us?’ said George, surprised. ‘Poor, poor old thing!’ ‘No. How can we ?’ said Julian, troubled. »

=> « François remarqua que la pauvre femme n’était pas en condition de descendre les escaliers, de les suivre dans le souterrain – et encore moins de sortir par le trou….Et, au grand étonnement des autres, il les fit sortir de la chambre, reverrouilla la porte, et mis la clé dans sa poche ! ‘Nous ne l’emmenons pas avec nous ?’ s’exclama Claude, surprise. ‘Pauvre vieille dame !’ ‘Non. Comment le pourrions-nous ?’ répondit François, troublé »

v.f., page 209

« …une lueur d’espoir passa dans son regard. Puis elle (Mme Thomas) eut un geste découragé. ‘Hélas !’ dit-elle, il m’est impossible de repartir avec vous. Comment ferais-je ? Je ne suis pas jeune et mince, moi ! Je ne pourrais jamais passer par le souterrain. J’ai déjà de la difficulté à me déplacer, à cause de mes rhumatismes…Et mon gardien peut arriver d’une minute à l’autre maintenant.’ »

En v.o., la vieille dame semble plus désorientée : François décide pour elle, sans vraiment lui demander son avis. En v.f., elle est beaucoup plus lucide. Elle-même prend la décision de ne pas s’enfuir avec les enfants, et elle acceptera de se laisser enfermer à nouveau par François.

Remarque générale sur cette traduction

La version française se permet de légers écarts (notamment en son début), sans toutefois modifier réellement le fond de l’histoire. Les anomalies « généalogiques » restent une tradition (tante/cousine du père Blandin ; fils/neveu de Mme Thomas). Le scoop de cette aventure est la découverte du nom de famille en v.o. des cousins de Claude.

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Agréables conséquences d’une grippe désagréable

A miserable Christmas

Un triste  Noël

II

La Ferme des Joncs

Off to Magga Glen

En route pour la Ferme des Joncs

III

 

The End of the Journey

La fin du voyage

IV

Des nouvelles du Vieux Château (III)

In the old farmhouse

Dans la vieille ferme

V

Les suites de « l’affaire Dago » (IV)

Things might be worse!

Ca aurait pu être pire !

VI

Une curieuse apparition (V)

A funny little creature

Une étrange petite créature

VII

Installation au chalet (VI)

Back at the farm again

De retour à la ferme

VIII

 

Off to the little hut

En route pour le chalet

IX

Une étrange histoire (VII)

A strange tale

Une étrange histoire

X

Au milieu de la nuit (VIII)

In the middle of the night

Au milieu de la nuit

XI

Des faits troublants (IX)

Strange happenings

D’étranges événements

XII

Sur la colline du Vieux Château (X)

Out on the hills

Sur les collines

XIII

Les révélations de Miette (XI)

Aily is surprising

Miette est surprenante

XIV

Bizarre comportement de Joanès (XII)

Morgan is surprising too

Joanès est aussi surprenant

XV

Qu’y a-t-il, Dago ? (XIII)

“What’s up, Tim ?”

« Qu’y a-t-il, Dag ? »

XVI

Une alerte (XIV)

Aily changes her mind

Miette change d’avis

XVII

Le « gros, gros trou » (XV)

The « big, big hole »

Le « gros, gros trou »

XVIII

En suivant le souterrain… (XVI)

Inside Old Towers

A l’intérieur du Vieux Château

XIX

En pleine aventure (XVII)

A lot of excitement

En pleine aventure

XX

Au cœur du mystère (XVIII)

In the heart of the hill

Au cœur de la montagne

XXI

Des renforts inattendus (XIX)

An astounding thing

Un événement incroyable

XXII

Tout est bien qui finit bien (XX)

All’s well that ends well !

Tout est bien qui finit bien !

 

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.

 

Retour