LE CLUB DES CINQ
ET
LE TRÉSOR DE L'ILE
Five
On A Treasure Island
Le Club des Cinq et le Trésor de l'île
Livres de référence
Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68106-3
Version française : librairie Hachette, 1962 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 100) illustrations Jeanne Hives.
Couverture : fond noir, les cinq en doré avec phylactères pour le titre; François tient un coffre en main.
Ce premier livre permet tout d'abord de constater la traduction des prénoms et endroits qui vont cadrer toutes les aventures :
Claude (Claudine) est George (Georgina)
François est Julian
Mick est Dick
Annie est Anne
Dagobert (Dag) est Timothy (Tim)
Henri Dorsel est Quentin...
Cécile Dorsel est Fanny...
Kernach est Kirrin
La "Villa des Mouettes" est "Kirrin Cottage"
Les différences significatives relevées dans la comparaison sont les suivantes :
1) Chapitre I
Introduction des personnages.
v.o., page 1
"What about Quentin ? suddenly said Daddy. Quentin was his brother,..."
=> "Pourquoi pas Henri ? proposa soudain papa. Henri était son frère..."
v.f., page 6
"Pourquoi pas chez les Dorsel ? proposa soudain papa. Henri Dorsel était le frère de Madame Gauthier..."
L'erreur est significative en ce sens qu'en respectant les liens familiaux de la v.o., tous les enfants devraient avoir le même nom famille (les pères sont frères !).
2) Chapitre XII
Dagobert délivré du puits qu'il vient de découvrir.
v.o., page 122
"Somehow she got him on her shoulder and, holding him there with one hand, she climbed slowly up again. the other three hauled her out..."
=> "Tant bien que mal, elle le mit sur son épaule et, le tenant d'une seule main, remonta lentement. Les trois autres la hâlèrent..."
v.f., page 172
" Sans trop savoir comment, elle réussit à placer le gros chien sur son épaule et, le tenant d'une main, tenta de remonter avec lui. Il lui fallait ses deux mains pour grimper. Mick dut venir à son aide. Finalement, grâce à la corde qu'il lui lança et qu'elle passa autour de Dago, elle réussit à le remonter à l'air libre..."
La traduction apporte une version beaucoup plus longue et compliquée de la manoeuvre, cependant bien plus vraisemblable !
A noter que cette opération fait l'objet d'une illustration de J. Hives (p. 173).
3) Chapitre XVII
Début de dérapage sur le scenario final : les enfants évadés croisent le marin complice.
Les enfants font des hypothèses sur les actions possibles des complices...la v.o. va confirmer une de ces possibilités !
v.o., pages 172-3
"Julian looked behind at the ship. He saw after a time that the little boat it carried was being lowered into the sea. "You're right" he said to George. "They're afraid something is up. They're going to rescue those three men. What a pity !""
=> "François se retourna vers le bateau. Il vit bientôt que la chaloupe qu'il transportait était mise à l'eau. "Tu as raison" dit-il à Claude. "Ils craignent que quelque chose se passe mal. Ils partent au secours de ces trois hommes. Quelle poisse
!"
Les enfants sont encore fort inquiets et craignent que les bandits les prennent de vitesse.... Il n'est pas fait mention de cette éventualité en v.f. (en effet François n'a rien vu !).
v.f., page 237
" ..."Et puis" suggéra Mick plein d'espoir, "peut-être que ce marin n'ira au secours des autres que beaucoup plus tard,...alors que la police sera déjà alertée.""
La version française est bien plus optimiste quant à l'issue de l'aventure !
4) Chapitre XVII
Fin du dérapage sur le scenario final : conséquence logique de la différence précédente
En anglais, les bandits parviennent à s'échapper, tandis que la traduction les livrera à la police !
v.o., page 180
"The men had gone from there ! The boat from the fishing-smack had fetched them away ! - and now both ship and boat had disappeared !"
=> "Les hommes étaient partis ! La chaloupe du bateau de pêche les avait délivrés ! - et maintenant chaloupe et bateau avaient disparu !"
v.f., page 248
"Ils y arrivèrent juste à temps. Le patron du bateau de pêche ....
… L'arrestation des voleurs se fit sans difficulté ...
… Ils devraient par la suite méditer en prison sur les tristes conséquences de leur malhonnêteté !"
Cette fin bien plus moraliste est illustrée (p.249).
Remarque générale sur cette traduction
:
Si l'on excepte les points mentionnés ci-dessus, je peux affirmer que la traduction est très fidèle à la version originale : la plupart des dialogues, descriptions,
etc... sont traduits presque littéralement !
Je pourrais en déduire que l'erreur "généalogique" fut une distraction, que la légère déviation relative au sauvetage de Dago fut délibérée (plus de vraisemblance) et que la fin de l'histoire, plus morale, fut volontairement modifiée (peut-être à la demande de l'éditeur ?)
Précision
importante sur ce titre :
Si en
Angleterre "Five
On A Treasure Island" est paru comme le premier titre de la série,
en France, ce n'est qu'en 1962 que "le club des cinq et le trésor de
l'île" parait, 7 ans après le premier titre, "le club des
cinq".
Serge
Titres
des chapitres
n°
|
Titre
version française
|
Titre
version originale
|
Traduction
titre v.o.
|
I
|
En
route pour Kernach
|
A
great surprise
|
Une
grande surprise
|
II
|
L'étrange
cousine
|
The
strange cousin
|
L'étrange
cousine
|
III
|
Une
histoire palpitante
|
A
peculiar story-and a new friend
|
Une
histoire étrange-et un nouvel ami
|
IV
|
L'épave
mystérieuse
|
An
exciting afternoon
|
Un
après-midi passionnant
|
V
|
Visite
à l'île
|
A
visit to the island
|
Une
visite à l'île
|
VI
|
Et
la tempête fit un miracle
|
What
the storm did
|
Ce
que fit la tempête
|
VII
|
Retour
à la "Villa des Mouettes"
|
Back
to Kirrin Cottage
|
Retour
à la "Villa des Mouettes"
|
VIII
|
Exploration
de l'épave
|
Exploring
the wreck
|
Exploration
de l'épave
|
IX
|
Le
secret du coffre
|
The
box from the wreck
|
La
boîte de l'épave
|
X
|
Un
acquéreur mystérieux
|
An
astonishing offer
|
Une
offre étonnante
|
XI
|
Premières
fouilles
|
Off
to Kirrin Island
|
De
retour sur l'île de Kernach
|
XII
|
Passionnantes
découvertes
|
Exciting
discoveries
|
Passionnantes
découvertes
|
XIII
|
Le
trésor
|
Down
in the dungeons
|
Dans
les oubliettes
|
XIV
|
Pris
au piège !
|
Prisoners
!
|
Prisonniers
!
|
XV
|
Mick
à la rescousse
|
Dick
to the rescue
|
Mick
à la rescousse
|
XVI
|
Claude
tient sa revanche
|
A
plan-and a narrow escape
|
Un
plan-et une évasion de justesse
|
XVII
|
Victoire
finale
|
The
end of the great adventure
|
La
fin de la grande aventure
|
La
lecture des deux versions, la
comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un
fan Belge. |