Retour

 

  

LE CLUB DES CINQ 
ET LES GITANS

 

Five fall into adventure

Le Club des Cinq et les gitans

 

 

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68114-4

Version française : librairie Hachette, 1960 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 56) illustrations Jeanne Hives

Couverture : Jo la Gitane, dans un pancho rouge, joue de la guitare

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

 

Jo-la-gitane est Ragamuffin Jo (Jo-la-va-nu-pieds)

le camarade de Mick, Steve (cracheur de noyaux) est Stevens

Les deux gendarmes appelés par François ne sont pas identifiés en v.f., en v.o. ils s’appellent Wilkins et Donaldson

Manolo est Jake

Le livreur de journaux Jeannot est Sid

Antonio est Simmy

Mesnil-le-Rouge est Red Tower (La Tour Rouge)

La vieille maman Dolores est Old Ma Smith

Markhoff est Markhoff

Les bandits Charles et René sont Carl et Tom

Le cheval Sultan est Blackie

 

La forêt de Courcy est Ravens Wood (= forêt du Corbeau)

Le village de Ravet est Ravens Market (le traducteur aurait pu l’appeler simplement « Courcy »)

Le village de Port-sur-Mer est Port Limmersley

 

Différences significatives

Il n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu rechercher dans les moindres détails….

Voici ces petites différences.

1) Titre

v.o.

« Five fall into adventure »

=> « Les Cinq ont une aventure »

v.f.

« Le Club des Cinq et les gitans »

On ne peut pas dire qu’Enid Blyton ait été vraiment inspirée pour ce titre : il s’agit déjà de la neuvième aventure du Club. Le titre français me semble plus approprié.

 

 

2) Chapitre II

Description du menu de Maria chipé par les enfants

v.o., page 11

« (Joanna) Why, last holidays I left a meat pie and half a tongue and a cherry tart and trifle sitting on the shelves…»

=> « (Maria) Pourquoi ! lors des dernières vacances, j’ai laissé un pâté de viande, une demi-langue, une tarte aux cerises et une charlotte sur l’étagère… »

v.f., page 16

« (Maria) Aux dernières vacances, j’avais laissé un pâté en croûte, un demi-poulet, une tarte aux fraises et des fruits… »

Effectivement la « langue » n’est pas une habitude continentale !

3) Chapitre II

Ce que les enfants emmènent à la plage

v.o. page 12

« I’ll get some ripe plums, said Anne.»

=> « Je prendrai quelques prunes bien mûres, décida Annie.»

…page 13

« We’ll eat the plums first and then we’ll have a bathe, said Dick. Chuck me one, Anne. »

=> « Nous commencerons par manger les prunes, puis nous irons nous baigner, proposa Mick. Lance m’en une, Annie..»

v.f., page 17

« Je vais chercher les bouées pour nager, dit Annie ; nous allons bien nous amuser. »

…page 18

« Claude ouvrit une boîte de biscuits, et les enfants y firent honneur. Nous nous baignerons plus tard’ dit Mick. »

Petite différence amusante : des prunes remplacées par des bouées…heureusement les enfants ne les ont pas mangées !

4) Chapitre II

Description de Jo

v.o., page 13

« A boy and a man – and what a ragamuffin the boy looked ! He wore torn dirty jeans and a filthy jersey. »

=> « Un garçon et un homme – et le gamin avait l’air d’un vrai voyou ! Il portait un jeans sale et déchiré et un pull crasseux. »

v.f., page 18

« Un homme et un garçon s’approchaient. Le gamin, qui avait l’air d’un gitan, portait des culottes courtes assez sales et un pull-over, il allait pieds nus. »

La v.f. aborde déjà l’origine gitane de Jo et ajoute un nouvel élément : les pieds nus !

5) Chapitre III

Mick et ses combats contre les filles

v.o., page 16

« (Dick) It’s the first time I’ve ever hit a girl, and I hope it’ll be the last. »

=> « (Mick) C’est la première fois que je frappais une fille, et j’espère que ce sera la dernière. »

v.f., page 22

« (Mick)…c’est la première fois que je boxais avec une fille, j’espère que ce ne sera pas la dernière ! »

Les propos de la v.f. sont peu cohérents : il s’agit vraisemblablement d’une faute de frappe.

6) Chapitre III

Le menu du premier repas des enfants…et de Dagobert

v.o., page 18

« Cold ham and tongue – cold baked beans – beetroot – crisp lettuce straight from the garden – heaps of tomatoes – cucumber – hard-boiled egg! Recited Anne in glee….(Joanna) I’ve got a fine bone for him. Coming, Timmy ? »

=> « Du jambon et de la langue – des haricots cuits – de la betterave – de la laitue croustillante venant du jardin – des tas de tomates – du concombre – des œufs cuits dur ! déclama Annie allègrement….(Maria) J’ai un bel os pour lui. Tu viens, Dago ? »

v.f., page 23

« Voilà le menu : salade de tomates et de concombres, bifteck frites, camembert et flan ! annonça Annie….Viens chercher ta pâtée, cria la cuisinière. »

Plat froid au menu en v.o., contre steak frites salade en français…même le menu de Dagobert est différent.

7) Chapitre IV

Le visage à la fenêtre : description d’Annie

v.o., page 24

« (Anne speaks) It had nasty gleaming eyes – oh, I was frightened! »

=> « (Annie parle) Cela avait d’horribles yeux brillants – oh, j’étais effrayée ! »

v.f., page 28

« (Annie parle) J’ai eu très peur. C’était une figure toute noire, celle d’un nègre, peut-être. »

Un peu d’extrapolation et une terminologie plutôt raciste de la part du traducteur.

8) Chapitre IV

Les projectiles de Jo

v.o., page 30

« Lying on the sand was a small roundish thing. George picked it up. ‘It’s a damson stone’ she said. »

=> « Sur le sable se trouvait une petite chose ronde. Claude la ramassa. ‘C’est un noyau de prune’ s’exclama-t-elle. »

v.f., page 33

« Elle (Claude) regarda tout autour d’elle. ‘Oh !’ dit-elle, ‘c’est un noyau de cerise !’ »

Petite erreur sur le fruit ! Evidemment un noyau de prune doit faire plus mal qu’un noyau de cerise !

9) Chapitre V

Le titre

v.o., page 32

« Ragamuffin Jo »

=> « Jo la va-nu-pieds »

v.f., page 35

« Jo, la gitane »

Il s’agit ici d’une interprétation assez libre de la traduction ! « Ragamuffin » signifie plutôt « voyou » voire « pouilleux », mais certainement pas « gitan ». On découvrira bientôt que Jo est fille de cirque, ce qui l’assimilerait plus à une saltimbanque comme Sylvain-Barney. Vraisemblablement, au début des années soixante, on ne faisait aucune différence entre gitan et saltimbanque !  

10) Chapitre V

L’accent chantant de Jo

v.o., page 32

« ‘You owe me an ice-cream’ she said, in her sing-song voice. Julian wondered if she were Welsh. »

=> « ‘Vous me devez une crème glacée’ dit-elle, d’une voix chantante. François se demanda si elle n’était pas Galloise. »

v.f., page 36

« ‘Vous me devez une glace !’ dit-elle d’une voix chantante. François se demanda si elle était Française. »

Bonne traduction !

11) Chapitre V

Le nom complet de Jo

v.o., page 34

« (Jo speaks) …All I know is I’m a girl and my name is Jo. ‘It’s probably short for Josephine’ said Julian. They all stared at the possible Josephine. The short name of Jo certainly suited her – but not the long and pretty name of Josephine »

=> « (Jo parle) …Tout ce que je sais c’est que je suis une fille et que je m’appelle Jo. ‘C’est probablement le diminutif de Joséphine’ déclara François. Tous dévisagèrent la possible Joséphine. Le diminutif Jo lui allait à merveille – mais certainement pas le long et joli prénom qu’est Joséphine. »

Aucune allusion en français…de toute façon, on ne le saura jamais !

12) Chapitre XI

La lutte entre Jo et Mick

v.o., page 85

« Dick was surprised how small he was – but how he fought! He bit and scratched and heaved and kicked, and the two of them rolled over and over and over, breaking down Michaelmas daisies in the beds, and scratching legs and arms and faces on rose bushes. »

=> « Mick était surpris par sa petite taille – mais quel bagarreur ! Il mordait, griffait, poussait et donnait des coups de pieds ; ils roulèren sur le sol tous les deux,  encore et encore, et écrasèrent les pâquerettes dans les parterres, puis allèrent s’écorcher jambes, bras et visage dans les rosiers. »

v.f., page 84

« Mick était surpris de sa petite taille et aussi de sa défense farouche. Le bandit griffait, mordait, donnait des coups de pied ! »

Sous traduction un peu triste….Que dira tante Cécile à son retour !?

13) Chapitre XIII

Commentaire de Mick à Jo

v.o., page 94

« Dick looked at her. ‘I shall like you if you take us to George’ he said. ‘However, if you deceive us, I shall think you’re like one of those sour damson stones – only fit to be spat out as far away as possible.’ »

=> « Mick la regarda. ‘Je t’aimerai si tu nous mènes à Claude’ dit-il. ‘Cependant, si tu nous trompes, je penserai vraiment que tu es tout comme ces noyaux de prunes – juste bonne à être jetée le plus loin possible.’ »

v.f., page 93

« Mick la regarda. ‘Je t’aimerai si tu nous amènes jusqu’à Claude, pas avant !’ »

La traduction a omis cette jolie métaphore.

14) Chapitre XIII

La tendresse de Mick envers Jo

v.o., page 95

« He (Dick) caught sight of her bruises and grazes, and bit his lip as he remembered how he had pounced her, giving her back kick for kick and blow for blow – he hadn’t guess for one moment it was Jo. ‘I’m sorry I hurt you so,’ he said.’You know I didn’t mean to. It was a mistake.’ »

=> « Il (Mick) jeta un œil sur ses bleus et ses éraflures, et se mordit les lèvres en se souvenant de la façon dont il l’avait traitée, lui rendant chaque fois coup pour coup – jamais il n’aurait imaginé qu’il s’agissait de Jo. ‘Je suis désolé de t’avoir de t’avoir fait si mal’ dit-il. ‘Tu sais, je ne voulais pas te faire ça. C’était une erreur.’ »

v.f., page 93

« ‘Je suis désolé de m’être battu avec toi’ dit-il en l’embrassant sur la joue. »

Le moment le plus romantique de l’histoire du Club des Cinq est une invention du traducteur ! En v.o., Mick n’embrasse pas Jo !

15) Chapitre XIX

Le titre du chapitre

v.o., page 146

« Jo is very surprising »

=> « Jo est très étonnante »

v.f., page 141

« Escalade acrobatique »

Il s’agit du seul écart de traduction dans les titres des chapitres : la v.f. introduit l’action qui va se dérouler tandis que la v.o. introduit le nom du personnage qui va l’effectuer.

16) Chapitre XXII

Jo se moque de Manolo et d’Antonio lorsqu’ils cherchent Claude

v.o., pages 170-1

« So they began to search the room feverishly, looking into likely and unlikely places, with Jo jeering at them all the time. ‘Better take the drawers out of that chest and see if she’s here. And don’t forget to look under the rug. That’s right, Jake, poke your head up the chimney. Mind George doesn’t kick soot into your eyes’. »

=> « Ils commencèrent à fouiller fiévreusement la pièce, cherchant dans même dans des endroits improbables, sous les moqueries de Jo. ‘Vous feriez bien de retirer les tiroirs de cette armoire et voir si elle s’y trouve. Et n’oubliez pas de jeter un œil sous la carpette. C’est juste, Manolo, mets ta tête dans la cheminée. Fais attention que Claude ne t’envoie de la suie dans les yeux’. »

v.f., page 164

« Les deux hommes fouillèrent la pièce. Manolo s’approcha d’une grande armoire. ‘Elle doit être là-dedans, dit la gitane en riant. C’est toi qui as trouvé’ »

La v.f. néglige malheureux cet amusant passage confirmant l’esprit facétieux de Jo

17) Chapitre XXV

Quel avenir pour Jo ?

v.o., pages 197-8

« (Dick speaks) ‘We’ll none of us let you go to a home. We’ll find someone who’ll be kind to you, someone like – like…’ ‘like me,’ said Joanna, who was listening, and she put her arm round Jo and gave her a squeeze. ‘I’ve got a cousin who’d like a ragamuffin like you – a bad little girl with a very good heart. Don’t you fret. We’ll look after you.’ »

=> « (Mick parle) ‘Aucun de nous ne te laissera placer en pension. Nous trouverons quelqu’un qui sera gentil avec toi, quelqu’un comme – comme…’ ‘comme moi,’ confirma Maria, qui écoutait, et qui passa son bras autour de Jo et la serra contre elle. ‘J’ai une cousine qui aimerait un va-nu-pieds dans ton genre – une vilaine petite fille avec un cœur d’or. Ne t’inquiète pas. On va s’occuper de toi.’ »

v.f., page 186

« Je ne le permettrai pas, décréta Mick. Tu es l’une des plus chic filles que j’aie connues. Nous trouverons quelqu’un qui s’occupera de toi, quelqu’un de très bon comme…comme…. ‘Comme moi’ dit Maria qui écoutait. Elle passa un bras autour des épaules de la gitane et lui sourit. »

La v.f. confie la garde de Jo à Maria, tandis que la v.o. l’envoie chez sa cousine !

 

Remarque générale sur cette traduction

Nous avons ici une traduction presque littérale, sans aucun écart de scenario. Toutefois, la version française décrit clairement Jo comme une gitane, tandis qu’E. Blyton la présente simplement comme une enfant des rues, fille de saltimbanque ; les illustrations lui donnent un look un peu crasseux, mais elle n’est qu’une fille de cirque, tout comme Sylvain-Barney.

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

A la villa des Mouettes

At Kirrin cottage again

De retour à la villa des Mouettes

II

Une rencontre sur la plage

A meeting on the beach

Une rencontre sur la plage

III

Un visage à la fenêtre

Face at the window

Un visage à la fenêtre

IV

Le jour suivant

The next day

Le jour suivant

V

Jo, la gitane

Ragamuffin Jo

Jo, la va-nu-pieds

VI

Que se passa-t-il pendant la nuit ?

What happened in the night ?

Que se passa-t-il pendant la nuit ?

VII

Les gendarmes dans la maison

Policemen in the house

Des policiers dans la maison

VIII

Où est Claude ?

Where can George be ?

Où peut être Claude ?

IX

L’extraordinaire message

An extraordinary message – and a plan

Un message extraordinaire – et un plan

X

La merveilleuse soirée de Jeannot

Sid’s wonderful evening

La merveilleuse soirée de Jeannot

XI

L’embuscade de Mick

Dick makes a capture

Mick fait un prisonnier

XII

Jo commence à parler

Jo begins to talk

Jo commence à parler

XIII

A la recherche de Claude

Off to find George

A la recherche de Claude

XIV

La roulotte d’Antonio

Simmy’s caravan

La roulotte d’Antonio

XV

Annie n’aime pas l’aventure

Anne doesn’t like adventures

Annie n’aime pas les aventures

XVI

Un visiteur dans la nuit

Visitor in the night

Un visiteur dans la nuit

XVII

Dans le bateau de Claude

Off in George’s boat

Dans le bateau de Claude

XVIII

Les événements se précipitent

Things begin to happen

Les événements se précipitent

XIX

Escalade acrobatique

Jo is very surprising

Jo est très étonnante

XX

La terrible aventure continue

The adventure boils up

L’aventure à son paroxisme

XXI

Nouvelles surprises

A few surprises

Quelques surprises

XXII

La ruse de Jo

Jo is very smart

Jo est très rusée

XXIII

Markhoff les poursuit

Markhoff goes hunting

Markhoff se met en chasse

XXIV

De l’inattendu….

A grand surprise

Une énorme surprise

XXV

Tout va bien

Everything okay

Tout va bien

 

Pour en savoir plus, un article sur JO : Jo la gitane

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.


Retour