Retour

 

 
LE CLUB DES CINQ SE DISTINGUE

 

Five on a secret trail


Le club des cinq se distingue

 

   

 

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68120-9

Version française : librairie Hachette, 1961 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 265) illustrations Jeanne Hives

Couverture : Les Cinq sont enroulés dans un diplôme, une couronne de lauriers sur la tête

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

 

Mme Javier est Mrs Janes

Mme Le Meur n’existe pas en v.o.

Le chien Radar est Jet

Guy Truchet est Guy Lawdler

Jean Truchet, le père, est Sir John Lawdler

Mado est Jess

Paul est Paul

Léon est Tom

Roger n’est pas cité en v.o.

Hubert Truchet est Harry Lawdler

Le professeur Leroy-Larson est Sir James Lawton-Harrison

 

Le lieu du campement du Club des Cinq, anonyme en v.f., est Carters Lane

 

Différences significatives

Il n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu à nouveau rechercher dans les moindres détails…. Il y a cependant une multitude de petites différences.

Voici quelques-unes de ces petites différences.

1) A qui ressemble Dagobert ?

v.o., page 5

« (George’s father) ‘Hey Timmy – you look like Elizabeth the First….’ »

=> « (L’oncle Henri) ‘Hé Dago – tu ressembles à la reine Elisabeth Ière….’ »

 

v.f., page 9

« ‘Eh Dago !’ s’écria-t-il(L’oncle Henri)  joyeusement, ‘quel joli déguisement ! Tu ressembles à Marie de Médicis !’ »

Excellente et logique « francisation ».

2) Chapitre I

Le départ de Claude

v.o., pages 7 à 9

En v.o., Claude part en cachette, de nuit, en laissant un mot sur la table de la cuisine, craignant que ses parents lui interdisent de réaliser son plan. Son départ discret est par ailleurs illustré à la page 8

v.f., page 12

En v.f., elle demande la permission à ses parents.

3) Chapitre II

Les vacances des garçons

v.o., page 10

« (Anne) ‘They’re still in France, you know, on a schoolboys’ tour….’  »

=> « (Annie) ‘Ils sont encore en Angleterre, tu sais, en voyage scolaire….’ »

v.f., page 15

« François et Michel, les frères aînés d’Annie, étaient partis avec des camarades de lycée, faire une randonnée en Espagne.  »

La v.f. aurait dû logiquement « inverser » les pays et traduire « France » par Angleterre. Mais la traductrice ajoute un peu d’exotisme et précise l’activité (randonnée) des garçons. Pourquoi pas ?

4) Chapitre II

Retrouvailles des filles

v.o., page 11

« She (Anne) sat down by a big gorse bush, out of the hot sun. She hadn’t been there for more than a minute when she heard a missing sound. ‘Psssst!’ Anne sat up at once. The sound came from the other side of the bush, and she got up and walked round it. Half-hidden under a prickly branch were George and Timmy! ‘Hallo!’ said Anne, surprised….(George) ‘I hid here just in case Father or Mother should come with you and would try to make me come back….’  »

=> « Elle (Annie) s’assit prêt d’un gros buisson d’ajoncs, à l’abri du soleil brûlant. Elle n’était pas installée depuis une minute lorsqu’elle entendit un petit bruit. ‘Psssst !’ Annie se redressa d’un coup. Le bruit venait de l’autre côté du buisson ; elle se leva et fit le tour de l’arbuste. Elle découvrit alors Claude et Dago à moitié cachés sous une branche pleine d’épines. ‘Bonjour !’ fit Annie, iun peu surprise….(Claude) ‘Je me suis cachée ici au cas où Papa ou Maman t’aurait accompagnée pour essayer de me forcer à rentrer à la maison….’  »

v.f., page 16

« ‘Pourvu’, se dit-elle (Annie) en posant son sac à terre et s’asseyant dessus, ‘que Claude n’ait pas changé d’avis….’Quelques minutes passèrent sans que rien bougeât sur la lande, sinon quelques branches d’ajoncs agitées par le vent. Impatientée, Annie se leva. ‘Peut-être Claude a-t-elle laissé une commission pour moi chez les Le Meur’ se dit-elle. ‘Je vais aller voir…’ .   »

En v.o., Claude, qui s’est enfuie de chez elle, se cache car elle a réellement peur que ses parents viennent la récupérer et la punir. La v.f., d’une part, modifie les retrouvailles en envoyant Annie dans une ferme ( ?), d’autre part est un peu en difficulté sur les raisons objectives de l’absence de Claude, qui aurait demandé la permission de camper à ses parents. Ses craintes ne sont pas vraiment fondées !

5) Chapitre III

La vieille pièce de monnaie

v.o., page 26

« He suddenly thrust an old coin at them – a strange, uneven one, rather heavy to hold. ‘Its date is 292,’ he said…. »

=> « Il leur lança soudainement une vieille pièce de monnaie – plutôt étrange, irrégulière et assez lourde. ‘Elle date de 292,’ expliqua-t-il….. »

v.f., page 32

« En même temps il tirait de sa poche une vieille pièce de monnaie tout usée et tordue. ‘Ce profil est celui de Marc-Antoine,’ dit-il….  »

Petite différence amusante : la v.o. précise une date, la v.f., une époque !

 

6) Chapitre XIV

Le frère jumeau de Guy

v.f., page 127

« ‘Je ne suis pas Guy. Je suis Hubert, son frère ! Son jumeau !’ »

A noter qu’en v.o., le prénom du frère de Guy sera connu plus tard, tout au début du Ch. XV, page 127.

7) Chapitre XV

Qui s’occupe de la blessure d’Hubert

v.o., page 127

« It was Anne who comforted the boy. She went to him and pulled him down on a stone behind her. ‘Let me look at your leg’, she said. »

=> « Ce fut Annie qui réconforta le garçon. Elle s’approcha de lui et le fit asseoir sur une pierre derrière elle. ‘Laisse-moi examiner ta jambe’, lui dit-elle. »  

v.f., page 129

« Claude s’efforça de réconforter le garçon. Elle s’approche de lui, et l’obligea à s’asseoir sur une pierre pour examiner son genou. »

Un exemple d’inversion de personnages. J’ajoute que ce type d’anomalie se rencontre tout au long de cette aventure. Ce cas-ci est amusant en ce sens que l’action est ici illustrée par J. Hives, page 129, laquelle confirme l’erreur de la traductrice.

 

 

8) Chapitre XV

Qui va chercher les outils

v.o., pages 132-3

« ‘I’ll go and get some of my tools,’ said Harry. ‘I’m used to heaving stones about with them. We can easily move it if we have the right tools.’ He flew off at top speed. The others sat  down….’Here comes Harry,’ said Anne after a pause. ‘One of us ought to have gone with him to help him. He’s brought dozens of tools!’ »

=> « ‘Je vais aller chercher quelques-uns de mes outils,’ décida Hubert. ‘J’ai l’habitude de soulever de lourdes pierres avec eux. ‘Il partit ventre à terre. Les autres s’assirent….’Revoici Hubert, s’exclama Annie peu après. ‘L’un de nous aurait dû l’accompagner pour l’aider. Il rapporte des douzaines d’outils !’ »

v.f., pages 135-6

« ‘Nous y arriverions si j’avais mes outils,’ dit Hubert. ‘J’en ai remué à moi seul de plus grosses que celle-là ! Attendez, je vais les chercher !’ Il était déjà parti, boitillant, mais avançant aussi vite qu’il le pouvait. ‘Je viens avec toi !’ lui cria François. En un rien de temps, il l’eut rejoint et, soutenant le blessé, il l’entraîna presque en courant. Les autres, n’ayant plus rien à faire, s’assirent ou plutôt se laissèrent tomber sur le sol….François revint bientôt, chargé d’une bonne douzaine d’outils,…. »

En v.o ., le pauvre Hubert va chercher ses outils tout seul…la v.f., plus logique lui offre l’aide de François.

9) Chapitre XVII

L’étroit passage et les diffcultés de François

v.o., pages 148-9

« They tried to squeeze through the narrow opening that led out of the rocky room. Dick got through all right, and so did the others – but poor Julian found it very very difficult and almost gave up….Julian got through, groaning. »

=> « Ils essayèrent de se faufiler dans l’étroit passage qui menait hors de la cavité rocheuse. Mick passa sans problème, et les autres en firent autant – à l’exception de l’infortuné François qui éprouva d’énormes difficultés et faillit renoncer….François passa enfin, en grommelant. »

v.f., pages 149-50

« ‘Alors, allons-y !’ décréta François. ‘Essayons !’ Et, le premier, il se glissa dans l’étroite cavité. Les parois étaient si rapprochées l’une de l’autre qu’il faillit y renoncer….Au prix de quelques écorchures à sa peau et quelques déchirures à sa culotte, il parvenait à gagner du terrain….’Vous pouvez venir !’ cria François….Tous, en riant, se précipitèrent à sa suite et, étant plus jeunes et plus minces, éprouvèrent fort peu de difficulté pour le rejoindre.  »

La v.f. fait passer François en premier et lui invente des écorchures et déchirures.

10) Chapitre XIX

Le numéro de téléphone du médecin

v.o., page 170

« ‘…his number is 042’ said his aunt. »

=> « ‘…son numéro est le 042’ dit sa tante.  »

v.f., page 178

« ‘…C’est le 28….’ »

Pour l’anecdote.

12) Chapitre XX

Le départ du brigadier

v.o., page 178

« ‘Good work !’ he (the inspector) boomed. ‘Magnificent ! I musy go at once and send some men out there. I’ll let you know what happens!’ And out he went at the run, the precious blueprint buttoned safely in his pocket. He leapt into the driving seat and the police car roared away at top speed down the lane.  »

=> « ‘Excellent travail !’ s’écria-t-il (le brigadier). ‘Magnifique ! Je dois partir immédiatement et envoyer quelques hommes sur place. Je vous raconterai la suite des événements !’ Puis il partit en courant, les précieux documents enfermés dans la poche. Il sauta dans sa voiture qu’on entendit bientôt vrombir dans l’allée.  »

v.f., page 180

« (Mick) ‘…Si vous voulez que je vous accompagne, je vous montrerai l’endroit….’ L’arrivée précipitée du médecin au moment où le brigadier quittait la villa des Mouettes avec une remarquable promptitude, fut encore un des épisodes amusants de cette étonnante journée. »

Quelques petites remarques sur cette variation :

- en v.f., Mick propose ses services…mais ne mentionne pas si le brigadier accepte la proposition de Mick. Pure invention, par ailleurs ;

- en v.f., le départ du brigadier coïncide avec l’arrivée du médecin. Ce n’est pas le cas en v.o. ;

- enfin, la fin de la phrase en v.f. est bizarre « épisodes amusants » : en quoi la venue du médecin constitue un événement amusant, nul ne le saura jamais !

13) Chapitre XX

La blessure de Guy

v.o., page 178

« The doctor came to see Guy’s foot, and rebandaged it. ‘Rest it for a day or two,’ he said. ‘It will soon be all right.’ »

=> « Le médecin vint examiner le pied de Guy, et refit son bandage. ‘Un jour ou deux de repos,’ Dit-il. ‘Ca ira mieux très bientôt’. »

v.f., page 180

« ‘Une dizaine de jours’ avait dit le docteur. »

La convalescence est plus longue en v.f.

Remarque générale sur cette traduction

Nous avons une fidèle traduction sur le fond, mais la traductrice se permet de nombreuses petites libertés….

 

Titres des chapitres

 

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

La collerette de Dagobert

George is rather difficult

Claude est insupportable

II

Deux campeuses

Anne joins the little camp

Annie rejoint le campement

III

La chaumière en ruine

the old cottage – and a surprise

La vieille chaumière – et une surprise

IV

Cette nuit-là

That night

Cette nuit-là

V

Encore ce garçon

That boy again !

Encore ce garçon !

VI

Orage nocturne

Storm in the night

Orage nocturne

VII

Etranges événements

Strange happenings

Etranges événements

VIII

Le Club des Cinq enfin réuni

All together again !

Tous réunis !

IX

Début d’enquête

A little exploration

Un peu d’exploration

X

De quoi s’agit-il ?

What can be happening ?

Que peut-il bien se passer ?

XI

Découvertes intéressantes et plan d’actions

Interesting discoveries – and a plan

Intéressantes découvertes – et un plan

XII

Une bonne cachette

A good hiding place

Une bonne cachette

XIII

Nuit de guet dans la chaumière

On watch in the cottage

Aux aguets dans la chaumière

XIV

De nouvelles surprises

An exciting night – and a surprising morning

Une nuit passionnante – et une surprise matinale

XV

Bravo, Claude !

Well done, George !

Bien joué, Claude !

XVI

Le passage secret

The secret way

Le passage secret

XVII

De surprise en surprise

Full of surprises

Plein de surprises

XVIII

Vers la sortie

The way out

La sortie

XIX

Retour à la villa des Mouettes

Back to Kirrin cottage

Retour à la villa des Mouettes

XX

L’aventure s’achève comme elle a commencé

The adventure ends – as it began !

L’aventure s’achève – comme elle a commencé !

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.
Srikrishnan Srinivasan a participé à la réalisation de cette page

 

Retour