Five go to Mystery Moor
Livres
de référence Version
originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen
Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68118-7 Version
française : librairie Hachette, 1961 - Collection Nouvelle Bibliothèque
Rose (n° 77) illustrations Jeanne Hives Couverture
: Les Cinq en médaillon, avec en arrière-plan une locomotive rosée Traduction
des nouveaux personnages et lieux Paule-Paulette
est Henry-Henrietta Mr
et Mme Girard sont Captain and Mrs Johnson Le
cheval Pompon est Clip Le
jeune garçon, Pierre, est William Les
autres pensionnaires, Jean, Suzanne, Alice et Marie sont respectivement
John, Susan, Alice et Rita La
jument grise de la ferme, anonyme en français, s’appelle Winkie Mario
Castelli est Sniffer (Goutte-au-Nez) Le
gitan Romain est Moses Le
chien Flop est une chienne, Liz Le
chef des gitans, Ludovic, est Barney Boswell Le
cheval de Paule, Mickey, est Sultan Le
vieux Baudry est Ben Le
maréchal-ferrant Jacques est Jim Les
disparus dans la brume, Mme Antoine et le petit Victor, sont Mrs Banks
et Victor Les
Barthe étaient les Bartle Robert
Barthe était Dan Bartle Agnes
Barthe était Agnes Les
chevaux Jenny et Marquise sont Jenny et Flash Les
tantes Marthe et Lucie (de Paule) sont Hannah et Lucy Le
gendarme Constant est Wilkins La
ferme Girard est Captain Johnson’s riding school (l’école d’équitation
du Capitaine Johnson) La
Lande du Mystère est Mystery Moor Son
ancien nom, la Lande des Brumes, était Misty Moor (Lande des Brumes) :
on remarque qu’en anglais, la conversion fut également phonétique (Misty
<-> Mystery), ce que fait d’ailleurs remarquer le vieux Baudry. Le
Pré de la Belle-Epine est Hawthorn Field (le Champ d’Aubépines) Le
Chêne-Vert est Miller Green Le
hameau de Moulin Blanc est Milling Green Différences
significatives Il
n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu à
nouveau rechercher dans les moindres détails…. Voici
ces petites différences. 1)
Le titre v.o. «
Five go to Mystery Moor
» =>
« Le Club des Cinq et la Lande du Mystère » v.f. «
La locomotive du Club des Cinq » Les
deux titres sont plutôt différents, mais celui de la version française
est assez intéressant 2)
Chapitre I Claude
et Annie bavardent v.o.,
page 1 « The
two girls were lying by a hay-stack, eating sandwiches. » => « Les deux fillettes étaient
allongées à côté d’une meule de foin, et mangeaient des
sandwiches. » v.f.,
page 6 «
Les deux cousines étaient allongées près d’une meule de foin, dans
un pré. » Petit
oubli en v.f. : les
filles sont privées de sandwiches ! 3)
Chapitre II Quand
l’action se passe-t-elle ? v.o.,
page 4 « (Anne)
‘We’ve had heavenly April weather….’ » => « (Annie) ‘Nous avons
eu un temps merveilleux pour un mois d’avril….’ » v.f.,
page 8 « (Annie)
‘Le temps est merveilleux et nous en avons bien profité.’ » Petite
négligence de la v.f . qui ne précise pas la période des
vacances : le lecteur devra attendre la page 120 pour apprendre que
l’action se passe en avril ! 4)
Chapitre II Paule
serait-elle impolie ? v.o.,
page 7 « (Captain
Johnson) ‘Did you take that bale of straw to the stables ?’ ‘Yes,’
said Henrietta, without turning. Suddenly
a small boy came running in.
» =>
« (M. Girard) ‘ Avez-vous amené des ballots de paille dans les écuries ?’
‘Oui,’ répondit Paulette, sans se retourner. Soudain un jeune
garcon entra en courant. » v.f.,
page 11 « (M.
Girard) ‘Il y a de la paille à porter dans les écuries. Vous vous en
chargez ?’ ‘Oui,’ dit Paulette debout devant la fenêtre.
‘Oui, monsieur,’ corrigea M. Girard. ‘Je vous prie de
parler poliment. Vous n’êtes pas un gamin des rues….’ Il
s’interrompit car un jeune garçon entrait en courant. » La
v.f. ajoute un dialogue un peu excessif à mon avis : Paule n’a
pas été vraiment impolie et je doute qu’un fermier équestre soit
tellement « à cheval » (c’est la cas de le dire) sur de
tels principes. Notons
également au passage qu’en v.o., la paille est déjà déposée dans
les écuries, alors qu’il faut encore l’y mettre en v.f. 5)
Chapitre II L’heure
d’arrivée du train des garçons v.o.,
page 13 « (George)
‘It arrives at half past twelve. We’ll
go and meet them.’ ‘Right,’ said Anne. ‘We’ll start at ten
minutes to twelve….’
» =>
« (Claude) ‘Le train arrive à midi et demi. Nous irons les
accueillir. ‘D’accord,’ répondit Annie. ‘Nous partirons à midi
moins dix….’ » v.f.,
page 16 « (Claude)
‘Onze heures dix. C’est le seul train du matin. Nous irons les
attendre.’ ‘Oui,’ dit Annie. ‘En partant à dix heures et
demie….’ » Amusant !
Le train arrivera plus tôt en français, mais il faut bien quarante
minutes de voyage aux deux filles dans les deux versions ! …Et
dans le même esprit , les garçons arrivent finalement par le bus
de 11h30 en v.o., mais beaucoup plus tôt en v.f. (neuf heures) ! 6)
Chapitre II Paule
accueille les garçons à la gare v.o., page 17 « (Henry
speaks) ‘All set ! Now
we’ll get back to the stables. Or do you want to have an ice-cream or
anything before we start ? Dinner
is not till one.’ » =>
« (Paule parle) ‘Tout est paré ! Maintenant, en route pour le manège. A moins
que vous ne préfériez manger une glace ou autre chose avant que nous
partions ? On ne déjeune pas avant une heure.’ » v.f.,
page 19 « (Paule
parle) ‘Tout est paré. Partons !’ » La
traductrice omet de mentionner l’offre généreuse de Paule. 7)
Chapitre IV Les
exploits de Paule v.o., page 35 «
They had sailed a ship up to
Norway. They hiked from London to York. » =>
« Ils avaient navigué en voilier jusqu’en Norvège. Ils avaient
fait une randonnée de Londres à York. » v.f.,
page 36 « L’été
précédent, ils avaient parcouru les Pyrénées à bicyclettes. » Il
fallait bien entendu trouver un exploit compréhensible pour les
lecteurs francophones : la traductrice y parvient parfaitement.
8)
Chapitre VII « Monsieur »
Claude v.o.,
page 61 «
(George) ‘What’s that
Timmy’s got between his paws?’ she said. ‘It’s surely not a
dog!’ ‘It’s Liz,’ said Sniffer. ‘She can get round any dog
there is, George!...’. » =>
« (Claude) ‘Qu’est-ce que Dago a entre les pattes ?’
dit-elle. ‘Ce n’est quand même pas un chien !’ ‘C’est
Flop’ dit Mario. ‘Il peut vraiment tout faire, Claude…’. » v.f.,
page 59 « (Claude)
‘Qu’est-ce Dagobert a donc entre les pattes ?’ dit elle.
‘Ce n’est pas un chien !’ ‘C’est Flop’ dit Mario.
‘C’est un vrai singe. Vous allez voir, m’sieu Claude…’. » Le
« m’sieu » Claude est une pure invention de la traduction :
Mario l’appellera toujours simplement « George » en v.o. En
conséquence, la petite phrase, page 59, « Claude
ravie d’être appelée monsieur et non mademoiselle » est également
un ajout libre de la traductrice.
Remarque
générale sur cette traduction Nous
avons une très fidèle traduction sur le fond, et assez jolie sur la
forme. La liberté la plus significative est le « M’sieu Claude »
de Mario ! D’autre part la traductrice a omis presque systématiquement
de préciser que l’aventure se déroule au mois d’avril !!
Enfin, les descriptions des repas sont toujours plus fournies en v.o.
(c’est une habitude) : n’oublions pas que la v.o. fut écrite
en 1954, à un moment où les Anglais étaient confrontés à une crise
alimentaire : E. Blyton faisait sans doute rêver ses jeunes
lecteurs en décrivant des repas gastronomiques… ! Titres des chapitres
La
lecture des deux versions, la
comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un
fan Belge.
|