Retour

 

 

LE CLUB DES CINQ EN EMBUSCADE

 

 

Five are together again
Le Club des Cinq en embuscade

 

 

 

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68126-8

Version française : librairie Hachette, 1967 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 236) illustrations Jeanne Hives

Couverture : Les cinq sont à demi cachés derrière des bouleaux, sur fond jaune-orange.

Traduction des nouveaux personnages et lieux

Jeanne est Jenny

Le Cirque Barbarino est Tapper Circus

Gino est Jeremy

Les vedettes du cirque :

- L’homme-serpent est the Boneless Man, « Boney » (l’Homme sans Os)

- le tireur d’élite est Dead-Shot Dick

- Charlie , le chimpanzé qui joue au tennis est Charlie, the chimpanzee that plays cricket

- Madelon est Madelon

- les clowns Pink et Bingo, sont Monty and Winks

- M. Karkos est Mr Wooh

- Fred le Violoneux est Fred the Fiddler (Fred le Violoneux)

- les artistes « dans l’âne », Tonio et Beppo, sont Pat et Jim

Le père Le Floch est le fisherman Connell (le pêcheur Connell)

 

La villa du Grand Large est Big Hollow (Le Grand Creux)

Le village de Saint-Flavien est Little Hollow  (Le Petit Creux)

 

A noter également que l’invention du professeur Lagarde, le Bégatron (pg 162), est the « electric trosymon » (pg113)

Le bateau « Va-tout-seul » est le « Gypsy » (le Gitan)

Différences significatives

Assez peu de différences dans ce dernier opus

1) Chapitre II

Une anecdote concernant le Professeur Lagarde

v.o., page 16

«.( The bus driver) ‘Old Professor Hayling’s a bit peculiar,….Once a horse got into his garden and believe it or not he chased that horse for two miles, shouting at it all the way. And bless me, when he got back home, tired out, there was that horse, chewing up his garden again. The horse was cute – he’d taken a short cut back. Yes – you be careful how you behave at Big Hollow. The old man might get cross and pop you into one of his strange machinesand grind you up into little pieces!’ »

=> « (Le chauffeur de bus) ‘Le vieux Professeur Lagarde est un peu spécial,….Un jour, un cheval pénétra dans son jardin et, croyez-le ou non, il poursuivit ce cheval pendant trois kilomètres, l’injuriant sans arrêt. Et croyez-moi, lorsqu’il rentra, épuisé, le cheval était déjà revenu, et continuait à brouter dans le jardin. Ce cheval était malin – il avait pris un raccourci. Oui – vous avez intérêt à bien vous tenir au Grand Large. Le vieil homme peut se mettre en colère et vous jeter dans une de ses étranges machines, et vous couper en petits morceaux !   »

v.f., page 28

« (Le chauffeur de bus) ‘…Il (le Professeur Lagarde) est coléreux au possible et perd patience pour la moindre des choses.’  »

L’anecdote est malheureusement omise en v.f.

2) Chapitre IV

Qui retourne à Kernach pour chercher le matériel de camping

v.o., page 37

« Off went Julian and Dick, leaving Tinker and the girls to help Jenny.»

=> « François et Mick s’en allèrent, laissant Pilou et les filles aider Jeanne. »

v.f., page 59

« Claude, François et Mick partirent donc, en emmenant Dagobert. Anne et Pilou restèrent seuls  »

Petite anomalie intéressante : d’une part la v.o. fait rester Claude chez les Lagarde, d’autre part la v.f. répare un oubli d’Enid Blyton : que fait-on de Dagobert ? Aucune trace de Dag en v.o.. Enfin la v.f. et v.o. se rejoignent pour l’incident suivant : seule Annie accompagnera Pilou pour « accueillir » le Cirque.

Cependant le traducteur rattrapera son erreur en page 68 : « A l’heure du goûter, cependant, Claude rentra seule. »

3) Chapitre V

Description de M. Barbarino

v.o., page 41

« He (Mr Tapper) was rather fierce-looking and had a long, bushy beard, enormous eyebrows that hung down over his eyes, a rather small nose, and only one ear. »

=> « Il (M. Barbarino) avait un air sévère, et avait une longue barbe épaisse, d’énormes sourcils qui couvraient presque ses yeux, un nez plutôt petit, et une seule oreille. »

v.f., page 63

« Il (M. Barbarino) avait une tête volumineuse, des yeux vifs sous de gros sourcils en broussaille, une grande barbe et un nez relativement petit….  »

Le signe particulier du directeur du cirque (une seule oreille) n’est pas mentionné en v.f.

4) Chapitre V

Le « sponsor » de la famille Lagarde

v.o., page 47

« ‘It says that the field known as Cromwell’s Corner is to be held by the Hayling Family for always,’ said Professor Hayling. ‘It was given to them by Cromwell because our family allowed them to camp in that field when they sorely needed a rest after battle. It’s been ours ever since.’»

=> « ‘Il dit que le champ connu sous le nom du Coin de Cromwell appartient à la Famille Lagarde pour toujours,’ expliqua le professeur Lagarde. ‘Il nous a été donné par Cromwell parce que notre famille autorisa ses troupes à camper à cet endroit après une bataille. Il a toujours été à nous depuis lors.’»

v.f., page 72

« ‘Un puissant duc de Bretagne,’ expliqua M. Lagarde, ‘céda            jadis par ce papier à ma famille le pré qui vous intéresse. Je ne sais plus lequel de mes ancêtres avait rendu à ce duc un signalé service. Bref, le duc lui fit don de cette terre et de plusieurs autres des environs. Elles ne sont jamais sorties de notre patrimoine depuis ce jour.’  »

Cromwell pour un duc de Bretagne, c’est très cohérent. Un rien plus de précision sur le service rendu en v.o.

5) Chapitre XVI

Claude traverse Kernach de nuit

v.f., page 218

« Après un regard adressé à la maison paternelle, Claude poussa un soupir et se résigna. Elle aurait bien aimé aller embrasser ses parents, mais elle savait que c’était impossible. »

Pure invention de la traductrice !

6) Chapitre XVI

Les bandits sont jetés à l’eau

v.o., page 164

« The men went to look – and then George gave them the surprise of their lives! She ran at Mr Wooh and gave him such a push that he fell right over the high bank into the sea below, landing with a yell and a terrific splash. George shouted a command to Timmy, who was now very excited, and the big dog did the same to the other man, leaping at him and pushing him over. He, too, shot over the ridge and fell into the water with a splash.  »

=> « Les hommes s’approchèrent pour regarder – alors Claude leur donna la plus grande surprise de leur vie ! Elle se rua sur M. Karkos et le poussa si vigoureusement qu’il tomba dans la mer, dans un grand éclaboussement et en poussant un cri. Claude lança un ordre à Dago, qui était  très excité, et le gros chien se précipita sur l’autre homme, sauta sur lui et le renversa. Lui aussi bascula et tomba dans l’eau en faisant un grand plouf. »  

v.f., page 230

« Les deux hommes se dépêchèrent de la rejoindre sur son perchoir et se penchèrent au-dessus de l’eau. C’est alors que Claude leur procura la plus belle émotion de leur vie. Mains en avant, elle les poussa de toutes ses forces. Les bandits tombèrent dans la mer tête la première.  »

La v.f. est plus difficile à croire : une fillette d’une douzaine d’années peu difficilement pousser à l’eau deux adultes en un seul coup (illustration pg 236). La traduction est malheureuse et oublie de faire intervenir Dagobert ;

Remarque générale sur cette traduction

La traduction reste assez fidèle à l’original. On y découvre cependant de réguliers changements au niveau des dialogues : ce qui est dit par Dick en v.o. est dit par François en v.f., etc….

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Les cinq en vacances

Back for the holidays

De retour pour les vacances

II

Le Club des Cinq délibère

Plans for the Five

Des projets pour le Club des Cinq

III

La tour mystérieuse

Big Hollow – and Tinker and mischief again !

Le Grand Large – et revoilà Pilou et Berlingot !

IV

L’idée de Jeanne

Jenny has a very good idea

Jeanne a une excellente idée

V

Le cirque Barbarino

The travelling circus

Le cirque ambulant

VI

Joyeux préparatifs

Getting ready for camping out

Préparatifs de camping

VII

L’installation

In the circus field

Dans le champ du cirque

VIII

Charlie

Charlie the Chimp is a help !

Charlie le Chimpanzé donne un coup de main !

IX

Une soirée pas comme les autres !

A wonderful evening

Une merveilleuse soirée

X

Autour du feu de camp

Round the camp fire

Autour du feu de camp

XI

Activités nocturnes

In the dark of the night

Dans l’obscurité de la nuit

XII

La tour garde son secret

A shock for Tinker

Une surprise pour Pilou

XIII

Plan défensif

Quite a lot of plans !

Une série de plans !

XIV

Enquête…et divertissements

Ladders – and a lot of fun

Echelles – et amusement

XV

Claude fait des siennes

A happy day – and a shock for Julian

Une belle journée – et une surprise pour François

XVI

L’embuscade

Night on Kirrin Island

La nuit sur l’île de Kernach

XVII

Le triomphe de Claude

And at last the mystery is solved !

Le mystère est enfin résolu !

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.

 

Retour