Five on a secret trail
Livres
de référence Version
originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen
Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68120-9 Version
française : librairie Hachette, 1961 - Collection Nouvelle Bibliothèque
Rose (n° 265) illustrations Jeanne Hives Couverture
: Les Cinq sont enroulés dans un diplôme, une couronne de lauriers sur
la tête Traduction
des nouveaux personnages et lieux Mme
Javier est Mrs Janes Mme
Le Meur n’existe pas en v.o. Le
chien Radar est Jet Guy
Truchet est Guy Lawdler Jean
Truchet, le père, est Sir John Lawdler Mado
est Jess Paul
est Paul Léon
est Tom Roger
n’est pas cité en v.o. Hubert
Truchet est Harry Lawdler Le
professeur Leroy-Larson est Sir James Lawton-Harrison Le
lieu du campement du Club des Cinq, anonyme en v.f., est Carters Lane Différences
significatives Il
n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu à nouveau
rechercher dans les moindres détails…. Il y a cependant une multitude
de petites différences. Voici quelques-unes de ces petites différences. 1)
A qui ressemble Dagobert ? v.o.,
page 5 «
(George’s father) ‘Hey Timmy –
you look like Elizabeth the First….’
» =>
« (L’oncle Henri) ‘Hé Dago – tu ressembles à la reine Elisabeth Ière….’ » v.f.,
page 9 «
‘Eh Dago !’ s’écria-t-il(L’oncle
Henri) joyeusement, ‘quel
joli déguisement ! Tu ressembles à Marie de Médicis !’ » Excellente
et logique « francisation ». 2)
Chapitre I Le
départ de Claude v.o.,
pages 7 à 9 En
v.o., Claude part en cachette, de nuit, en laissant un mot sur la table de
la cuisine, craignant que ses parents lui interdisent de réaliser son
plan. Son départ discret est par ailleurs illustré à la page 8 v.f.,
page 12 En
v.f., elle demande la permission à ses parents. 3)
Chapitre II Les
vacances des garçons v.o.,
page 10 « (Anne)
‘They’re still in France, you know, on a schoolboys’ tour….’
» => « (Annie) ‘Ils sont
encore en Angleterre, tu sais, en voyage scolaire….’ » v.f.,
page 15 « François
et Michel, les frères aînés d’Annie, étaient partis avec des
camarades de lycée, faire une randonnée en Espagne. » La
v.f. aurait dû logiquement « inverser » les pays et traduire
« France » par Angleterre. Mais la traductrice ajoute un peu
d’exotisme et précise l’activité (randonnée) des garçons. Pourquoi
pas ? 4)
Chapitre II Retrouvailles
des filles v.o.,
page 11 «
She (Anne) sat down by a big gorse bush, out of the hot sun. She hadn’t
been there for more than a minute when she heard a missing sound. ‘Psssst!’
Anne sat up at once. The sound came from the other side of the bush, and
she got up and walked round it. Half-hidden under a prickly branch were
George and Timmy! ‘Hallo!’ said Anne, surprised….(George) ‘I hid
here just in case Father or Mother should come with you and would try to
make me come back….’ » =>
« Elle (Annie) s’assit prêt d’un gros buisson d’ajoncs, à
l’abri du soleil brûlant. Elle n’était pas installée depuis une
minute lorsqu’elle entendit un petit bruit. ‘Psssst !’ Annie se
redressa d’un coup. Le bruit venait de l’autre côté du buisson ;
elle se leva et fit le tour de l’arbuste. Elle découvrit alors Claude
et Dago à moitié cachés sous une branche pleine d’épines. ‘Bonjour !’
fit Annie, iun peu surprise….(Claude) ‘Je me suis cachée ici au cas où
Papa ou Maman t’aurait accompagnée pour essayer de me forcer à rentrer
à la maison….’ » v.f.,
page 16 « ‘Pourvu’,
se dit-elle (Annie) en posant son sac à terre et s’asseyant dessus,
‘que Claude n’ait pas changé d’avis….’Quelques minutes passèrent
sans que rien bougeât sur la lande, sinon quelques branches d’ajoncs
agitées par le vent. Impatientée, Annie se leva. ‘Peut-être Claude
a-t-elle laissé une commission pour moi chez les Le Meur’ se dit-elle.
‘Je vais aller voir…’ . » En
v.o., Claude, qui s’est enfuie de chez elle, se cache car elle a réellement
peur que ses parents viennent la récupérer et la punir. La v.f., d’une
part, modifie les retrouvailles en envoyant Annie dans une ferme ( ?),
d’autre part est un peu en difficulté sur les raisons objectives de
l’absence de Claude, qui aurait demandé la permission de camper à ses
parents. Ses craintes ne sont pas vraiment fondées ! 5)
Chapitre III La
vieille pièce de monnaie v.o.,
page 26 « He
suddenly thrust an old coin at them – a strange, uneven one, rather
heavy to hold. ‘Its
date is 292,’ he said….
» =>
« Il leur lança soudainement une vieille pièce de monnaie – plutôt
étrange, irrégulière et assez lourde. ‘Elle date de 292,’
expliqua-t-il….. » v.f.,
page 32 « En
même temps il tirait de sa poche une vieille pièce de monnaie tout usée
et tordue. ‘Ce profil est celui de Marc-Antoine,’ dit-il…. » Petite différence amusante : la v.o. précise une date, la v.f., une époque !
6)
Chapitre XIV Le
frère jumeau de Guy v.f., page 127 « ‘Je
ne suis pas Guy. Je suis Hubert, son frère ! Son jumeau !’ » A noter qu’en v.o., le prénom du frère de Guy sera connu plus tard, tout au début du Ch. XV, page 127. 7)
Chapitre XV Qui
s’occupe de la blessure d’Hubert v.o.,
page 127 «
It was Anne who comforted the boy.
She went to him and pulled him down on a stone behind her. ‘Let
me look at your leg’, she said. » =>
« Ce fut Annie qui réconforta le garçon. Elle s’approcha de lui et
le fit asseoir sur une pierre derrière elle. ‘Laisse-moi examiner ta
jambe’, lui dit-elle. » v.f.,
page 129 « Claude
s’efforça de réconforter le garçon. Elle s’approche de lui, et
l’obligea à s’asseoir sur une pierre pour examiner son genou. » Un
exemple d’inversion de personnages. J’ajoute que ce type d’anomalie
se rencontre tout au long de cette aventure. Ce cas-ci est amusant en ce
sens que l’action est ici illustrée par J. Hives, page 129, laquelle
confirme l’erreur de la traductrice.
8)
Chapitre XV Qui
va chercher les outils v.o.,
pages 132-3 «
‘I’ll go and get some of my
tools,’ said Harry. ‘I’m used to heaving stones about with them. We
can easily move it if we have the right tools.’ He flew off at top
speed. The others sat down….’Here
comes Harry,’ said Anne after a pause. ‘One of us ought to have gone
with him to help him. He’s
brought dozens of tools!’ » =>
« ‘Je vais aller chercher quelques-uns de mes outils,’ décida
Hubert. ‘J’ai l’habitude de soulever de lourdes pierres avec eux.
‘Il partit ventre à terre. Les autres s’assirent….’Revoici
Hubert, s’exclama Annie peu après. ‘L’un de nous aurait dû
l’accompagner pour l’aider. Il rapporte des douzaines d’outils !’ » v.f.,
pages 135-6 « ‘Nous
y arriverions si j’avais mes outils,’ dit Hubert. ‘J’en ai remué
à moi seul de plus grosses que celle-là ! Attendez, je vais les
chercher !’ Il était déjà parti, boitillant, mais avançant
aussi vite qu’il le pouvait. ‘Je viens avec toi !’ lui cria
François. En un rien de temps, il l’eut rejoint et, soutenant le blessé,
il l’entraîna presque en courant. Les autres, n’ayant plus rien à
faire, s’assirent ou plutôt se laissèrent tomber sur le sol….François
revint bientôt, chargé d’une bonne douzaine d’outils,…. » En
v.o ., le pauvre Hubert va chercher ses outils tout seul…la v.f.,
plus logique lui offre l’aide de François. 9)
Chapitre XVII L’étroit
passage et les diffcultés de François v.o.,
pages 148-9 «
They tried to squeeze through the
narrow opening that led out of the rocky room. Dick got through all right,
and so did the others – but poor Julian found it very very difficult and
almost gave up….Julian got through, groaning. » =>
« Ils essayèrent de se faufiler dans l’étroit passage qui menait
hors de la cavité rocheuse. Mick passa sans problème, et les autres en
firent autant – à l’exception de l’infortuné François qui éprouva
d’énormes difficultés et faillit renoncer….François passa enfin, en
grommelant. » v.f.,
pages 149-50 « ‘Alors,
allons-y !’ décréta François. ‘Essayons !’ Et, le
premier, il se glissa dans l’étroite cavité. Les parois étaient si
rapprochées l’une de l’autre qu’il faillit y renoncer….Au prix de
quelques écorchures à sa peau et quelques déchirures à sa culotte, il
parvenait à gagner du terrain….’Vous pouvez venir !’ cria François….Tous,
en riant, se précipitèrent à sa suite et, étant plus jeunes et plus
minces, éprouvèrent fort peu de difficulté pour le rejoindre. » La
v.f. fait passer François en premier et lui invente des écorchures et déchirures. 10)
Chapitre XIX Le
numéro de téléphone du médecin v.o., page 170 «
‘…his number is 042’ said his
aunt. » =>
« ‘…son numéro est le 042’ dit sa tante. » v.f.,
page 178 « ‘…C’est
le 28….’ » Pour
l’anecdote. 12)
Chapitre XX Le
départ du brigadier v.o.,
page 178 «
‘Good work !’ he (the
inspector) boomed. ‘Magnificent ! I musy go at once and send some
men out there. I’ll let you know what happens!’ And out he went at the
run, the precious blueprint buttoned safely in his pocket. He leapt into
the driving seat and the police car roared away at top speed down the lane.
» =>
« ‘Excellent travail !’ s’écria-t-il (le brigadier).
‘Magnifique ! Je dois partir immédiatement et envoyer quelques
hommes sur place. Je vous raconterai la suite des événements !’
Puis il partit en courant, les précieux documents enfermés dans la
poche. Il sauta dans sa voiture qu’on entendit bientôt vrombir dans
l’allée. » v.f.,
page 180 « (Mick)
‘…Si vous voulez que je vous accompagne, je vous montrerai
l’endroit….’ L’arrivée précipitée du médecin au moment où le
brigadier quittait la villa des Mouettes avec une remarquable promptitude,
fut encore un des épisodes amusants de cette étonnante journée. » Quelques
petites remarques sur cette variation : -
en v.f., Mick propose ses services…mais ne mentionne pas si le brigadier
accepte la proposition de Mick. Pure invention, par ailleurs ; -
en v.f., le départ du brigadier coïncide avec l’arrivée du médecin.
Ce n’est pas le cas en v.o. ; -
enfin, la fin de la phrase en v.f. est bizarre « épisodes
amusants » : en quoi la venue du médecin constitue un événement
amusant, nul ne le saura jamais ! 13)
Chapitre XX La
blessure de Guy v.o.,
page 178 «
The doctor came to see Guy’s foot,
and rebandaged it. ‘Rest it for a day or two,’ he said. ‘It will
soon be all right.’ » =>
« Le médecin vint examiner le pied de Guy, et refit son bandage.
‘Un jour ou deux de repos,’ Dit-il. ‘Ca ira mieux très bientôt’. » v.f.,
page 180 « ‘Une
dizaine de jours’ avait dit le docteur. » La
convalescence est plus longue en v.f. Remarque
générale sur cette traduction Nous
avons une fidèle traduction sur le fond, mais la traductrice se permet de
nombreuses petites libertés…. Titres des chapitres
La
lecture des deux versions, la
comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un
fan Belge.
|