La boussole du club des cinq
Five
go to Demon’s Rock La
boussole du Club des Cinq
Livres
de référence Version
originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen
Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68124-1 Version
française : librairie Hachette, 1963 - Collection Nouvelle Bibliothèque
Rose (n° 138) illustrations Jeanne Hives Couverture
: une grande boussole ouverte sur fond vert. Traduction
des nouveaux personnages et lieux Le
professeur Lagarde est Professor Hayling Pierre-Louis
« Pilou » est Tinker (Bousilleur) Berlingot
est Mischief (Frasque) Yann
Le Briz est Jeremiah Boogle Bernard,
le chauffeur de taxi, est George Jackson Laumec
à l’oreille coupée est One-Ear Bill Le
fils Laumec, anonyme en v.f., est Nosey Le
neveu Laumec, anonyme en v.f., est Bart Le
buraliste, anonyme en v.f., est Tom Guillaume
et Sylvestre sont Ebenezer et Jacob Loomer Le
laitier, anonyme en v.f., est Willy Le
policier, anonyme en v.f., est Sharp La
petite-fille de Yann, Jeannette, est Millie Le
Cap des Tempêtes est Demon’s Rock (Le Rocher du Diable) Le
bateau de Pilou, L’Anguille est le Bob-About (Le Sautillant) Le
phare de Loubatz est High Cliffs (Hautes Falaises) lighthouse
Différences
significatives
Il
n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu à nouveau
rechercher dans les moindres détails…. 1)
Le titre « Five
go to Demon’s Rocks » =>
« Le Club des Cinq au Cap des
Tempêtes » La
titre en v.f. ne reflète en rien le contenu de la v.o.. Pour justifier
cette différence significative, le traducteur va devoir augmenter de manière
considérable l’importance de ce petit objet se trouvant dans la poche
de Pilou ! Il
est amusant de noter par ailleurs que la traduction littérale de ce titre
sera utilisée dans le quatrième opus des ersatz d’aventures des
« Cinq ». 2)
Chapitre IV L’arrivée
« imprévue » des Lagarde v.o.,
page 1 «
(Uncle Quentin) ‘Listen – he’s
coming today for a week – instead of next week’.
» =>
« (Oncle Henri) ‘Ecoute – il arrive aujourd’hui pour une
semaine – au lieu de la semaine prochaine’. » v.f.,
page 6 «
(Oncle Henri) ‘Ecoute-moi sans te
fâcher’, dit-il. ‘Mon ami Lagarde doit venir travailler avec moi. Il
compte rester environ une semaine.’ ‘Agréable perspective !
Quand arrive-t-il ?’ demanda Mme Dorsel, d’un air accablé.
‘Heu !...aujourd’hui même’, répondit M. Dorsel. » La
surprise est encore plus grande en v.f. : dans l’original,
l’arrivée des Lagarde était bien prévue, mais un peu plus tard. La
v.o. y fera encore allusion au chapitre II (c’est la raison pour
laquelle les Gauthier ne restent qu’une semaine) 3)
Chapitre VI Un
peu de chamaillerie v.o.,
pages 41-42 «
‘I said I’ll drive you, if you like,’ said Tinker. ‘I could dr…’.
‘You haven’t a driving licence, so don’t talk nonsense,’ said
George, crossly. ‘I
know I haven’t – but all the same I can drive !’ said
Tinker. ‘I’ve driven my father’s car round and round our garden, see?
And…’. ‘Oh, do shut up,’ said Dick. ‘You and your pretend cars ! Julian,
when shall we go to his lighthouse ?’ ‘Well,
why not tomorrow morning ?’ said Julian.» => « ‘Je disais que je
vous conduirai, si vous voulez,’ continua Pilou. ‘Je sais cond…’.
‘Tu n’as même pas de permis de conduire, alors ne dis pas de bêtises,
‘rétorqua Claude, avec humeur. ‘C’est vrai que je ne l’ai pas –
mais de toute façon je sais conduire !’ affirma Pilou.
‘J’ai déjà conduit la voiture de papa dans le jardin, vous voyez ?
Et…’. ‘Oh, tais-toi un peu,’ coupa Mick. ‘Toi et tes fameuses
voitures ! François, quand partirons-nous au phare ?’ ‘Eh
bien, pourquoi pas demain
matin ?’ répondit François » v.f.,
page 50 «
(Mick) ‘…Nous irons donc là-bas
en voiture. Qui nous y conduira ?’ ‘Moi !’ s’écria
Pilou, plein d’enthousiasme, et toujours prêt à confondre le rêve et
la réalité. ‘Tu n’as pas ton permis de conduire,’ objecta Mick
gentiment. ‘Ne raconte pas d’histoires !’ ‘Naturellement, je
ne l’ai pas, mais n’empêche que je sais conduire ! J’ai
conduit la voiture de mon père bien des fois dans notre jardin…’
‘Tais-toi,’ dit Claude. ‘Tu nous agaces à la fin !’
‘S’il n’y avait que toi, tu peux être sûre que je ne t’emmènerais
pas dans mon phare,’ répliqua Pilou, vexé. Claude haussa les épaules
et n’insista pas, car elle mourait d’envie d’aller dans le phare.
‘Quand partons-nous, François ?’ demanda Annie. ‘Pourquoi pas
demain matin….’ » La
discussion a plus d’intensité en v.f. et les acteurs ne sont pas les mêmes :
en v.o. c’est Mick qui rabroue Pilou, lequel n’insiste pas ; en
v.f., Mick le reprend gentiment, mais c’est Claude qui s’emporte et
est menacée par Pilou, vexé ! 4)
Chapitre VI « Maître
Claude » v.o.,
page 43 « (Man
in the garage) ‘Right,’ said the man. ‘And you’re staying at
Kirrin Cottage now, you say? Oh – your uncle is Mr Kirrin? Well, I know
Master George here, of course – but I wasn’t certain who you
were. some funny people order cars, you know!’ George was pleased to be
called Master George. It was nice to be thought a boy.She dug her
hands deep down in the pockets of her jeans. » => « (L’employé du
garage) ‘Bon,’ dit l’homme. ‘Et vous habitez à la Villa des
Mouettes, dites-vous ? Oh – votre oncle est M. Dorsel ? Très
bien, je connais Maître Claude, bien entendu – mais je ne vous
connaissais pas, vous. Il y a parfois de mauvais plaisants qui
louent des voitures, vous savez ! Claude était ravie d’être appelée
Maître Claude. C’était génial d’être prise pour un garçon.
Elle enfonça ses deux mains tout au fond de ses poches. » v.f.,
page 52 «
‘Bon,’ dit le garagiste. ‘Vous
êtes en ce moment à la Villa des Mouettes, n’est-ce pas ? Chez
M. Dorsel ? Je connais bien Mlle Claude, qui est là, et je
crois vous avoir déjà vus, vous autres. Vous comprenez, je me renseigne,
car il y a toutes sortes de gens qui viennent me voir pour louer des
voitures, et certains ne sont pas des clients sérieux !’ » On
rate le « Maître » Claude en v.f. ! 5)
Chapitre VII La
boussole de Pilou v.f.,
pages 60-1 «
Pilou, un peu à l’écart,
contemplait un petit objet qu’il tenait dans le creux de sa main. ‘Que
fais-tu donc ?’ lui demanda Annie. ‘Je regarde ma boussole. Il ne
faut pas que je l’oublie ici,’ répondit Pilou. ‘Crois-tu qu’elle
te sera utile au Cap des Tempêtes ?’ dit Mick, narquois. ‘Nous
ne nous éloignerons jamais de ton phare au point de ne plus le voir.’
‘Ca se voit de loin, un phare !’ renchérit Claude. ‘C’est un
fameux point de repère ! Et tant que nous l’apercevrons, nous
retrouverons toujours notre chemin !’ ‘Ca ne fait rien. Je ne me
sépare jamais de ma boussole. On ne sait pas ce qui peut arriver. Elle
m’a déjà rendu bien des services’ dit Pilou en la remettant dans sa
poche. » Pure
invention de la v.f. ! Sans doute la traductrice voulait-elle donner
un début de justification au titre donné en français à cette
aventure…. 6)
Chapitre VIII Pilou
discute avec le chauffeur v.o.,
pages 54-5 Pendant
une page et demie, Pilou explique au chauffeur qu’il préfère les
vieilles voitures aux nouvelles, avec tous leurs gadgets. Le chauffeur,
amusé, le taquine en jouant à baisser la fenêtre du jeune garçon grâce
à un levier automatique. Les autres font mine d’être excédés :
Pilou, un peu surpris, finira par se taire. Ce
long passage amusant est tout à fait ignoré en v.f. 7)
Chapitre XI Mick
et Yann Le Briz discutent voitures… v.o.,
page 85 « (Jeremiah)
‘…Well, who wants cars, nasty, smelly noisy things ? Pah! That young George Jackson is a ninny!’
‘He’s not. He’s the cleverest mechanic in the place!’ said George
at once. ‘There’s not a thing he doesn’t know about cars!’
‘CARS! There now, what did I say – nasty, noisy, smelly things!’
said Jackson’s great-granddad, with a snort. ‘Well, look – we
don’t want to talk about cars,’ said Julian. » => « (Yann) ‘…Et bien,
qui voudrait des voitures, ces choses sales, odorantes et bruyantes ?
Peuh ! Ce jeune Bernard n’est qu’un nigaud !’
‘Certainement pas ! C’est le meilleur mécanicien de la région !’
riposta Claude. ‘Les voitures n’ont aucun secret pour lui !’
‘Des voitures ! Je répète ce que je vous ai dit – sales choses,
bruyantes et puantes !’ continua le grand-père de Bernard, en
reniflant. ‘Bon, nous ne sommes pas venus pour parler de voitures,’
intervint François. » v.f.,
page 52 «
(Yann) ‘…Comment peut-on aimer
les autos ? C’est sale et ça sent mauvais ! Pouah !’
‘M. Bernard n’est pas un nigaud’, dit Mick, choqué. ‘C’est un
très bon mécanicien, je vous assure…’ ‘Mais il ne s’intéresse
qu’aux voitures, ces choses puantes et dégoûtantes !’ répliqua
l’arrière-grand-père de Bernard avec entêtement. ‘Et les bateaux de
pêche, vous trouvez que ça sent bon ?’ risqua Mick, qui éprouvait
toujours le besoin de dire ce qu’il pensait. Le petit œil gris, perdu
dans la broussaille du sourcil, vira au noir. François se pressa
d’intervenir…. » La
discussion dégénère en v.f., avec l’insolence de Mick, qu iest une
pure invention. De plus, en v.o., c’est Claude qui défend le mécanicien. 8)
Chapitre XII Description
de la famille Laumec v.o.,
pages 87-8 « (Jeremiah)
‘Well – there was One-Ear, the old man – and there was Nosey, the
son – and Bart, his nephew – and not a pin to choose between them for
meanness. There was only one thing they was after – and that was
money….’ » => « (Yann) ‘Et bien –
il y avait N’a qu’une oreille, le vieux – et puis Nosey, son fils
– et puis Bart, son neveu – tous aussi mauvais les uns que les autres.
Il n’y avait qu’une seule chose qui les intéressait – et cette
chose, c’était l’argent….’ » v.f.,
page 95 «
(Yann) ‘Donc, il y avait le grand
Laumec, et puis son fils, qui portait une barbe noire et ressemblait au
diable lui-même, et son neveu qui avait le nez si long que, de ma vie, je
n’en ai plus rencontré de pareil ! Ils ne pensaient tous les trois
qu’à une chose : l’argent !....’ » Petite
déviation amusante : la v.o. donne un nom, sans description, au fils
et neveu de Laumec ; par contre la v.f. oublie les noms, mais invente
une description physique, par ailleurs illustrée en page 94. 9)
Chapitre XIII Le
petit cadeau pour Yann Le Briz v.o., page 97 « (Tom)’…I’ll
give Jeremiah the sweets when he calls in.’ » => « (Le buraliste)
‘…Je donnerai les bonbons à Yann quand il viendra.’ » v.f.,
page 103 «
Pilou courut porter son tabac au
vieux Yann. » Deux
petites différences en une seule phrase : bonbons contre tabac, et
la façon de donner le cadeau. 10)
Chapitre XVII Précision
de Yann sur les grottes v.o.,
page 134 « (Jeremiah)
‘…The tunnel runs downwards fast now. It goes right under your
lighthouse, have you seen it down at the bottom of the shaft ?’…’You
can get from here to the lighthouse under the rocky seabed right to the
foundation shaft. But nobody dares! Tide comes in so quickly, you might
get caught and drowned!’ » => « (Yann) ‘…Le
tunnel s’enfonce rapidement maintenant. Il passe juste en-dessous de
votre phare, l’avez-vous tout au fonds du puits ?’…’Vous
pouvez aller d’ici au phare en passant sous le fond de la mer, en accédant
directement aux fondations du puits. Mais personne n’a jamais osé !
La marée monte si vite que vous risqueriez d’être pris et de vous
noyer !’ » Etrangement,
cette précision, capitale pour la suite de l’aventure, est ignorée en
v.f. 11)
Chapitre XVIII L’importance
d’une boussole (1) v.f.,
pages 151-2 « ‘Vous
voyez que c’est très utile une boussole’ triomphait Pilou…. » Cette
phrase introduit presque une page entière de louanges à l’utilité
d’une boussole : il s’agit d’une pure invention, sans doute
pour justifier le titre français de l’aventure. 12)
Chapitre XX L’importance
d’une boussole (2) v.f.,
pages 166, 170 « (François)
‘…Mick, consulte donc la boussole !’ ‘Nous marchons vers
l’est’, dit Mick. ‘C’est la bonne direction’, décida François….Ils
réussirent à distancer leurs poursuivants, et arrivèrent à
l’intersection de deux galeries. Laquelle fallait-il prendre ?
Ensemble, les deux garçons se penchèrent sur la boussole. De ce petit
objet dépendait peut-être leur vie….’Ouest ! Par ici !’
cria Mick quand l’aiguille aimantée fut enfin stabilisée. » Il s’agit encore d’une pure invention, pour justifier à nouveau le titre français de l’aventure.
Remarque
générale sur cette traduction La
traduction reste assez fidèle à l’original. Les seules variations
significatives visent l’attention particulière portée à la fameuse
boussole en version française. Je crois que le mot « compass »
(boussole) n’apparaît que deux fois, anecdotiquement dans la version
anglaise. Les Editions Hachette et/ou le traducteur auraient-ils perdu la
leur ? « Le Phare du Club des Cinq » eût été un titre
beaucoup plus approprié…. Titres des chapitres
La
lecture des deux versions, la
comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un
fan Belge.
|