Retour

 

 

LE CLUB DES CINQ ET LE VIEUX PUITS

 

 

Five have a mystery to solve
Le Club des Cinq et le vieux puits

 

 

 

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68125-X

Version française : librairie Hachette, 1966 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 206) illustrations Jeanne Hives

Couverture : Mick descend dans le puits sous le regard inquiet de ses compagnons.

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

 

Mme Pichon est Mrs Layman

La cuisinière des Gauthier, anonyme en v.f., est Doris

Edmond est Wilfrid

La servante Germaine est Sally

Le père Lucas est Lucas

Les bandits Emilio, Carlo et Rémi sont Emilio, Carlo et Lanyon

 

La petite maison de la Falaise est Cottage Hill (La villa de la Colline)

L’île aux Quatre-Vents, alias l’Ile-qui-gémit, alias l’île de Malencontre, est Wailing Island (Ile Gémissante), alias Whispering Island (Ile Murmurante), alias Keep-Away-Island (l’Ile-qu’on-évite)

Le phare de Loubatz est High Cliffs (Hautes Falaises) lighthouse

 

Différences significatives

Il n’y a cette fois quelques petites différences intéressantes.

1) Une préface !

Première surprise : le roman débute par une note spéciale de l’auteur, Enid Blyton, qui déclare le l’Ile aux Quatre-Vents existe vraiment, ainsi que les protagonistes de l’aventure, à l’exception du Club des Cinq, bien sûr !

2) Chapitre I

Pourquoi les Gauthier vivent-ils près de Kernach ?

v.o., page 2

« .(Julian’s mother) ‘Mrs Layman’s a nice old thing – she’s been so kind since we moved near to Kirrin.’ …’And don’t forget to put our old Tibby-cat in the shed, with a saucer of milk.’ »

=> « (Mme Gauthier) ‘Mme Pichon est une dame très charmante – elle s’est montrée très gentille depuis que nous avons emménagé près de Kernach.’…’N’oublie pas d’enfermer notre chatte Tibby dans la grange, avec un bol de lait.’ »

v.f., page 5

« Mme Gauthier, pour permettre à François, Mick et Annie de passer leur congé de Pâques en compagnie de leur cousine Claude, avait loué une villa à proximité de Kernach.  »

Voici une différence importante : en v.o. les Gauthier se sont installés près de Kernach (ils ont d’ailleurs emmené leur chat avec eux), tandis qu’ils ne font qu’y séjourner pendant les vacances.

3) Chapitre I

Le nombre d’invités pour le goûter

v.o., page 6

« After all, she (Anne) thought, there will be eight of us – counting Timmy – and if we’re all hungry, cakes soon disappear.»

=> « Après tout, pensa-t-elle (Annie), nous serons huit – y compris Dago – et si nous sommes tous affamés, ces gâteaux seront vite partis. »

v.f., page 11

« Voyons,songeait-elle (Annie), nous serons sept – en comptant Dago. Si nous avons faim, les gâteaux disparaîtront vite.  »

Enid Blyton a mal compté ! La traductrice a bien fait de transformer les huit convives en sept (Mme Gauthier, Mme Pichon, les quatre enfants et Dagobert).

4) Chapitre VI

Sur le chemin de la Falaise

v.o., pages 19-20

« Then suddenly a voice shouted loudly ‘FORE ! FORE !’ A small white thing came whizzing through the air and landed just by Anne’s foot. She jumped in surprise. ‘It’s a golf ball’, said Dick. ‘No, don’t pick it up. Whoever’s playing with it has to come and hit it from exactly where it fell. Good thing you weren’t hit, Anne. I didn’t realise that this gate led on to a golf course !’…. »

=> « Alors une voix forte retentit soudain ‘BALLE ! BALLE !’ Un petit objet blanc arriva en sifflant et tomba par terre juste aux pieds d’Annie. Elle sursauta. ‘C’est une balle de golf’, expliqua Mick. ‘Non, ne la ramasse pas. Celui qui joue avec cette balle va venir et va devoir la jouer de l’endroit exact où elle est tombée. C’est une chance qu’elle ne soit pas tombée sur toi, Annie. Je n’avais pas réalisé que cette petite porte nous menait sur un terrain de golf !’ »

v.f., pages 25-26

« Une voix retentissante les fit sursauter : ‘Hue ! Noiraude !’ En se retournant les deux enfants aperçurent, dans le pré longeant la route, un paysan qui portait un rouleau de fil de fer. De sa main libre, il repoussait, à grand renfort de bourrades, une vache qui prétendait franchir les limites de son domaine. L’air nonchalant, l’animal consentit à rentrer dans le droit chemin….  »

La v.o. est plus pompeuse : golf contre un paysan avec sa vache (sans doute le golf était-il trop méconnu en France à l’époque) : à noter qu’en v.o. Mick s’intéresse vivement au golf (page 20) . Le golf reviendra plusieurs fois dans l’histoire (voir plus bas).

5) Chapitre V

Les mésaventures d’Annie avec Edmond et ses bestioles

v.f., pages 40-1

« ‘I don’t want a magpie on my head,’ said Anne, desperately. ‘For goodness sake get a nice little rabbit. I’d like that.’….She stopped at the door, just as a baby rabbit came lolloping round a tall clump of grass. It was the funniest, roundest, dearest little thing, with a tiny bobtail and big ears….Wilfrid continued to fondle it, and the little thing looked at him with big, unwinking eyes. Anne bent down to stroke it – but immediately it leapt in fright and fled into the grass….»

=> « ‘Je ne veux pas de pie sur la tête’ s’écria Annie, à bout de nerfs. ‘Pour l’amour de dieu, essaie plutôt d’attraper un gentil petit lapin. Je préférerais ça.’…Elle s’arrêta devant la porte, juste au moment où un lapereau arrivait en gambadant dans la pelouse. C’est la plus amusante et ravissante et délicieuse petite bête qu’elle ait vu, avec sa petite queue et ses grandes oreilles….Edmond continuait à la câliner, tandis que le petit animal le regardait tendrement avec ses grands yeux brillants. Annie se pencha pour le caresser – mais le lapereau sursauta de frayeur et s’enfuit dans l’herbe…. .»

Cet épisode des pies et du lapereau est malheureusement ignoré en v.f.

6) Chapitre VI

L’emploi du père Lucas

v.o., page 48

« (Wilfrid) ‘…I tell you who does, though, one of the groundsmen on the golf course, called Lucas….’ ‘It might be interesting to talk to him,’ said Dick. ‘I’d rather like to walk over the golf course, too. My father plays a good game to golf, and I know something about it.’ »

=> « (Edmond) ‘…Je connais quelqu’un qui connaît l’histoire, un des jardiniers du terrain de golf, il s’appelle Lucas….’ ‘Ca devrait être intéressant de lui parler,’ dit Mick. ‘Et j’aimerais aussi visiter le terrain de golf. Mon père est un bon joueur, et je m’y connais un peu aussi.’ »

v.f., page 55

« (Edmond) ‘…mais je connais un pêcheur, le père Lucas, qui pourrait nous en dire plus long….’ »

Toujours le golf en v.o. (avec plus loin les enfants qui regardent les joueurs) contre la pêche cette fois (après la ferme) en v.f.

7) Chapitre VI

La fin du premier propriétaire de l’île

v.o., pages 53-54

« ‘Well now, he fell foul of the king of the land, and one morning, what did he see landing on the shores of his islands but ships of all kinds,’ said Lucas, enjoying the rapt attention of his audience. ‘A lot of them were sunk by the wicked rocks but enough men were left to storm the strange stone castle in the wood, and they killed the old man and his servants.’ »

=> « Pour finir, il tomba en disgrâce auprès du roi du pays, et un matin, il vit surgir sur les rivages de son île des tas de bateaux,’ raconta Lucas, ravi de l’intérêt qu’il portait à son auditoire. ‘De nombreuses embarcations s’écrasèrent sur les récifs, mais il resta suffisamment d’hommes pour attaquer l’étrange château dans la forêt, et ils tuèrent le vieil homme et ses serviteurs.’ »

v.f., pages 61-62

« ‘Attendez donc !...Un jour les gendarmes reçurent un message leur apprenant que le vieil homme était recherché pour un forfait ; ils lui intimèrent l’ordre de se présenter au poste. Bien entendu le vieillard refusa. Le brigadier demanda alors l’aide des soldats….En se réveillant, une semaine plus tard, le propriétaire de l’île aperçut sur la mer deux petits navires de guerre qui s’apprêtaient à accoster.’ Le père Lucas se tut quelques secondes, savourant la curiosité qui brillait dans les yeux de ses jeunes auditeurs. ‘L’un des bateaux sombra’, reprit-il, ‘éventré par les récifs dont le capitaine ignorait la présence, mais les gendarmes et les marins parvinrent à nager jusqu’à l’île et se jognirent à l’équipage du navire rescapé pour prendre d’assaut l’étrange château. Le vieux solitaire fut jeté en prison et ses serviteurs dispersés.’  »

Voici deux versions assez différentes, avec un destin beaucoup plus sinistre en v.o.

8) Chapitre VII

Sur le terrain de golf

Conséquence naturelle des chapitres précédents, ce chapitre VII se déroule sur le terrain de golf et dans son club-house en v.o., tandis qu’il se déroule dans les champs et chez le fermier en v.f.. Détail amusant : en v.o., Dagobert trouve des balles perdues, tandis qu’il déniche des œufs en v.f. ; les deux trouvailles seront récompensées de la même façon !

9) Chapitre IX

La location de la barque

v.o., page 75

« Julian pointed lazily to a big notice not far off. It said ‘BOATS FOR HIRE. ENQUIRE AT HUT.’ …’Three pounds an hour,’ said the boy. ‘Or six pounds a day. Or fifteen pounds a week….’ »

=> « François désigna paresseusement une grande enseigne non loin de là. Elle disait ‘BATEAUX A LOUER. RENSEIGNEMENTS A LA CABANE.’…’C’est vingt francs pour une heure,’ expliqua le garçon. ‘Ou encore quarante francs la journée. Ou cent francs la semaine….’ »

v.f., pages 85-86

« (Claude) ‘Si nous avions un bateau !...’ soupira-t-elle en observant l’homme qui, maintenant, tirait son embarcation à l’autre bout de la crique. ‘Croyez-vous que le pêcheur accepterait de nous prêter le sien ?’…’Non,’ répondit-il d’un ton bourru en vissant sa pipe entre ses dents. ‘Je ne vous louerai pas ma barque.’ Il considéra un instant l’expression décue de ses jeunes interlocuteurs et poursuivit d’un air malicieux : ‘Mais je veux bien vous la prêter !...’ »

Une location effective et officielle en v.o. contre un pêcheur obligeant en v.f.

Remarque générale sur cette traduction

La traduction reste assez fidèle à l’original. Quelques petits détails mineurs sont toutefois dignes d’intérêt, le plus significatif étant sans doute celui du terrain de golf. On peut comprendre toutefois le dérapage de la traduction : à l’époque le golf était un sport inconnu de la plupart des Français, alors que déjà populaire en Angleterre

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Vacances de Pâques

Easter holidays

Vacances de Pâques

II

La visiteuse

A visitor to tea

Une visite pour le goûter

III

La maison sur la falaise

The cottage on the hill – and Wilfrid

La maison sur la colline – et Edmond

IV

L’installation

Settling in

L’installation

V

Annie se déchaîne

Wilfrid is most annoying – and Anne is most surprising!

Edmond est vraiment difficile – et Annie, vraiment étonnante !

VI

Le père Lucas raconte une histoire

Lucas – and his tale

Lucas – et son histoire

VII

Dans la prairie

Up on the golf course

Sur le terrain de golf

VIII

Edmond et son pipeau

Mostly about Wilfrid

A propos d’Edmond

IX

L’île aux Quatre-Vents

Off to Whispering Island

En route pour l’île aux Quatre-Vents

X

Une situation embarrassante

The Five are in a fix

Les Cinq ont des ennuis

XI

Une découverte passionnante

A strange discovery

Une étrange découverte

XII

De découvertes en péripéties

A great surprise – and a shock for George

Une grande surprise – et une émotion pour Claude

XIII

Edmond disparaît

A meal – a sleep – and a disappearance

Un repas – une sieste – et une disparition

XIV

Encore des émotions !

Wilfrid has an adventure on his own

Edmond a sa propre aventure

XV

Des projets palpitants

Julian has an exciting plan

François a un plan palpitant

XVI

Une étrange randonnée sous terre

A journey underground

Un voyage souterrain

XVII

La salle aux trésors

In the treasure chamber

Dans la salle au trésor

XVIII

L’évasion surprenante

A most exciting time !

De plus en plus passionnant !

XIX

Annie fait face

Anne is a tiger !

Annie est une tigresse !

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.

 

Retour