Retour

 

 

 La boussole du club des cinq

 

 

Five go to Demon’s Rock

La boussole du Club des Cinq

 

 

 

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68124-1

Version française : librairie Hachette, 1963 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 138) illustrations Jeanne Hives

Couverture : une grande boussole ouverte sur fond vert.

Traduction des nouveaux personnages et lieux

Le professeur Lagarde est Professor Hayling

Pierre-Louis « Pilou » est Tinker (Bousilleur)

Berlingot est Mischief (Frasque)

Yann Le Briz est Jeremiah Boogle

Bernard, le chauffeur de taxi, est George Jackson

Laumec à l’oreille coupée est One-Ear Bill

Le fils Laumec, anonyme en v.f., est Nosey

Le neveu Laumec, anonyme en v.f., est Bart

Le buraliste, anonyme en v.f., est Tom

Guillaume et Sylvestre sont Ebenezer et Jacob Loomer

Le laitier, anonyme en v.f., est Willy

Le policier, anonyme en v.f., est Sharp

La petite-fille de Yann, Jeannette, est Millie

 

Le Cap des Tempêtes est Demon’s Rock (Le Rocher du Diable)

Le bateau de Pilou, L’Anguille est le Bob-About (Le Sautillant)

Le phare de Loubatz est High Cliffs (Hautes Falaises) lighthouse  

 

Différences significatives

 

Il n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu à nouveau rechercher dans les moindres détails….

1) Le titre

« Five go to Demon’s Rocks »

=> « Le Club des Cinq au Cap des Tempêtes »

La titre en v.f. ne reflète en rien le contenu de la v.o.. Pour justifier cette différence significative, le traducteur va devoir augmenter de manière considérable l’importance de ce petit objet se trouvant dans la poche de Pilou !

Il est amusant de noter par ailleurs que la traduction littérale de ce titre sera utilisée dans le quatrième opus des ersatz d’aventures des « Cinq ».

2) Chapitre IV

L’arrivée « imprévue » des Lagarde

v.o., page 1

« (Uncle Quentin) ‘Listen – he’s coming today for a week – instead of next week’. »

=> « (Oncle Henri) ‘Ecoute – il arrive aujourd’hui pour une semaine – au lieu de la semaine prochaine’. »

v.f., page 6

« (Oncle Henri) ‘Ecoute-moi sans te fâcher’, dit-il. ‘Mon ami Lagarde doit venir travailler avec moi. Il compte rester environ une semaine.’ ‘Agréable perspective ! Quand arrive-t-il ?’ demanda Mme Dorsel, d’un air accablé. ‘Heu !...aujourd’hui même’, répondit M. Dorsel.  »

La surprise est encore plus grande en v.f. : dans l’original, l’arrivée des Lagarde était bien prévue, mais un peu plus tard. La v.o. y fera encore allusion au chapitre II (c’est la raison pour laquelle les Gauthier ne restent qu’une semaine)

3) Chapitre VI

Un peu de chamaillerie

v.o., pages 41-42

« ‘I said I’ll drive you, if you like,’ said Tinker. ‘I could dr…’. ‘You haven’t a driving licence, so don’t talk nonsense,’ said George, crossly. ‘I know I haven’t – but all the same I can drive !’ said Tinker. ‘I’ve driven my father’s car round and round our garden, see? And…’. ‘Oh, do shut  up,’ said Dick. ‘You and your pretend cars ! Julian, when shall we go to his lighthouse ?’ ‘Well, why not tomorrow morning ?’ said Julian.»

=> « ‘Je disais que je vous conduirai, si vous voulez,’ continua Pilou. ‘Je sais cond…’. ‘Tu n’as même pas de permis de conduire, alors ne dis pas de bêtises, ‘rétorqua Claude, avec humeur. ‘C’est vrai que je ne l’ai pas – mais de toute façon je sais conduire !’ affirma Pilou. ‘J’ai déjà conduit la voiture de papa dans le jardin, vous voyez ? Et…’. ‘Oh, tais-toi un peu,’ coupa Mick. ‘Toi et tes fameuses voitures ! François, quand partirons-nous au phare ?’ ‘Eh bien, pourquoi  pas demain matin ?’ répondit François »

v.f., page 50

« (Mick) ‘…Nous irons donc là-bas en voiture. Qui nous y conduira ?’ ‘Moi !’ s’écria Pilou, plein d’enthousiasme, et toujours prêt à confondre le rêve et la réalité. ‘Tu n’as pas ton permis de conduire,’ objecta Mick gentiment. ‘Ne raconte pas d’histoires !’ ‘Naturellement, je ne l’ai pas, mais n’empêche que je sais conduire ! J’ai conduit la voiture de mon père bien des fois dans notre jardin…’ ‘Tais-toi,’ dit Claude. ‘Tu nous agaces à la fin !’ ‘S’il n’y avait que toi, tu peux être sûre que je ne t’emmènerais pas dans mon phare,’ répliqua Pilou, vexé. Claude haussa les épaules et n’insista pas, car elle mourait d’envie d’aller dans le phare. ‘Quand partons-nous, François ?’ demanda Annie. ‘Pourquoi pas demain matin….’  »

La discussion a plus d’intensité en v.f. et les acteurs ne sont pas les mêmes : en v.o. c’est Mick qui rabroue Pilou, lequel n’insiste pas ; en v.f., Mick le reprend gentiment, mais c’est Claude qui s’emporte et est menacée par Pilou, vexé !

4) Chapitre VI

« Maître Claude »

v.o., page 43

« (Man in the garage) ‘Right,’ said the man. ‘And you’re staying at Kirrin Cottage now, you say? Oh – your uncle is Mr Kirrin? Well, I know Master George here, of course – but I wasn’t certain who you were. some funny people order cars, you know!’ George was pleased to be called Master George. It was nice to be thought a boy.She dug her hands deep down in the pockets of her jeans. »

=> « (L’employé du garage) ‘Bon,’ dit l’homme. ‘Et vous habitez à la Villa des Mouettes, dites-vous ? Oh – votre oncle est M. Dorsel ? Très bien, je connais Maître Claude, bien entendu – mais je ne vous connaissais pas, vous. Il y a parfois de mauvais plaisants qui louent des voitures, vous savez ! Claude était ravie d’être appelée Maître Claude. C’était génial d’être prise pour un garçon. Elle enfonça ses deux mains tout au fond de ses poches.  »

v.f., page 52

« ‘Bon,’ dit le garagiste. ‘Vous êtes en ce moment à la Villa des Mouettes, n’est-ce pas ? Chez  M. Dorsel ? Je connais bien Mlle Claude, qui est là, et je crois vous avoir déjà vus, vous autres. Vous comprenez, je me renseigne, car il y a toutes sortes de gens qui viennent me voir pour louer des voitures, et certains ne sont pas des clients sérieux !’  »

On rate le « Maître » Claude en v.f. !

5) Chapitre VII

La boussole de Pilou

v.f., pages 60-1

« Pilou, un peu à l’écart, contemplait un petit objet qu’il tenait dans le creux de sa main. ‘Que fais-tu donc ?’ lui demanda Annie. ‘Je regarde ma boussole. Il ne faut pas que je l’oublie ici,’ répondit Pilou. ‘Crois-tu qu’elle te sera utile au Cap des Tempêtes ?’ dit Mick, narquois. ‘Nous ne nous éloignerons jamais de ton phare au point de ne plus le voir.’ ‘Ca se voit de loin, un phare !’ renchérit Claude. ‘C’est un fameux point de repère ! Et tant que nous l’apercevrons, nous retrouverons toujours notre chemin !’ ‘Ca ne fait rien. Je ne me sépare jamais de ma boussole. On ne sait pas ce qui peut arriver. Elle m’a déjà rendu bien des services’ dit Pilou en la remettant dans sa poche.  »

Pure invention de la v.f. ! Sans doute la traductrice voulait-elle donner un début de justification au titre donné en français à cette aventure….

6) Chapitre VIII

Pilou discute avec le chauffeur

v.o., pages 54-5  

Pendant une page et demie, Pilou explique au chauffeur qu’il préfère les vieilles voitures aux nouvelles, avec tous leurs gadgets. Le chauffeur, amusé, le taquine en jouant à baisser la fenêtre du jeune garçon grâce à un levier automatique. Les autres font mine d’être excédés : Pilou, un peu surpris, finira par se taire.

Ce long passage amusant est tout à fait ignoré en v.f.

7) Chapitre XI

Mick et Yann Le Briz discutent voitures…

v.o., page 85

« (Jeremiah) ‘…Well, who wants cars, nasty, smelly noisy things ? Pah! That young George Jackson is a ninny!’ ‘He’s not. He’s the cleverest mechanic in the place!’ said George at once. ‘There’s not a thing he doesn’t know about cars!’ ‘CARS! There now, what did I say – nasty, noisy, smelly things!’ said Jackson’s great-granddad, with a snort. ‘Well, look – we don’t want to talk about cars,’ said Julian. »

=> « (Yann) ‘…Et bien, qui voudrait des voitures, ces choses sales, odorantes et bruyantes ? Peuh ! Ce jeune Bernard n’est qu’un nigaud !’ ‘Certainement pas ! C’est le meilleur mécanicien de la région !’ riposta Claude. ‘Les voitures n’ont aucun secret pour lui !’ ‘Des voitures ! Je répète ce que je vous ai dit – sales choses, bruyantes et puantes !’ continua le grand-père de Bernard, en reniflant. ‘Bon, nous ne sommes pas venus pour parler de voitures,’ intervint François. »

v.f., page 52

« (Yann) ‘…Comment peut-on aimer les autos ? C’est sale et ça sent mauvais ! Pouah !’ ‘M. Bernard n’est pas un nigaud’, dit Mick, choqué. ‘C’est un très bon mécanicien, je vous assure…’ ‘Mais il ne s’intéresse qu’aux voitures, ces choses puantes et dégoûtantes !’ répliqua l’arrière-grand-père de Bernard avec entêtement. ‘Et les bateaux de pêche, vous trouvez que ça sent bon ?’ risqua Mick, qui éprouvait toujours le besoin de dire ce qu’il pensait. Le petit œil gris, perdu dans la broussaille du sourcil, vira au noir. François se pressa d’intervenir….  »

La discussion dégénère en v.f., avec l’insolence de Mick, qu iest une pure invention. De plus, en v.o., c’est Claude qui défend le mécanicien.

8) Chapitre XII

Description de la famille Laumec

v.o., pages 87-8

« (Jeremiah) ‘Well – there was One-Ear, the old man – and there was Nosey, the son – and Bart, his nephew – and not a pin to choose between them for meanness. There was only one thing they was after – and that was money….’ »

=> « (Yann) ‘Et bien – il y avait N’a qu’une oreille, le vieux – et puis Nosey, son fils – et puis Bart, son neveu – tous aussi mauvais les uns que les autres. Il n’y avait qu’une seule chose qui les intéressait – et cette chose, c’était l’argent….’ »

v.f., page 95

« (Yann) ‘Donc, il y avait le grand Laumec, et puis son fils, qui portait une barbe noire et ressemblait au diable lui-même, et son neveu qui avait le nez si long que, de ma vie, je n’en ai plus rencontré de pareil ! Ils ne pensaient tous les trois qu’à une chose : l’argent !....’  »

Petite déviation amusante : la v.o. donne un nom, sans description, au fils et neveu de Laumec ; par contre la v.f. oublie les noms, mais invente une description physique, par ailleurs illustrée en page 94.

9) Chapitre XIII

Le petit cadeau pour Yann Le Briz

v.o., page 97

« (Tom)’…I’ll give Jeremiah the sweets when he calls in.’ »

=> « (Le buraliste) ‘…Je donnerai les bonbons à Yann quand il viendra.’ »

v.f., page 103

« Pilou courut porter son tabac au vieux Yann.  »

Deux petites différences en une seule phrase : bonbons contre tabac, et la façon de donner le cadeau.

10) Chapitre XVII

Précision de Yann sur les grottes

v.o., page 134

« (Jeremiah) ‘…The tunnel runs downwards fast now. It goes right under your lighthouse, have you seen it down at the bottom of the shaft ?’…’You can get from here to the lighthouse under the rocky seabed right to the foundation shaft. But nobody dares! Tide comes in so quickly, you might get caught and drowned!’ »

=> « (Yann) ‘…Le tunnel s’enfonce rapidement maintenant. Il passe juste en-dessous de votre phare, l’avez-vous tout au fonds du puits ?’…’Vous pouvez aller d’ici au phare en passant sous le fond de la mer, en accédant directement aux fondations du puits. Mais personne n’a jamais osé ! La marée monte si vite que vous risqueriez d’être pris et de vous noyer !’ »

Etrangement, cette précision, capitale pour la suite de l’aventure, est ignorée en v.f.

11) Chapitre XVIII

L’importance d’une boussole (1)

v.f., pages 151-2

 « ‘Vous voyez que c’est très utile une boussole’ triomphait Pilou…. »

Cette phrase introduit presque une page entière de louanges à l’utilité d’une boussole : il s’agit d’une pure invention, sans doute pour justifier le titre français de l’aventure.

12) Chapitre XX

L’importance d’une boussole (2)

v.f., pages 166, 170

 « (François) ‘…Mick, consulte donc la boussole !’ ‘Nous marchons vers l’est’, dit Mick. ‘C’est la bonne direction’, décida François….Ils réussirent à distancer leurs poursuivants, et arrivèrent à l’intersection de deux galeries. Laquelle fallait-il prendre ? Ensemble, les deux garçons se penchèrent sur la boussole. De ce petit objet dépendait peut-être leur vie….’Ouest ! Par ici !’ cria Mick quand l’aiguille aimantée fut enfin stabilisée. »

Il s’agit encore d’une pure invention, pour justifier à nouveau le titre français de l’aventure.

 

Remarque générale sur cette traduction

La traduction reste assez fidèle à l’original. Les seules variations significatives visent l’attention particulière portée à la fameuse boussole en version française. Je crois que le mot « compass » (boussole) n’apparaît que deux fois, anecdotiquement dans la version anglaise. Les Editions Hachette et/ou le traducteur auraient-ils perdu la leur ? « Le Phare du Club des Cinq » eût été un titre beaucoup plus approprié….

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Un curieux trio

Three visitors arrive

Trois visiteurs arrivent

II

Le retour du Club des Cinq

A little excitement

Un peu d’animation

III

Le chien et le singe

Mischief, Tinker – and Timmy!

Berlingot, Pilou – et Dagobert !

IV

Pilou a une idée

Tinker has a wonderful idea

Pilou a une idée merveilleuse

V

Le phare de Pilou

Tinker’s lighthouse

Le phare de Pilou

VI

Les projets du Club des Cinq

Making plans

Des projets

VII

Le départ

Off at last !

Le départ, enfin !

VIII

Voilà le phare !

There’s the lighthouse!

Voilà le phare !

IX

Dans le phare

Inside the lighthouse!

Dans le phare !

X

A la découverte

Settling in

On s’installe

XI

Yann Le Briz

Jeremiah Boogle

Yann Le Briz

XII

Yann raconte

Jeremiah’s tale

Les histoires de Yann

XIII

Une belle matinée

A pleasant morning – and a shock !

Une belle matinée – et une mauvaise surprise !

XIV

Un certain plan

The old, old map

La vieille, vieille carte

XV

Guillaume a des ennuis

Jacob is in trouble

Guillaume a des ennuis

XVI

Dans les cavernes

Down in the caves

Dans les cavernes

XVII

Berlingot fait une trouvaille

Mischief again – and a surprise

Revoilà Berlingot – et une surprise !

XVIII

Le retour au phare

Back in the lighthouse – and an exciting talk

De retour au phare – et une discussion passionnante

XIX

Quelle émotion !

A nasty shock !

Une horrible surprise !

XX

Dans le puits

Down in the shaft and into the tunnel

Au fond du puits et dans le tunnel

XXI

Une idée merveilleuse

A wonderful idea

Une idée formidable

XXII

La fin de l’aventure

The end of the adventure

La fin de l’aventure

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.

 

Retour