Five
go off in a caravan Le
Club des Cinq et les saltimbanques
Livres
de référence Version
originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations
Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68110-1 Version
française : librairie Hachette, 1965 - Collection Nouvelle Bibliothèque
Rose (n° 177) illustrations Jeanne Hives Couverture
: les Cinq dans deux roulottes, sur fond vert clair Traduction
des nouveaux personnages et lieux Pancho
est Nobby Bimbo
est Pongo Carlos
est "Tiger" Dan Lou
(Luis Fernandez) est Lou (Lewis Allburg) Les
fermiers Monnier sont les Mackie Marco
est Larry Rossy
est Rossy Lucilla
est Lucilla Mr
Gorgio est Mr Gorgio Le
cheval Nestor est Dobby Le
cheval Annibal est Trotter Les
chiens Flic et Flac sont Barker et Growler L'éléphant
Titan est Old Lady (une femelle en v.o.) Le
cheval Reine d'Afrique est Black Queen Le
cheval Furie est Fury Le
Lac Vert est Merran Lake Différences
significatives Il
y a peu de différences fondamentales; cependant de multiples petits écarts,
notamment le cadre même de l'aventure qui se déroule en montagne (région
de Grenoble) en v.f. , alors qu'il ne s'agit que de collines en v.o. Voici
ces petites différences. 1)
Le titre v.o. :
" Five go off in a caravan " =>
"Le Club des Cinq part en
roulotte" Malheureusement,
ce titre fut utilisé précédemment pour traduire "Five have a
wonderful time", écrit après cet épisode, mais traduit avant ! La
traduction a dû chercher un titre de substitution, très réussi à mon
avis. 2)
Chapitre I La
maison des parents Gauthier v.o.,
page 1 "..this
time, for a change, they were all at home of Julian, Dick and Anne." =>
"...cette fois-ci, pour
changer, ils se retrouvaient tous chez François, Mick et Annie." v.f.,
page 6 "Mais
cette fois, pour changer, ils se retrouvaient tous à Grenoble. Les
parents des jeunes Gauthier y possédaient une villa où ils venaient se
reposer pendant les vacances. De cette villa, située loin du centre, à
flanc de coteau, on avait une vue splendide sur les montagnes !" La
v.f. place logiquement l'action en France, mais ajoute quelques détails,
dont la notion de seconde résidence des Gauthier, ainsi que la proximité
de la montagne, omniprésente dans ce chapitre (et tout à fait absente en
v.o.). 3)
Chapitre I Introduction
des personnages v.o.,
page 1 "Anne
was the youngest, though, much to her delight, she was really growing
taller now." =>
"Annie
était la plus jeune, bien que, à son plus grand ravissement, elle
grandissait vraiment maintenant" v.f.
page 6 "Anne
était la plus jeune." La
v.f. omet de mentionner ce détail sur la taille d'Annie 4)
Chapitre I Destination
des saltimbanques v.o.,
page 9 "Up
in the hills, where there's a blue lake at the bottom " =>
"Là-haut dans les collines, où
il y a un lac bleu dans le fond." v.f.,
page 14 "Dans
la montagne, on connaît un coin où il y a un lac. Il s'appelle le lac
Vert, à cause de la couleur de l'eau." Une
anecdotique différence de couleur. C'est amusant dans le sens où la
traduction remet ça immédiatement, et à deux reprises ! 5)
Chapitre I La
roulotte de Pancho v.o.,
page 9 "
...a brightly painted van, whose
sides were blue and yellow, and whose wheels were red." =>
"...une voiture à la peinture
criarde, dont les côtés étaient bleus et jaunes, et avec des roues
rouges." v.f.,
page 14-15 "...une
roulotte peinte en bleu et rouge, avec des roues jaunes. L'ensemble était
singulièrement criard." Les
couleurs sont ici inversées. 6)
Chapitre II Toujours
les couleurs de roulottes v.o.,
page 12 "I'd
like a nice large caravan - red and blue..." =>
"J'aimerais une belle grande
roulotte - rouge et bleue..." v.f.,
page 19 "J'aimerais
une grande roulotte rouge..." La
couleur manque cette fois. 7)
Chapitre III D'où
viennent les roulottes ? v.o.,
page 18 "Mother
had managed to borrow them from a friend of hers." =>
"Maman avait réussi à les
louer à l'une de ces amies" v.f.,
page 25 "Mme
Gauthier les avait louées à un marchand forain, propriétaire d'une
maison située à quelques kilomètres de là.." La
v.f. me paraît actualisée à juste titre : peu de particuliers devaient
posséder des roulottes en 1965! 8)
Chapitre IV Annie
s'éveille v.o.,
page 31 "Anne
was disappointed that they could not see the hills they were making for,
at the end of the day." =>
"A la fin du jour, Annie fut déçue de ne pouvoir encore apercevoir les
collines." v.f.,
page 39 "Quand
Annie se réveilla, elle s'étonna du joli paysage de montagnes qu'elle
voyait autour d'elle." La
traduction est en opposition avec la v.o.; c'est toutefois logique : les
enfants sont dans les Alpes, ce serait un non-sens de ne pas voir de
montagnes ! 9)
Chapitre IX Les
enfants descendent se baigner v.o.,
page 78 "At
half-past six, it was cooler, and the four children set off down the hill..." =>
"A six heures et demi, il
faisait plus frais, et les quatre enfants se mirent en route..." v.f.,
page 88 "Vers
cinq heures, les enfants prirent leurs serviettes et leurs maillots de
bain. Puis ils se mirent en route.." La
v.f. met les enfants à l'eau un peu plus tôt !
10)
Chapitre XI Les
tours de l'éléphant v.o.,
page 97 "...How
do you like my Old Lady ? Like to see her play cricket ?." =>
"...Comment trouvez-vous mon
Titan ? Vous voulez le voir jouer au cricket ?." v.f.,
page 110 "...Que
pensez-vous de Titan ? Aimeriez-vous le voir jouer au tennis ?." Différence
de sport logique et louable : quel jeune lecteur connaîtrait le cricket,
sport définitivement britannique ! 11)
Chapitre XII La
mystérieuse carriole v.o.,
page 108 "What's
in this cart ? asked Anne, coming to a small wagon with a tightly-fitting
hood of tarpaulin "Don't know", said Nobby. "That cart
belongs to my uncle. He won"t ever let me unpack it. I don't know
what he keeps there... " =>
"Qu'y-a-t'il dans cette
carriole ?, demanda Annie, en approchant d'un petit fourgon hermétiquement
bâché. "Sais pas", répondit Pancho."Ce fourgon
appartient à mon oncle. Il ne me laisserait jamais le vider. Je ne sais
pas ce qu'il garde là-dedans..." v.f.,
page 123 "Tenez,
voici la camionnette de Lou ! Que transporte-t-il ? demanda François -
Son matériel d'acrobate, et d'autres choses...
mon oncle y met aussi des
affaires à lui. Mais ils en font des mystères avec leur camionnette !
Ils ne laissent personne l'approcher." Deux
légères différences : -
le propriétaire (Lou au lieu de Carlos); -
le mystère (la v.o. éveille l'attention sur le fait que la carriole est
bien "bouclée"; la v.f. annonce directement un "mystère"). 12)
Chapitre XII Le
menu d'Annie v.o.,
page 109 "...ham,
certainly - and tomatoes - and some of that raspberry syrup diluted with
icy-cold spring-water." =>
"...du jambon, certainement -
et des tomates - et un peu de ce sirop de framboise avec de l'eau de
source glacée." v.f.,
page 124 "...des
sardines, du jambon, deux grosses boîtes de petits pois en conserve." Le
menu en v.f. est bien moins naturel et appétissant ! Ce sera une
(mauvaise) habitude tout au long de l'aventure ! 13)
Chapitre XII Empoisonnement
de Flac v.o.,
page 110 "Growler
ran it too. But Timmy would not go near it. Nor would Pongo. Timmy put his
tail down and Pongo hid his furry face behind his paws." =>
"Flic se précipita aussi sur
le morceau de viande. Mais Dago n'approchait pas. Ni Bimbo. Dago baissa la
queue et Bimbo se cacha furieusement le visage dans les mains." v.f.,
page 125 "Flic
essaya de le lui disputer. Dagobert poussa une sorte de gémissement." La
v.f. oublie de mentionner que l'intelligent chimpanzé a détecté lui
aussi quelque chose d'anormal. 14)
Chapitre XIII Pancho
agite du rouge v.o.,
page 116-7 "...In
it was Nobby, and with him was Pongo. Both of them were waving something
bright red.... Red for danger. He's warning us. "Golly - I didn't
think of that. What an idiot I am !" said Dick. "Yes - red for
danger. What's up, I wonder ?"."Well, it's clear we'd better not
go down to camp today" said Julian. "And it's also clear that
whatever danger there is, is pretty bad - because both he and Pongo are
waving red cloths - doubly dangerous ! " =>
"...Dans le bateau se trouvait
Pancho, et avec lui, Bimbo. Tous les deux agitaient quelque chose de rouge
vif....Rouge pour danger. Il nous avertit. "Mon dieu - je ne pensais
pas à çà. Quel idiot je suis !" s"exclama Mick. "Bien sûr
- rouge signifie danger. Je me demande ce qui se passe". "Bien,
il est clair que nous ferions mieux de ne pas descendre au camp
aujourd'hui" constata François. "Et il est aussi évident que
quel que soit le danger, il est sérieux - parce que, et Pancho et Bimbo
agitent des tissus rouges - le danger doit être double !." v.f.,
page 134 "Pancho
agite quelque chose de rouge...,dit François....Du moment qu'il a choisi
du rouge, et non du blanc, c'est qu'il y a du danger ! Pancho nous met en
garde ! J'ai oublié de te le dire : c'était convenu entre lui et moi...." Double
différence à nouveau : -
en v.o., François, plein de bon sens, déduit que le rouge signifie
danger, alors qu'en v.f. c'était déjà convenu; -
la v.f; ne fait pas participer Bimbo à la scène, et en conséquence, ne
fait pas allusion au danger "maximum". 15)
Chapitre XVII Mick
conte les aventures du Cd5 à Pancho v.o.,
page 152 "Now,
last hols we went to a place called Smuggler's Top - and, my word, the
adventures we had there ! you wouldn't believe them ! " =>
"Pendant nos dernières
vacances nous sommes allés à un endroit appelé le Pic du Corsaire - et,
ma parole, quelle aventure nous avons eue là-bas ! Tu ne voudrais pas y
croire !." v.f.,
page 178 "Pendant
nos dernières vacances, nous avons eu une aventure....Mais une aventure
si extraordinaire que si je te la racontais, tu ne voudrais pas me croire." La
traduction a préféré ne pas nommer l'aventure précédente : Mick
aurait dû logiquement alors parler de ses sports d'hiver. 16)
Chapitre XXII L'arme
de Lou v.o.,
page 198 "Down
went the man with a crash and a yell, and the revolver flew out of his
hand. " =>
" L'homme tomba bruyamment en
poussant un cri, et le révolver lui échappa des mains." v.f.,
page 231 "L'homme
tomba avec un cri rauque. Le fusil lui échappa des mains." La
v.f. équipe Lou d'un fusil plutôt que d'un révolver (ceci est
d'ailleurs illustré en couleurs en page 224). 17)
Chapitre XXII Retour
sur la carriole des bandits v.o.,
page 201-2 "What
about the wagon of goods ? asked Dick...."He'll follow us. He can
drive a horse all right....The policeman with the wagon followed slowly,
clicking to the horse, which didn't seem at all surprised to have a new
driver. " =>
"Qu'allez-vous faire de la
carriole aux objets volés ? questionna Mick....Il nous suivra. Il peut très
bien mener un cheval....Le policier suivit lentement avec l'attelage,
encourageant le cheval, qui ne sembla pas du tout étonné d'avoir un
nouveau conducteur." v.f.,
page 236 "Que
faites-vous de la camionnette....L'inspecteur désigna un gendarme pour
emmener le véhicule....Les enfants la regardèrent s'éloigner sur la
route, derrière la voiture de police." La
v.f. a préféré motoriser le véhicule, peut-être par souci de modernité.
A cet effet, il est intéressant de remarquer qu'au contraire (cfr
quelques illustrations), les roulottes - plutôt des caravanes - des
enfants sont significativement plus modernes dans la v.o., pourtant vingt
ans plus ancienne que la version française !
Remarque
générale sur cette traduction Nous
avons ici une traduction relativement fidèle, sans écart de scenario.
Mais contrairement aux traductions précédentes, celle-ci dénote par ses
sous-traductions très fréquentes : j'ose même la qualifier parfois de
sommaire. Elle comprend cependant 250 pages (contre 215 à l'original),
mais c'est essentiellement dû aux caractères d'imprimerie ! Voici
quelques exemples de sous-traductions spectaculaires.... 18)
Chapitre II Les
enfants font part de leurs projets à Nestor v.o.,
page 17 "Let's
go and tell Dobby ! said Anne. "He is sure to be excited, too !"
"Baby ! He won't understand a word you tell him !" said George.
But off she went with Anne just the same, and soon Dobby was hearing all
about the wonderful holiday plan. Hrrrrumph ! So long as it included, too,
he was happy ! " =>
"Allons raconter çà à Nestor
! dit Annie. "Il sera sûrement excité lui aussi ! "Mon chou !
Il ne comprendra pas un seul mot !" répondit Claude. Mais elle
partit quand même avec Annie, et bientôt Nestor apprenait tout de ce
merveilleux projet de vacances. Hiiiiii ! Tant qu'il faisait partie du
plan, il était heureux !" v.f.,
page 24 "Allons
raconter tout celà à Nestor, dit Annie. Il sera sûrement enchanté de
partir avec nous !" Dans
ce premier cas, la sous-traduction est légère. 19)
Chapitre IV Annie
prépare une omelette v.o.,
page 32 "Watch
me crack these eggs on the edge of this cup, everybody, so that I can get
out the yolk and white and fry them. Crack ! The egg broke against the
edge of the cup, but its contents unfortunately fell outside the cup
instead of inside. Anne went red when everyone roared with laughter. Timmy
came and licked up the mess." =>
"Regardez-moi tous casser ces
oeufs sur le bord de cette tasse, comme çà j'en sépare le jaune du
blanc pour les cuire. Crac ! l'oeuf se brisa sur le bord de la tasse, mais
son contenu tomba malheureusement juste à côté. Les autres éclatèrent
de rire et Annie devint toute rouge. Dago arriva et ramassa ce gâchis." v.f.,
page 41 "Annie
réussit fort bien son omelette au jambon.
Chacun se régala." Quel
dommage de ne pas avoir traduit la mésaventure de la petite Annie ! 20)
Chapitre VIII Les
cinq lèvent le camp v.o.,
page 68 "As
Dobby was walking straight at them, the men had to jump to one side. They
scowled at the four children. Then they all heard the sound of running
footsteps and along came Nobby, with Barker and Growler at his heels as
usual. "Hey, what are you going so early for ?" he yelled.
"Let me come part of the way with you." "No, you don't"
said his uncle, and gave the surprised boy an unexpected cuff. "I've
told these kids to clear out, and they're going. I won't have any meddling
strangers round this camp. And don't you kid yourself they want to make
friends with you, see ! Go and get out those dogs and exercise them, or I'll
give you another box on the ears that'll make you see all the stars in the
sky." Nobby stared at him, angry and afraid. He knew his uncle so
well to defy him. He turned on his heel sullenly and went off back to the
camp. The caravans overtook him on the way. Julian called to him in a low
voice : "Cheer up, Nobby. We'll be waiting for you up in the hills...." =>
"Comme Nestor avançait droit
sur eux, les hommes durent sauter sur le côté. Ils foudroyaient les
enfants du regard. Puis on entendit un bruit de course et surgit Pancho,
avec Flic et Flac dans les jambes, comme d'habitude. "Hé, pourquoi
partez-vous déjà ?" cria-t-il. "Laissez-moi faire un bout de
chemin avec vous." "Non, tu n'y vas pas" ordonna son oncle,
donnant au pauvre garçon surpris une gifle inattendue. "J'ai dit à
ces gosses de dégager, et ils partent. Je ne veux voir des étrangers
s'immiscer dans notre camp. Et toi tu voudrais qu'ils deviennent tes amis
! File et entraîne tes chiens, ou bien je te donnerai une correction qui
te fera voir des étoiles." Pancho le regarda, à la furieux et
effrayé. Il connaissait suffisamment son oncle : il valait mieux éviter
de lui tenir tête. Il fit silencieusement demi-tour et retourna vers le
camp. Les roulottes le dépassèrent. François lui murmura :
"Courage, Pancho. Nous t'attendrons là-haut dans les collines...." v.f.,
page 79-80 "Comme
Nestor avançait droit sur eux, les deux hommes durent s'écarter précipitamment.
Ils regardèrent partir les enfants d'un air furieux." Cette
sous-traduction nous prive de l'intensité dramatique de la v.o. ! 21)
Chapitre IX Les
enfants examinent le lac avec les jumelles v.o.,
page 76-77 "Everyone
had to look through the glasses to see Nobby and Pongo in the
boat...."Give me the glasses, Dick. Timmy wants to have a turn at
seeing, too." "He can't see through glasses like these,
idiot" said Dick, handing them to George. But Timmy most solemnly
glued his eyes to the glasses, and appeared to be looking through them
very earnestly indeed. "Woof" he remarked, when he tool his eyes
away at last. "He says he's seen Nobby and Pongo, too" said
George, and the others laughed. Anne half-believed that he had. Timmy was
such an extraordinary dog, she thought, as she patted his smooth head." =>"Chacun
voulut regarder dans les jumelles pour voir Pancho et Bimbo dans le
bateau...."Passe-moi les jumelles, Mick. Dago veut voir, lui
aussi." "Il ne peut regarder dans des jumelles, idiote" répondit
Mick, les tendant à Claude. Mais Dago, très sérieusement, colla ses
yeux aux lunettes, et eut l'air de regarder avec la plus grande attention.
"Wouf" fit-il, quand il se retira."Il dit qu'il a aussi aperçu
Pancho et Bimbo" traduit Claude, et les autres rirent. Annie y aurait
presque cru. Dago est un chien si extraordinaire, pensa-t-elle, tout en
caressant sa tête soyeuse.." v.f.,
page 87 "Tout
le monde voulut voir Pancho et Bimbo dans leur bateau. Les jumelles passèrent
de main en main." A
nouveau un peu bâclé ! Titres
des chapitres
La lecture des deux versions, la comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge. |