LE CLUB DES CINQ
Five
fall into adventure Le
Club des Cinq et les gitans
Livres
de référence Version
originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen
Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68114-4 Version
française : librairie Hachette, 1960 - Collection Nouvelle Bibliothèque
Rose (n° 56) illustrations Jeanne Hives Couverture
: Jo la Gitane, dans un pancho rouge, joue de la guitare Traduction
des nouveaux personnages et lieux Jo-la-gitane
est Ragamuffin Jo (Jo-la-va-nu-pieds) le
camarade de Mick, Steve (cracheur de noyaux) est Stevens Les
deux gendarmes appelés par François ne sont pas identifiés en v.f., en
v.o. ils s’appellent Wilkins et Donaldson Manolo
est Jake Le
livreur de journaux Jeannot est Sid Antonio
est Simmy Mesnil-le-Rouge
est Red Tower (La Tour Rouge) La
vieille maman Dolores est Old Ma Smith Markhoff
est Markhoff Les
bandits Charles et René sont Carl et Tom Le
cheval Sultan est Blackie La
forêt de Courcy est Ravens Wood (= forêt du Corbeau) Le
village de Ravet est Ravens Market (le traducteur aurait pu l’appeler
simplement « Courcy ») Le
village de Port-sur-Mer est Port Limmersley Différences
significatives Il
n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu rechercher
dans les moindres détails…. Voici
ces petites différences. 1)
Titre v.o. « Five fall into
adventure » =>
« Les Cinq ont une
aventure » v.f. «
Le Club des Cinq et les gitans » On
ne peut pas dire qu’Enid Blyton ait été vraiment inspirée pour ce
titre : il s’agit déjà de la neuvième aventure du Club. Le titre
français me semble plus approprié.
2)
Chapitre II Description
du menu de Maria chipé par les enfants v.o.,
page 11 « (Joanna)
Why, last holidays I left a meat pie and half a tongue and a cherry tart
and trifle sitting on the shelves…» =>
« (Maria) Pourquoi !
lors des dernières vacances, j’ai laissé un pâté de viande, une
demi-langue, une tarte aux cerises et une charlotte sur l’étagère… » v.f.,
page 16 « (Maria)
Aux dernières vacances, j’avais laissé un pâté en croûte, un
demi-poulet, une tarte aux fraises et des fruits… » Effectivement
la « langue » n’est pas une habitude continentale ! 3)
Chapitre II Ce
que les enfants emmènent à la plage v.o.
page 12 « I’ll
get some ripe plums, said Anne.» =>
« Je prendrai quelques prunes bien mûres, décida Annie.» …page
13 « We’ll
eat the plums first and then we’ll have a bathe, said Dick. Chuck
me one, Anne. » =>
« Nous commencerons par manger les prunes, puis nous irons nous
baigner, proposa Mick. Lance m’en une, Annie..» v.f.,
page 17 « Je
vais chercher les bouées pour nager, dit Annie ; nous allons bien
nous amuser. » …page
18 « Claude
ouvrit une boîte de biscuits, et les enfants y firent honneur. Nous nous
baignerons plus tard’ dit Mick. » Petite
différence amusante : des prunes remplacées par des bouées…heureusement
les enfants ne les ont pas mangées ! 4)
Chapitre II Description
de Jo v.o.,
page 13 « A
boy and a man – and what a ragamuffin the boy looked ! He wore torn
dirty jeans and a filthy jersey. » =>
« Un garçon et un homme – et le gamin avait l’air d’un vrai
voyou ! Il portait un jeans sale et déchiré et un pull crasseux. » v.f.,
page 18 « Un
homme et un garçon s’approchaient. Le gamin, qui avait l’air d’un
gitan, portait des culottes courtes assez sales et un pull-over, il allait
pieds nus. » La
v.f. aborde déjà l’origine gitane de Jo et ajoute un nouvel élément :
les pieds nus ! 5)
Chapitre III Mick
et ses combats contre les filles v.o.,
page 16 « (Dick)
It’s the first time I’ve ever hit a girl, and I hope it’ll be the
last. » =>
« (Mick) C’est la première fois que je frappais une fille, et
j’espère que ce sera la dernière. » v.f.,
page 22 « (Mick)…c’est
la première fois que je boxais avec une fille, j’espère que ce ne
sera pas la dernière ! » Les
propos de la v.f. sont peu cohérents : il s’agit vraisemblablement
d’une faute de frappe. 6)
Chapitre III Le
menu du premier repas des enfants…et de Dagobert v.o.,
page 18 « Cold
ham and tongue – cold baked beans – beetroot – crisp lettuce
straight from the garden – heaps of tomatoes – cucumber –
hard-boiled egg! Recited Anne in glee….(Joanna) I’ve got a fine bone
for him. Coming,
Timmy ? » =>
« Du jambon et de la langue – des haricots cuits – de la
betterave – de la laitue croustillante venant du jardin – des tas de
tomates – du concombre – des œufs cuits dur ! déclama Annie allègrement….(Maria)
J’ai un bel os pour lui. Tu viens, Dago ? » v.f.,
page 23 « Voilà
le menu : salade de tomates et de concombres, bifteck frites,
camembert et flan ! annonça Annie….Viens chercher ta pâtée, cria
la cuisinière. » Plat
froid au menu en v.o., contre steak frites salade en français…même le
menu de Dagobert est différent. 7)
Chapitre IV Le
visage à la fenêtre : description d’Annie v.o.,
page 24 «
(Anne speaks) It had nasty gleaming eyes – oh, I was frightened! » =>
« (Annie parle) Cela avait d’horribles yeux brillants – oh,
j’étais effrayée ! » v.f.,
page 28 « (Annie
parle) J’ai eu très peur. C’était une figure toute noire, celle
d’un nègre, peut-être. » Un
peu d’extrapolation et une terminologie plutôt raciste de la part du
traducteur. 8)
Chapitre IV Les
projectiles de Jo v.o.,
page 30 « Lying
on the sand was a small roundish thing. George picked it up. ‘It’s a
damson stone’ she said. » =>
« Sur le sable se trouvait une petite chose ronde. Claude la
ramassa. ‘C’est un noyau de prune’ s’exclama-t-elle. » v.f.,
page 33 « Elle
(Claude) regarda tout autour d’elle. ‘Oh !’ dit-elle,
‘c’est un noyau de cerise !’ » Petite
erreur sur le fruit ! Evidemment un noyau de prune doit faire plus
mal qu’un noyau de cerise ! 9)
Chapitre V Le
titre v.o.,
page 32 «
Ragamuffin Jo » =>
« Jo la va-nu-pieds » v.f.,
page 35 « Jo,
la gitane » Il
s’agit ici d’une interprétation assez libre de la traduction !
« Ragamuffin » signifie plutôt « voyou » voire
« pouilleux », mais certainement pas « gitan ». On
découvrira bientôt que Jo est fille de cirque, ce qui l’assimilerait
plus à une saltimbanque comme Sylvain-Barney. Vraisemblablement, au début
des années soixante, on ne faisait aucune différence entre gitan et
saltimbanque ! 10)
Chapitre V L’accent
chantant de Jo v.o.,
page 32 «
‘You owe me an ice-cream’ she said, in her sing-song voice. Julian
wondered if she were Welsh. » =>
« ‘Vous me devez une crème glacée’ dit-elle, d’une voix
chantante. François se demanda si elle n’était pas Galloise. » v.f.,
page 36 « ‘Vous
me devez une glace !’ dit-elle d’une voix chantante. François se
demanda si elle était Française. » Bonne
traduction ! 11)
Chapitre V Le
nom complet de Jo v.o.,
page 34 «
(Jo speaks) …All I know is I’m a girl and my name is Jo. ‘It’s
probably short for Josephine’ said Julian. They all stared at the
possible Josephine. The short name of Jo certainly suited her – but not
the long and pretty name of Josephine » =>
« (Jo parle) …Tout ce que je sais c’est que je suis une fille
et que je m’appelle Jo. ‘C’est probablement le diminutif de Joséphine’
déclara François. Tous dévisagèrent la possible Joséphine. Le
diminutif Jo lui allait à merveille – mais certainement pas le long et
joli prénom qu’est Joséphine. » Aucune
allusion en français…de toute façon, on ne le saura jamais ! 12)
Chapitre XI La
lutte entre Jo et Mick v.o.,
page 85 «
Dick was surprised how small he was – but how he fought! He bit and
scratched and heaved and kicked, and the two of them rolled over and over
and over, breaking down Michaelmas daisies in the beds, and scratching
legs and arms and faces on rose bushes. » =>
« Mick était surpris par sa petite taille – mais quel
bagarreur ! Il mordait, griffait, poussait et donnait des coups de
pieds ; ils roulèren sur le sol tous les deux, encore
et encore, et écrasèrent les pâquerettes dans les parterres, puis allèrent
s’écorcher jambes, bras et visage dans les rosiers. » v.f.,
page 84 « Mick
était surpris de sa petite taille et aussi de sa défense farouche. Le
bandit griffait, mordait, donnait des coups de pied ! » Sous
traduction un peu triste….Que dira tante Cécile à son retour !? 13)
Chapitre XIII Commentaire
de Mick à Jo v.o.,
page 94 «
Dick looked at her. ‘I
shall like you if you take us to George’ he said. ‘However, if you
deceive us, I shall think you’re like one of those sour damson stones
– only fit to be spat out as far away as possible.’ » =>
« Mick la regarda. ‘Je t’aimerai si tu nous mènes à
Claude’ dit-il. ‘Cependant, si tu nous trompes, je penserai vraiment
que tu es tout comme ces noyaux de prunes – juste bonne à être jetée
le plus loin possible.’ » v.f.,
page 93 « Mick
la regarda. ‘Je t’aimerai si tu nous amènes jusqu’à Claude, pas
avant !’ » La
traduction a omis cette jolie métaphore. 14)
Chapitre XIII La
tendresse de Mick envers Jo v.o.,
page 95 «
He (Dick) caught sight of her bruises and grazes, and bit his lip as he
remembered how he had pounced her, giving her back kick for kick and blow
for blow – he hadn’t guess for one moment it was Jo. ‘I’m sorry I
hurt you so,’ he said.’You know I didn’t mean to. It
was a mistake.’ » =>
« Il (Mick) jeta un œil sur ses bleus et ses éraflures, et se
mordit les lèvres en se souvenant de la façon dont il l’avait traitée,
lui rendant chaque fois coup pour coup – jamais il n’aurait imaginé
qu’il s’agissait de Jo. ‘Je suis désolé de t’avoir de t’avoir
fait si mal’ dit-il. ‘Tu sais, je ne voulais pas te faire ça. C’était
une erreur.’ » v.f.,
page 93 « ‘Je
suis désolé de m’être battu avec toi’ dit-il en l’embrassant sur
la joue. » Le
moment le plus romantique de l’histoire du Club des Cinq est une
invention du traducteur ! En v.o., Mick n’embrasse pas Jo ! 15)
Chapitre XIX Le
titre du chapitre v.o.,
page 146 «
Jo is very surprising » =>
« Jo est très étonnante » v.f.,
page 141 « Escalade
acrobatique » Il s’agit du seul écart de traduction dans les titres des chapitres : la v.f. introduit l’action qui va se dérouler tandis que la v.o. introduit le nom du personnage qui va l’effectuer. 16)
Chapitre XXII Jo
se moque de Manolo et d’Antonio lorsqu’ils cherchent Claude v.o.,
pages 170-1 «
So they began to search the room feverishly, looking into likely and
unlikely places, with Jo jeering at them all the time. ‘Better take the
drawers out of that chest and see if she’s here. And don’t forget to
look under the rug. That’s right, Jake, poke your head up the chimney. Mind
George doesn’t kick soot into your eyes’. » =>
« Ils commencèrent à fouiller fiévreusement la pièce,
cherchant dans même dans des endroits improbables, sous les moqueries de
Jo. ‘Vous feriez bien de retirer les tiroirs de cette armoire et voir si
elle s’y trouve. Et n’oubliez pas de jeter un œil sous la carpette.
C’est juste, Manolo, mets ta tête dans la cheminée. Fais attention que
Claude ne t’envoie de la suie dans les yeux’. » v.f.,
page 164 « Les deux hommes fouillèrent la pièce. Manolo s’approcha d’une
grande armoire. ‘Elle doit être là-dedans, dit la gitane en riant.
C’est toi qui as trouvé’ » La
v.f. néglige malheureux cet amusant passage confirmant l’esprit facétieux
de Jo 17)
Chapitre XXV Quel
avenir pour Jo ? v.o.,
pages 197-8 «
(Dick speaks) ‘We’ll none of us let you go to a home. We’ll find
someone who’ll be kind to you, someone like – like…’ ‘like
me,’ said Joanna, who was listening, and she put her arm round Jo and
gave her a squeeze. ‘I’ve got a cousin who’d like a ragamuffin like
you – a bad little girl with a very good heart. Don’t you fret. We’ll look after you.’ » =>
« (Mick parle) ‘Aucun de nous ne te laissera placer en pension.
Nous trouverons quelqu’un qui sera gentil avec toi, quelqu’un comme
– comme…’ ‘comme moi,’ confirma Maria, qui écoutait, et qui
passa son bras autour de Jo et la serra contre elle. ‘J’ai une cousine
qui aimerait un va-nu-pieds dans ton genre – une vilaine petite fille
avec un cœur d’or. Ne t’inquiète pas. On va s’occuper de toi.’ » v.f.,
page 186 « Je ne le permettrai pas, décréta Mick. Tu es l’une des plus chic
filles que j’aie connues. Nous trouverons quelqu’un qui s’occupera
de toi, quelqu’un de très bon comme…comme…. ‘Comme moi’ dit
Maria qui écoutait. Elle passa un bras autour des épaules de la gitane
et lui sourit. » La
v.f. confie la garde de Jo à Maria, tandis que la v.o. l’envoie chez sa
cousine ! Remarque
générale sur cette traduction Nous
avons ici une traduction presque littérale, sans aucun écart de scenario.
Toutefois, la version française décrit clairement Jo comme une gitane,
tandis qu’E. Blyton la présente simplement comme une enfant des rues,
fille de saltimbanque ; les illustrations lui donnent un look un peu
crasseux, mais elle n’est qu’une fille de cirque, tout comme
Sylvain-Barney. Titres
des chapitres
Pour en savoir plus, un article sur JO : Jo la gitane
La lecture des deux versions, la comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge. |