LE CLUB
DES CINQ In the world
Il est intéressant de comparer les illustrations de la
célèbre série du "Club des cinq", Famous Five, dans les
différents pays et au fil du temps.
ANGLETERRE
|
Illustration : Eileen Soper Années 40 Eileen Soper est l'illustratrice historique de la série "Famous Five". Les vrais amateurs britanniques ne peuvent lire ces histoires qu'avec les dessins d'Eileen Soper.
|
ANGLETERRE
Couverture : ? 1967 |
Knight Book-Hooder and Stoughton |
|
Haut de page | |
Nouvelle Bibliothèque Rose Simone Baudoin est l'illustratrice qui, la première, a donné un visage et un décor aux aventures des quatre enfants et de leur chien. Ses dessins s'inspirent des dessins d'Eilen Soper, et montrent souvent les mêmes scènes. Le style est très poétique et cadre bien avec la période évoquée. |
FRANCE
|
FRANCE
Bibliothèque Rose Jean Sidobre et l'illustrateur que connaissent les enfants des années 70-90. Le dessin est issu de la bande dessinée, dont l'auteur est un spécialiste. C'est un dessin moins poétique, plus réaliste, et qui correspond au style de l'époque. Il donne un look plus moderne à la série.
|
|
Haut de page | |
Note : Les illustrations sont de Jean Sidobre, dessinateur français, également dessinateur de bandes-dessinées, qui a aussi illustré les éditions françaises des années 70-90 et actuelles.
Merci à Yvonne et Michelle. |
HOLLANDE
|
Je n'ai pu établir si les illustrations de Jean Sidobre
pour les éditions hollandaises et françaises étaient
identiques. |
Illustration : Julius Ros |
Couverture : Maartje
van den Broek Merci HJ Voorham |
|
|
EN ARABE
|
Et maintenant, quelques constats amusants concernant la traduction arabe : Là
où dans les versions originale ou française des mots ou des phrases
apparaissent en lettres majuscules pour mieux exprimer les sentiments de
colère ou de rage, c’est en lettres minuscules dans la version arabe :
pour la bonne raison que dans cette langue, toutes les lettres sont en
caractères minuscules.
|
Quelques remarques sur cette édition
Au
recto du livre, vous remarquerez que François s’apprête à sauter
dans l’orifice en s’aidant de la main droite,
alors qu’au verso, il se tient par la main
gauche ! C’est que
l’arabe s’écrit de droite à gauche, d’où ce
changement bien compréhensible !
Srikrishnan Srinivasan, juin 2008. |
Haut de page |