LE CLUB DES CINQ
VA CAMPER
Five
go off to camp
Le Club des Cinq va camper
Livres
de référence
Version
originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen
Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68112-8
Version
française : librairie Hachette, 1957 - Collection Nouvelle Bibliothèque
Rose (n° 51) illustrations Paul Durand
Couverture
: les Cinq préparent leur repas devant une tente
Traduction
des nouveaux personnages et lieux
M.
Clément est Mr Luffy
Jacquot
Robin est Jock Robins
M.
et Mme André sont Mr and Mrs Andrews
Thomas
à la jambe de bois est Sam Wooden-Leg
Le
vieil ouvrier Anatole est Will
L’ouvrier
Pierre est Peters
Le
bandit Albert est Kit
Désiré
Bonamour est Cecil Dearlove
Le
méchant élève Robert Dumont est Tom Killin
La
chienne de Jacquot, Diane est Biddy
L’employé
de gare Etienne est Old Tucky
La
ferme du Vieux Chêne est Olly’s Farm
La
ferme des Trois Chemins est Owl Farm (= ferme du Hibou)
L’étang
vert est Green Pool
La
Vallée des Peupliers est Kilty Vale
La
Vallée des Corbeaux est Roker’s Vale
Différences
significatives
Il
n’y a pas de différences fondamentales; il m’a fallu rechercher
dans les moindres détails….
Voici
ces petites différences.
1)
Chapitre I
Référence
à une aventure précédente
v.o.,
page 1
"I
never thought our parents would allow it, after the terrific adventure
we had last summer, when we went off in caravans."
=>
"Je n’aurais jamais
imaginé que nos parents nous permettent de repartir seuls, après la
terrible aventure que nous avons vécue l’été dernier, quand nous
sommes partis en roulotte."
v.f.,
page 6
"…je
ne croyais jamais que nos parents nous donneraient la permission après
l’aventure terrible que nous avons eue l’été dernier, quand nous
sommes partis en roulotte (1)."
(1)
Voir le volume précédent :
"Le Club des Cinq en vacances"
La
v.o. fait logiquement allusion au Club des Cinq et les Saltimbanques. En
v.f., le souci de respecter littéralement la version originale provoque
une incohérence grossière : dans la chronologie " Hachette
", les Cinq ne sont jamais encore partis en roulotte (et la note de
bas de page est grotesque). Une traduction plus appropriée eût été plus simplement : "…après
ces terribles aventures que nous avons déjà vécues."
2)
Chapitre VII
Jacquot
raconte sa journée à son beau-père
v.o.,
page 69
"(Jock)
…We went all around the farm this morning – and we talked and talked
this afternoon. And oh, I say – do you know anything about
spook-trains, sir ?."
=>
"(Jacquot)…Nous
avons fait le tour de la ferme ce matin – et nous avont discuté sans
arrêt tout l’après-midi. Et oh, au fait, avez-vous déjà entendu
parler de trains-fantômes, monsieur ?"
v.f.
page 95
"(Jacquot)…Ce
matin, nous avons visité toute la ferme et cet après-midi nous avons
discuté pendant des heures. Dis donc, papa, tu savais qu’il y avait
des trains-fantômes ?"
La
v.f. est manifestement plus familière dans le dialogue entre Jacquot et
monsieur André : papa et tutoiement ; de jeunes lecteurs
auraient probablement mal compris que l’enfant appelle son beau-père
" monsieur ", mais un vouvoiement et " père " plutôt
que " papa " aurait mieux reflété le manque d’affection de
Jacquot envers le mari de sa mère.
3)
Chapitre IX
Visite
nocturne de Jacquot
v.o.,
page 87
"(Dick)
Julian ! Here’s Jock – and Timmy. Get
off me, Timmy. Here Jock, see if you can squeeze inside my sleeping-bag
– there’s room for us both, I think.
"Oh
thanks," said Jock and
squeezed inside with difficulty. "How warm it is ! I
say, I’m terribly sorry I didn’t come today…" "
=>
"(Mick) François !
Voici Jacquot – et Dago. Bouge-toi, Dago. Viens ici Jacquot, vois si
tu peux te glisser dans mon sac de couchage, il y a de la place pour
deux, je crois."Oh merci," dit Jacquot, qui se glissa difficilement dans le sac. "Comme
c’est chaud ! Je suis affreusement désolé de n’avoir pas pu venir
aujourd’hui…"
"
v.f.,
page 120
"(Mick)
François, Jacquot est là…et Dagobert aussi. File Dago. Jacquot,
assieds-toi sur mes pieds. Ne reste pas debout. Et explique-nous
pourquoi tu viens en pleine nuit ? – Je suis désolé de vous
avoir fait attendre pour rien, dit Jacquot quand il fut installé,…."
La
version française évite de faire entrer Jacquot dans le lit de Mick !
Etait-ce un peu douteux à la fin des années cinquante ?
4)
Chapitre XII
La
blague du taureau et Désiré
v.o.,
pages 119-120
"He
(Cecil) made a face at them, and stood ready to run to the dairy where
Mrs Andrews was busy…."Look out behind you!" yelled Julian,
pointing. Poor Cecil, convinced that a large bull was about to pounce on
him from behind, gave an anguished cry and tore on tottering legs to the
dairy. He threw himself against Mrs Andrews."
=>
"Il (Désiré) leur fit un pied de nez, et se tint prêt à
battre en retraite vers la laiterie où Mme André
travaillait…."Attention derrière toi!" cria François, le
doigt tendu. L’infortuné Désiré, convaincu qu’un énorme taureau
allait fondre sur lui, poussa un cri angoissé et se précipita vers la
laiterie, les jambes tremblantes. Il se jeta contre Mme André."
v.f.,
pages 157-158
"Il
(Désiré) leur fit une grimace et courut vers la laiterie pour se réfugier
auprès de Mme André…."Derrière toi" dit François. Le
pauvre Désiré , persuadé qu’un taureau furieux allait se précipiter
sur lui, poussa un cri d’épouvante, s’élança dans la laiterie et
cacha son visage dans la jupe de Mme André"
La
v.f. est un peu brouillonne : Désiré court vers la
laiterie…puis s’élance dans la laiterie. La v.o. est beaucoup plus
logique.
5)
Chapitre XVII
Le
trafic des bandits
v.o.,
page 180
"All
black market stuff, I imagine. Look here – crates of tea, crates of
whisky and brandy, boxes and boxes of stuff…."
=>
"Toutes des produits du marché noir, j’imagine. Regardez –
des caisses de thé, des caisses de whisky et d’alcool, des boîtes et
des boîtes de marchandises…."
v.f.,
page 231
"Mon
Dieu ! Regardez-moi ça. Des fromages, du beurre, des œufs. Toutes
sortes de denrées."
Les
produits du trafic sont quelque peu désuets en français !
Remarque
générale sur cette traduction
Nous
avons ici une traduction presque littérale, sans aucun écart de
scenario. Exceptés les très légères différences relatées
ci-dessus, les seuls écarts significatifs sont dans la composition des
menus des protagonistes !! A croire que la traductrice (ou
traducteur) n’aimait pas trop les repas "préparés"
par Enid Blyton !
Voici
quelques exemples de repas modifiés.
6)
Chapitre II
Pique-nique
avec M. Clément
v.o.,
page 13
"Cucumber,
dipped in vinegar ! Ham and lettuce ! Egg ! Sardine !
Oooh, Mr Luffy, your
sandwiches are much nicer than ours (Anne)."
=>
"Des concombres au vinaigre !
Jambon et salade ! Des œufs ! Des sardines ! Oh, M. Clément,
vos sandwiches sont bien meilleurs que les nôtres (Annie)."
v.f.,
page 22
".Du
pâté, des œufs, de la salade, des sardines, du gruyère ! Oh !
monsieur Clément, vos sandwiches sont bien meilleurs que les nôtres
(Annie)"
7)
Chapitre III
Premier
petit-déjeuner des campeurs
v.o.,
page 23
"We’ve
unpacked some bacon rashers and tomatoes…(Anne)."
=>
"Nous avons déballé
quelques tranches de bacon et des tomates…(Annie)."
v.f.,
page 35
"Du
chocolat, des tartines et même du jambon, répondit Annie…"ce
matin, nous nous contenterons de lait condensé""
8)
Chapitre V
Repas
du soir
v.o.,
page 46
"…And
I’ve got a bottle of lime juice, too, which will taste grand with some
of the stream water…."
=>
"…Et j’ai aussi une
bouteille de sirop de citron, qui sera délicieux avec l’eau de ce
ruisseau…."
v.f.,
page 63
"…Et
j’ai une bouteille de sirop d’orange ; il sera très bon avec
l’eau du ruisseau….
9)
Chapitre XVI
Collation
de Thomas-à-la-jambe-de-bois
v.o.,
page 167
"Sam
was in his hut, drinking cocoa, and looking very sour."
=>
"Thomas était dans sa
cabane, buvant du chocolat, l’air grincheux"
v.f.,
page 216
"Thomas
buvait un verre de vin rouge dans sa cabane et paraissait plus hargneux
que jamais."
Notons
qu’on imagine mieux le vieux gardien sirotant du vin plutôt qu’une
tasse de chocolat !
Titres
des chapitres
n°
|
Titre
version française
|
Titre
version originale
|
Traduction
titre v.o.
|
I
|
Vacances
!
|
Holiday
time
|
Vacances
|
II
|
Le
campement
|
Up
on the moors
|
En
route vers le plateau
|
III
|
Le
volcan d’Annie
|
Anne’s
volcano
|
Le
volcan d’Annie
|
IV
|
Les
trains-fantômes
|
Spook-trains
|
Les
trains-fantômes
|
V
|
Le
retour au camp
|
Back
at camp again
|
De
retour au camp
|
VI
|
La
journée à la ferme
|
Day
at the farm
|
Une
journée à la ferme
|
VII
|
Monsieur
André fait son apparition
|
Mr
Andrews comes home
|
M.
André rentre à la maison
|
VIII
|
Une
soirée de paresse
|
A
lazy evening
|
Une
soirée de paresse
|
IX
|
Un
visiteur nocturne
|
A
night visitor
|
Un
visiteur nocturne
|
X
|
A
la recherche d’un train-fantôme
|
Hunt
for a spook-train
|
La
chasse au train-fantôme
|
XI
|
Où
il est surtout question de Jacquot
|
Mostly
about Jock
|
Où
il est surtout question de Jacquot
|
XII
|
Claude
se met en colère
|
George
loses her temper
|
Claude
se met en colère
|
XIII
|
François
et Mick font une escapade
|
A
thrilling plan
|
Un
projet passionnnant
|
XIV
|
Jacquot
devient campeur
|
Jock
comes to camp
|
Jacquot
rejoint le campement
|
XV
|
Claude
a ses propres aventures
|
George
has an adventure
|
Claude
a une aventure
|
XVI
|
Les
garçons retournent dans le tunnel
|
In
the tunnel again
|
Retour
dans le tunnel
|
XVII
|
Nouvelles
surprises
|
An
amazing find
|
Une
découverte surprenante
|
XVIII
|
L’évasion
|
A
way to escape
|
La
voie de l’évasion
|
XIX
|
Quelle
aventure !
|
What
an adventure !
|
Quelle
aventure !
|
Le club des cinq va camper : en
savoir plus
La
lecture des deux versions, la
comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un
fan Belge. |