Retour

 

 
LE CLUB DES CINQ 
VA CAMPER

 

Five go off to camp

Le Club des Cinq va camper

 

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68112-8

Version française : librairie Hachette, 1957 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 51) illustrations Paul Durand

Couverture : les Cinq préparent leur repas devant une tente

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

 

M. Clément est Mr Luffy

Jacquot Robin est Jock Robins

M. et Mme André sont Mr and Mrs Andrews

Thomas à la jambe de bois est Sam Wooden-Leg

Le vieil ouvrier Anatole est Will

L’ouvrier Pierre est Peters

Le bandit Albert est Kit

Désiré Bonamour est Cecil Dearlove

Le méchant élève Robert Dumont est Tom Killin

La chienne de Jacquot, Diane est Biddy

L’employé de gare Etienne est Old Tucky

 

La ferme du Vieux Chêne est Olly’s Farm

La ferme des Trois Chemins est Owl Farm (= ferme du Hibou)

L’étang vert est Green Pool

La Vallée des Peupliers est Kilty Vale

La Vallée des Corbeaux est Roker’s Vale  


  Différences significatives

Il n’y a pas de différences fondamentales; il m’a fallu rechercher dans les moindres détails….

Voici ces petites différences.

 

1) Chapitre I

Référence à une aventure précédente

v.o., page 1

"I never thought our parents would allow it, after the terrific adventure we had last summer, when we went off in caravans."

=> "Je n’aurais jamais imaginé que nos parents nous permettent de repartir seuls, après la terrible aventure que nous avons vécue l’été dernier, quand nous sommes partis en roulotte."

v.f., page 6

"…je ne croyais jamais que nos parents nous donneraient la permission après l’aventure terrible que nous avons eue l’été dernier, quand nous sommes partis en roulotte (1)."

(1) Voir le volume précédent : "Le Club des Cinq en vacances"

La v.o. fait logiquement allusion au Club des Cinq et les Saltimbanques. En v.f., le souci de respecter littéralement la version originale provoque une incohérence grossière : dans la chronologie " Hachette ", les Cinq ne sont jamais encore partis en roulotte (et la note de bas de page est grotesque). Une traduction plus appropriée eût été plus simplement : "…après ces terribles aventures que nous avons déjà vécues."

2) Chapitre VII

Jacquot raconte sa journée à son beau-père

v.o., page 69

"(Jock) …We went all around the farm this morning – and we talked and talked this afternoon. And oh, I say – do you know anything about spook-trains, sir ?."

=> "(Jacquot)…Nous avons fait le tour de la ferme ce matin – et nous avont discuté sans arrêt tout l’après-midi. Et oh, au fait, avez-vous déjà entendu parler de trains-fantômes, monsieur ?"

v.f. page 95

"(Jacquot)…Ce matin, nous avons visité toute la ferme et cet après-midi nous avons discuté pendant des heures. Dis donc, papa, tu savais qu’il y avait des trains-fantômes ?"

La v.f. est manifestement plus familière dans le dialogue entre Jacquot et monsieur André : papa et tutoiement ; de jeunes lecteurs auraient probablement mal compris que l’enfant appelle son beau-père " monsieur ", mais un vouvoiement et " père " plutôt que " papa " aurait mieux reflété le manque d’affection de Jacquot envers le mari de sa mère.

3) Chapitre IX

Visite nocturne de Jacquot

v.o., page 87

"(Dick) Julian ! Here’s Jock – and Timmy. Get off me, Timmy. Here Jock, see if you can squeeze inside my sleeping-bag – there’s room for us both, I think. "Oh thanks," said Jock and squeezed inside with difficulty. "How warm it is ! I say, I’m terribly sorry I didn’t come today…" "

=> "(Mick) François ! Voici Jacquot – et Dago. Bouge-toi, Dago. Viens ici Jacquot, vois si tu peux te glisser dans mon sac de couchage, il y a de la place pour deux, je crois."Oh merci," dit Jacquot, qui se glissa difficilement dans le sac. "Comme c’est chaud ! Je suis affreusement désolé de n’avoir pas pu venir aujourd’hui…" "

v.f., page 120

"(Mick) François, Jacquot est là…et Dagobert aussi. File Dago. Jacquot, assieds-toi sur mes pieds. Ne reste pas debout. Et explique-nous pourquoi tu viens en pleine nuit ? – Je suis désolé de vous avoir fait attendre pour rien, dit Jacquot quand il fut installé,…."

La version française évite de faire entrer Jacquot dans le lit de Mick ! Etait-ce un peu douteux à la fin des années cinquante ?

4) Chapitre XII

La blague du taureau et Désiré

v.o., pages 119-120

"He (Cecil) made a face at them, and stood ready to run to the dairy where Mrs Andrews was busy…."Look out behind you!" yelled Julian, pointing. Poor Cecil, convinced that a large bull was about to pounce on him from behind, gave an anguished cry and tore on tottering legs to the dairy. He threw himself against Mrs Andrews."

=> "Il (Désiré) leur fit un pied de nez, et se tint prêt à battre en retraite vers la laiterie où Mme André travaillait…."Attention derrière toi!" cria François, le doigt tendu. L’infortuné Désiré, convaincu qu’un énorme taureau allait fondre sur lui, poussa un cri angoissé et se précipita vers la laiterie, les jambes tremblantes. Il se jeta contre Mme André."

v.f., pages 157-158

"Il (Désiré) leur fit une grimace et courut vers la laiterie pour se réfugier auprès de Mme André…."Derrière toi" dit François. Le pauvre Désiré , persuadé qu’un taureau furieux allait se précipiter sur lui, poussa un cri d’épouvante, s’élança dans la laiterie et cacha son visage dans la jupe de Mme André"

La v.f. est un peu brouillonne : Désiré court vers la laiterie…puis s’élance dans la laiterie. La v.o. est beaucoup plus logique.  

 

5) Chapitre XVII

Le trafic des bandits

v.o., page 180

"All black market stuff, I imagine. Look here – crates of tea, crates of whisky and brandy, boxes and boxes of stuff…."

=> "Toutes des produits du marché noir, j’imagine. Regardez – des caisses de thé, des caisses de whisky et d’alcool, des boîtes et des boîtes de marchandises…."

v.f., page 231

"Mon Dieu ! Regardez-moi ça. Des fromages, du beurre, des œufs. Toutes sortes de denrées."

Les produits du trafic sont quelque peu désuets en français !

Remarque générale sur cette traduction

Nous avons ici une traduction presque littérale, sans aucun écart de scenario. Exceptés les très légères différences relatées ci-dessus, les seuls écarts significatifs sont dans la composition des menus des protagonistes !! A croire que la traductrice (ou traducteur) n’aimait pas trop les repas "préparés" par Enid Blyton !

Voici quelques exemples de repas modifiés.

6) Chapitre II

Pique-nique avec M. Clément

v.o., page 13

"Cucumber, dipped in vinegar ! Ham and lettuce ! Egg ! Sardine ! Oooh, Mr Luffy, your sandwiches are much nicer than ours (Anne)."

=> "Des concombres au vinaigre ! Jambon et salade ! Des œufs ! Des sardines ! Oh, M. Clément, vos sandwiches sont bien meilleurs que les nôtres (Annie)."

v.f., page 22

".Du pâté, des œufs, de la salade, des sardines, du gruyère ! Oh ! monsieur Clément, vos sandwiches sont bien meilleurs que les nôtres (Annie)"  

7) Chapitre III

Premier petit-déjeuner des campeurs

v.o., page 23

"We’ve unpacked some bacon rashers and tomatoes…(Anne)."

=> "Nous avons déballé quelques tranches de bacon et des tomates…(Annie)."

v.f., page 35

"Du chocolat, des tartines et même du jambon, répondit Annie…"ce matin, nous nous contenterons de lait condensé""

 8) Chapitre V

Repas du soir

v.o., page 46

"…And I’ve got a bottle of lime juice, too, which will taste grand with some of the stream water…."

=> "…Et j’ai aussi une bouteille de sirop de citron, qui sera délicieux avec l’eau de ce ruisseau…."

v.f., page 63

"…Et j’ai une bouteille de sirop d’orange ; il sera très bon avec l’eau du ruisseau….

9) Chapitre XVI

Collation de Thomas-à-la-jambe-de-bois

v.o., page 167

"Sam was in his hut, drinking cocoa, and looking very sour."

=> "Thomas était dans sa cabane, buvant du chocolat, l’air grincheux"

v.f., page 216

"Thomas buvait un verre de vin rouge dans sa cabane et paraissait plus hargneux que jamais."

Notons qu’on imagine mieux le vieux gardien sirotant du vin plutôt qu’une tasse de chocolat !

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Vacances !

Holiday time

Vacances

II

Le campement

Up on the moors

En route vers le plateau

III

Le volcan d’Annie

Anne’s volcano

Le volcan d’Annie

IV

Les trains-fantômes

Spook-trains

Les trains-fantômes

V

Le retour au camp

Back at camp again

De retour au camp

VI

La journée à la ferme

Day at the farm

Une journée à la ferme

VII

Monsieur André fait son apparition

Mr Andrews comes home

M. André rentre à la maison

VIII

Une soirée de paresse

A lazy evening

Une soirée de paresse

IX

Un visiteur nocturne

A night visitor

Un visiteur nocturne

X

A la recherche d’un train-fantôme

Hunt for a spook-train

La chasse au train-fantôme

XI

Où il est surtout question de Jacquot

Mostly about Jock

Où il est surtout question de Jacquot

XII

Claude se met en colère

George loses her temper

Claude se met en colère

XIII

François et Mick font une escapade

A thrilling plan

Un projet passionnnant

XIV

Jacquot devient campeur

Jock comes to camp

Jacquot rejoint le campement

XV

Claude a ses propres aventures

George has an adventure

Claude a une aventure

XVI

Les garçons retournent dans le tunnel

In the tunnel again

Retour dans le tunnel

XVII

Nouvelles surprises

An amazing find

Une découverte surprenante

XVIII

L’évasion

A way to escape

La voie de l’évasion

XIX

Quelle aventure !

What an adventure !

Quelle aventure !

 
c5_plus.jpg (2908 octets)
Le club des cinq va camper : en savoir plus

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.

Retour