LE CLUB DES CINQ EN EMBUSCADE
Five
are together again
Livres
de référence Version
originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen
Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68126-8 Version
française : librairie Hachette, 1967 - Collection Nouvelle Bibliothèque
Rose (n° 236) illustrations Jeanne Hives Couverture
: Les cinq sont à demi cachés derrière des bouleaux, sur fond
jaune-orange. Traduction
des nouveaux personnages et lieux Jeanne
est Jenny Le
Cirque Barbarino est Tapper Circus Gino
est Jeremy Les
vedettes du cirque : -
L’homme-serpent est the Boneless Man, « Boney » (l’Homme
sans Os) -
le tireur d’élite est Dead-Shot Dick -
Charlie , le chimpanzé qui joue au tennis est Charlie, the
chimpanzee that plays cricket - Madelon est Madelon - les clowns Pink et Bingo, sont Monty and Winks -
M. Karkos est Mr Wooh -
Fred le Violoneux est Fred the Fiddler (Fred le Violoneux) -
les artistes « dans l’âne », Tonio et Beppo, sont Pat et
Jim Le
père Le Floch est le fisherman Connell (le pêcheur Connell) La
villa du Grand Large est Big Hollow (Le Grand Creux) Le
village de Saint-Flavien est Little Hollow
(Le Petit Creux) A
noter également que l’invention du professeur Lagarde, le Bégatron (pg
162), est the « electric trosymon » (pg113) Le
bateau « Va-tout-seul » est le « Gypsy » (le
Gitan) Différences
significatives Assez
peu de différences dans ce dernier opus 1)
Chapitre II Une
anecdote concernant le Professeur Lagarde v.o., page 16 «.(
The bus driver) ‘Old Professor Hayling’s a bit peculiar,….Once a
horse got into his garden and believe it or not he chased that horse for
two miles, shouting at it all the way. And bless me, when he got back
home, tired out, there was that horse, chewing up his garden again. The
horse was cute – he’d taken a short cut back. Yes – you be careful
how you behave at Big Hollow. The old man might get cross and pop you into
one of his strange machinesand grind you up into little pieces!’
» => « (Le chauffeur de bus)
‘Le vieux Professeur Lagarde est un peu spécial,….Un jour, un cheval
pénétra dans son jardin et, croyez-le ou non, il poursuivit ce cheval
pendant trois kilomètres, l’injuriant sans arrêt. Et croyez-moi,
lorsqu’il rentra, épuisé, le cheval était déjà revenu, et
continuait à brouter dans le jardin. Ce cheval était malin – il avait
pris un raccourci. Oui – vous avez intérêt à bien vous tenir au Grand
Large. Le vieil homme peut se mettre en colère et vous jeter dans une de
ses étranges machines, et vous couper en petits morceaux !
’ » v.f.,
page 28 «
(Le chauffeur de bus) ‘…Il (le
Professeur Lagarde) est coléreux au possible et perd patience pour la
moindre des choses.’ » L’anecdote
est malheureusement omise en v.f. 2)
Chapitre IV Qui
retourne à Kernach pour chercher le matériel de camping v.o., page 37 «
Off went Julian and Dick, leaving
Tinker and the girls to help Jenny.» => « François et Mick s’en
allèrent, laissant Pilou et les filles aider Jeanne. » v.f.,
page 59 «
Claude, François et Mick partirent
donc, en emmenant Dagobert. Anne et Pilou restèrent seuls » Petite
anomalie intéressante : d’une part la v.o. fait rester Claude chez
les Lagarde, d’autre part la v.f. répare un oubli d’Enid Blyton :
que fait-on de Dagobert ? Aucune trace de Dag en v.o.. Enfin la v.f.
et v.o. se rejoignent pour l’incident suivant : seule Annie
accompagnera Pilou pour « accueillir » le Cirque. Cependant
le traducteur rattrapera son erreur en page 68 : « A
l’heure du goûter, cependant, Claude rentra seule. » 3)
Chapitre V Description
de M. Barbarino v.o.,
page 41 « He
(Mr Tapper) was rather fierce-looking and had a long, bushy beard,
enormous eyebrows that hung down over his eyes, a rather small nose, and
only one ear. » => « Il (M. Barbarino)
avait un air sévère, et avait une longue barbe épaisse, d’énormes
sourcils qui couvraient presque ses yeux, un nez plutôt petit, et une
seule oreille. » v.f.,
page 63 «
Il (M. Barbarino) avait une tête
volumineuse, des yeux vifs sous de gros sourcils en broussaille, une
grande barbe et un nez relativement petit…. » Le
signe particulier du directeur du cirque (une seule oreille) n’est pas
mentionné en v.f. 4)
Chapitre V Le
« sponsor » de la famille Lagarde v.o.,
page 47 «
‘It says that the field known as Cromwell’s
Corner is to be held by the Hayling Family for always,’ said
Professor Hayling. ‘It was given to them by Cromwell because our family
allowed them to camp in that field when they sorely needed a rest after
battle. It’s
been ours ever since.’» =>
« ‘Il dit que le champ connu sous
le nom du Coin de Cromwell appartient à la Famille Lagarde pour
toujours,’ expliqua le professeur Lagarde. ‘Il nous a été donné par
Cromwell parce que notre famille autorisa ses troupes à camper à cet
endroit après une bataille. Il a toujours été à nous depuis lors.’» v.f.,
page 72 «
‘Un puissant duc de Bretagne,’
expliqua M. Lagarde, ‘céda
jadis par ce papier à ma famille le pré qui vous intéresse. Je
ne sais plus lequel de mes ancêtres avait rendu à ce duc un signalé
service. Bref, le duc lui fit don de cette terre et de plusieurs autres
des environs. Elles ne sont jamais sorties de notre patrimoine depuis ce
jour.’ » Cromwell
pour un duc de Bretagne, c’est très cohérent. Un rien plus de précision
sur le service rendu en v.o. 5)
Chapitre XVI Claude
traverse Kernach de nuit v.f.,
page 218 «
Après un regard adressé à la
maison paternelle, Claude poussa un soupir et se résigna. Elle aurait
bien aimé aller embrasser ses parents, mais elle savait que c’était
impossible. » Pure
invention de la traductrice ! 6)
Chapitre XVI Les
bandits sont jetés à l’eau v.o., page 164 « The
men went to look – and then George gave them the surprise of their lives!
She ran at Mr Wooh and gave him such a push that he fell right over the
high bank into the sea below, landing with a yell and a terrific splash.
George shouted a command to Timmy, who was now very excited, and the big
dog did the same to the other man, leaping at him and pushing him over. He,
too, shot over the ridge and fell into the water with a splash. » => « Les hommes
s’approchèrent pour regarder – alors Claude leur donna la plus grande
surprise de leur vie ! Elle se rua sur M. Karkos et le poussa si
vigoureusement qu’il tomba dans la mer, dans un grand éclaboussement et
en poussant un cri. Claude lança un ordre à Dago, qui était
très excité, et le gros chien se précipita sur l’autre homme,
sauta sur lui et le renversa. Lui aussi bascula et tomba dans l’eau en
faisant un grand plouf. » v.f.,
page 230 «
Les deux hommes se dépêchèrent de
la rejoindre sur son perchoir et se penchèrent au-dessus de l’eau.
C’est alors que Claude leur procura la plus belle émotion de leur vie.
Mains en avant, elle les poussa de toutes ses forces. Les bandits tombèrent
dans la mer tête la première. » La
v.f. est plus difficile à croire : une fillette d’une douzaine
d’années peu difficilement pousser à l’eau deux adultes en un seul
coup (illustration pg 236). La traduction est malheureuse et oublie de
faire intervenir Dagobert ; Remarque
générale sur cette traduction La
traduction reste assez fidèle à l’original. On y découvre cependant
de réguliers changements au niveau des dialogues : ce qui est dit
par Dick en v.o. est dit par François en v.f., etc…. Titres
des chapitres
La
lecture des deux versions, la
comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un
fan Belge.
|