Retour

 

 
LE CLUB DES CINQ ET LES PAPILLONS

 

 

Five go to Billycock Hill

Le Club des Cinq et les papillons

 

 

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68121-7

Version française : librairie Hachette, 1962 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 96) illustrations Jeanne Hives

Couverture : quatre jolis papillons sur fond rose ; les silhouettes des cinq en arrière-plan, chassant ces ravissants insectes

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

 

Philippe Thomas est Toby Thomas

Le porcelet Dudule est Curly (« Bouclé », allusion à sa queue en tire-bouchon)

Le chien Clairon est Binky

Jeannot est Benny

M. Grégoire est Mr Gringle

M. Rousseau est Mr (Peter) Brent

La servante Jeanne est Mrs Janes

Le cousin Roland est Jeff(rey)

Le lieutenant Jean Dufrêne est Ray Wells

La mère de Philippe, Lucie, est Sarah

Le gros Marcel Caron est Will Janes

 

Le Mont-Perdu est Billycock Hill (littéralement le « Mont-Chapeau-melon » )

Le village où les enfants s’arrêtent pour déguster une glace, anonyme en v.f., est Tennick

Les grottes d’Enfer sont simplement Billycock Caves (Les grottes du Mont-Perdu)

 

Différences significatives

Il n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu à nouveau rechercher dans les moindres détails….

1) Chapitre VI

Descrpition de Jeanne, la vieille servante de la ferme des papillons

v.o., page 50

« (Toby) ‘She’s quite harmless’, he said to Anne. ‘Our cook knows her because she often comes to us for eggs and milk. She’s got no teeth at all, so she mutters and mumbles and that makes her seem more like a witch than ever.’ »

=> « (Philippe) ‘Elle n’est pas bien méchante’, dit-il à Annie. ‘Notre cuisinière la connaît bien parce qu’elle vient souvent chez nous pour des œufs ou du lait. Elle n’a plus une seule dent, aussi marmonne-t-elle et bougonne-t-elle sans arrêt, ce qui lui fait encore plus ressembler à une vieille sorcière.’ »

v.f., page 52

« (Philippe) ‘Elle est désagréable, mais elle n’est pas méchante’, dit-il. ‘Mes parents la connaissent, car elle vient nous acheter du lait et des œufs.’  »

Aucune allusion en v.f. aux problèmes dentaires de la vieille Jeanne.

A noter également dans ce chapitre que les lecteurs anglais ont droit à une description beaucoup plus étendue des différents papillons et de leurs spécificités que les jeunes lecteurs francophones.

2) Chapitre IX

Le numéro de l’avion de Roland

v.o., page 73

« (Jeff) ‘I’ll tell you the number of my plane – it’s painted underneath it, of course, so you’ll know it’s me if you see it circling over the hill. But I shan’t do any stunts, I am afraid…’  »

=> « (Roland) ‘Je vous donnerai le numéro de mon avion – il est peint sous la carlingue, bien sûr, aussi vous saurez que c’est moi si vous le voyez survoler la colline. Mais ne comptez pas sur moi pour faire des acrobaties…’ »

v.f., page 76

« (Roland) ‘Mon avion porte le numéro 5790. Il est peint sous la carlingue. Ainsi, quand vous verrez un avion survoler la colline, vous saurez s’il s’agit bien de moi. Mais ne vous attendez pas à me voir faire des loopings…’  »

La v.f. répare ici une inconsistance de la v.f. : en fait Roland ne donne pas son numéro en anglais !!!

3) Chapitre IX

Les facéties de Philippe pendant le goûter

v.o., pages 73-4

« Tea was a merry meal, with Toby playing the fool, putting a spoonful of sifted sugar on the side of Anne’s plate to eat with her crisp radishes instead of salt, and offering the salt to George to eat with her strawberries. Both girls were listening so intently to cousin Jeff that they didn’t even notice what Toby had done, and he almost fell off his chair with laughing when he saw her faces. »

=> « Le goûter fut très amusant, avec un facétieux Philippe, qui saupoudra de sucre fin l’assiette de radis croquants d’Annie, puis qui présenta du sel à Claude pour accompagner ses fraises. Les deux filles étaient tellement absorbées par la conversation de Roland qu’elles ne se rendirent compte de rien. Philippe faillit mourir de rire quand il vit leur tête. »

Aucune allusion de ces farces en v.f.

4) Chapitre X

Le programme musical à la radio

v.o., page 86

« Yes – it was going to be the Pastoral Symphony now. »

=> « Oui – la Symphonie Pastorale allait bientôt commencer. »

v.f., page 88

« …les premières mesures de la Symphonie inachevée vinrent charmer leurs oreilles. »

Pour l’anecdote, sans la traductrice n’appréciait pas la Symphonie Pastorale

5) Chapitre X

L’immatriculation de l’avion

v.o., page 86

« The four children could plainly see the number painted underneath. ‘5-6-9’, began Julian, and Dick gave a shout. ‘It’s Jeff’s plane! It is – That’s his number !...’ »

=> « Les quatre enfants pouvaient lire sans problème l’immatriculation de l’avion. ‘5-6-9’, commença François, et Mick poussa un cri. ‘C’est l’avion de Roland ! C’est bien lui – c’est son numéro !... »

v.f., page 89

« Les enfants eurent juste le temps d’apercevoir le numéro de l’appareil : ‘Cinq…sept…’, commença François. Mick l’interrompit. ‘C’est bien l’avion de Roland Thomas. J’ai reconnu son numéro….’ »

Le lecteur ne peut faire le lien lui-même en v.o., puisque Roland Thomas n’a pas donné clairement le numéro de son appareil aux enfants ; remarquons également que ce numéro est différent selon les deux versions.

6) Chapitre XIII

Les enfants accompagnent les gendarmes à la ferme des Papillons

v.o., page 111

« ‘I see,’ said the policeman, and the second one shut his notebook. ‘Thanks very much. I think we’ll just go and pay a call on these – er – what do you call them – butterfly men? Where do they hang out?’ The children offered to guide them on their way…. »

=> « ‘Je vois,’ conclut le gendarme, tandis que son collègue refermait son calepin. ‘Merci beaucoup. Je pense que nous devrions aller interroger ces – heu – comment les appelez-vous encore – hommes-papillons ? Où habitent-ils ?’ Les enfants proposèrent de leur montrer le chemin…. »

v.f., page 113

« Le second gendarme referma son carnet et se prépara à partir. ‘Permettez-nous de vous accompagner,’ demanda Mick, curieux comme toujours. ‘Non, c’est impossible,’ répondit fermement le premier gendarme.  »

Les enfants accompagnent les policiers en v.o. alors qu’ils sont refoulés en v.f.

7) Chapitre XV

Les enfants tuent le temps avant de passer à l’action

v.f., page 128

« Un peu plus tard, ils firent une partie de cartes pour passer le temps. »

Pas de partie de cartes en v.o., où les enfants ne font que regarder le jour se coucher, puis, discutent.

8) Chapitre XVII

L’état de la vieille Jeanne

v.o., page 144

« Mrs Jane turned to her (Anne) and Anne was shocked to see that her right eye was black and bruised. »

=> « La vieille Jeanne se tourna vers elle (Annie) et Annie fut émue de voir qu’elle avait l’œil droit au beurre noir. »

v.f., pages 147

« …elle (Annie) remarqua que la pauvre femme avait un visage décomposé, plus égaré que jamais. »

La v.o. est plus explicite : la pauvre a été tabassée par son fils !

9) Chapitre XIX

L’heure à laquelle les enfants finissent leurs tâches

v.o., page 160

« There came the sound of a car at about a quarter to one. ‘That must be Mrs Thomas coming back from her shopping,’ said George. ‘Quick, let’s finish this bed before she sees us – we’ve only about ten minutes’ more work’. »

=> « On entendit un bruit de voiture vers une heure moins le quart. ‘Ce doit être Mme Thomas qui rentre de ses couses,’ dit Claude. ‘Vite, finissons ce parterre avant qu’elle ne nous voie – on en a encore pour seulement dix minutes de travail’. »

v.f., pages 162-163

« Vers onze heures et demie,…. Ils entendirent un car qui s’arrêtait à quelque distance de la ferme. ‘Mme Thomas va arriver’ dit Claude. ‘Dépêchons-nous de ramasser les herbes arrachées qui traînent encore par-là. Nous n’avons plus que queslques minutes’. »

Les enfants travaillent plus longtemps en v.o. qu’en v.f.. Notons également que Mme Thomas a sa propre voiture en v.o., tandis qu’elle prend l’autocar en v.f..

10) Chapitre XXI

La fin de l’histoire : pensée compatissante à l’égard de la vieille Jeanne

v.f., page 188

« Philippe, songeur, dit tout à coup : ‘Je ne peux pas m’empêcher de penser à la pauvre vieille Jeanne, qui pleure peut-être encore, toute seule….Personne ne se soucie d’elle….’ ‘Pourquoi n’irais-tu pas la voir de temps à autre ?’ suggéra Mme Thomas, compatissante. ‘Si tu le veux, je te mets de côté pour elle cette grosse part de tarte aux fraises. Tu la lui porteras dans la soirée.’  »

C’est très gentil, mais cette compassion n’existe pas en v.o...

Remarque générale sur cette traduction

Nous avons une fidèle traduction sur le fond, mais comme souvent de nombreux détails « gastronomiques » sont éliminés. Notons que les dialogues sont assez souvent « re-distribués » (Ce que dit l’un en v.o. est déclaré par un autre en v.f.).

 

Titres des chapitres en français

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Cinq jours de vacances

A week’s holiday

Une semaine de vacances

II

En route pour le Mont-Perdu

Off to Billycock Hill

En route pour le Mont-Perdu

III

La ferme du Mont-Perdu

Billycock farm

La ferme du Mont-Perdu

IV

Un bon coin pour camper

A fine camping place

Un bon coin pour camper

V

Un visiteur matinal

The first night – and a morning visitor

La première nuit – et un visiteur matinal

VI

La ferme des papillons

The butterfly farm

La ferme des papillons

VII

Les plaisanteries de Philippe

Mrs Janes – a spider – and a pool

Jeanne – une araignée – et un étang

VIII

Philippe est incorrigible

A spot of trouble

Quelques ennuis

IX

Le cousin Roland

Cousin Jeff

Le cousin Roland

X

L’énigmatique M. Rousseau

Butterfly farm again

Retour à la ferme des papillons

XI

Une nuit de tempête

A stormy night

Une nuit de tempête

XII

Les grottes d’Enfer

What happened in Billycock Cave

Ce qui se passa dans les grottes d’Enfer

XIII

Une grosse émotion

A dreadful shock

Une grosse émotion

XIV

M. Grégoire est très ennuyé

Mr Gringle is annoyed

M. Grégoire est ennuyé

XV

Expédition nocturne

More news – and a night trip

D’autres nouvelles – et une expédition nocturne

XVI

Le Club des Cinq passe à l’action

Looking through windows

En regardant par les fenêtres

XVII

Les événements se précipitent

Quite a lot happens

Les événements se précipitent

XVIII

Où chercher ?

Nobody knows where to look

Personne ne sait où chercher

XIX

Une matinée bien remplie

A morning of work

Une matinée bien remplie

XX

Un curieux message

A peculiar message

Un curieux message

XXI

Une fin mouvementée

An exciting finish

Une fin mouvementée

 

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.
Srikrishnan Srinivasan a participé à la réalisation de cette page

 

Retour