LE CLUB DES CINQ
EN VACANCES
Five go to
Smuggler's Top
Le Club des Cinq en vacances
Livres
de référence
Version
originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations
Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68109-8
Version
française : librairie Hachette, 1956 - Collection Nouvelle Bibliothèque
Rose (n° 12) illustrations Simone Baudoin
Couverture
: les Cinq portent valises et matériel de pêche (?), sur fond vert.
Traduction
des nouveaux personnages et lieux
Pierre
"Noiraud" Lenoir est Pierre "Sooty" Lenoir*
Sa
soeur Mariette est Marybelle
Simon
est Block
M.
Vadec est Mr Barling
Renée,
la bonne, est Sarah
Henriette,
la servante, est Harriet
Le
Pic du Corsaire est Smuggler's Top
Le
Rocher Maudit est Castaway Hill
*
Il faut remarquer que la v.o. a donné ce nom bien français, ce qui fait
d’ailleurs l’objet d’un commentaire en page 7 :
"He’s
awfully dark ! Hair as black as soot, eyes like bits of coal,....And
his name means "The black one", doesn’t it ? Le-noir,
that’s french for black."
=>
"Il est tout noir
! Des cheveux noirs comme de la
suie, des yeux comme des morceaux de charbon,....Et son nom signifie
"Le Noir" n ‘est-ce pas ? Le-noir , c’est le
mot français pour noir."
Différences
significatives
Il
n’y a à nouveau pratiquement pas de différence par rapport à
l’original, si ce n’est que la traduction a délibérément omis de
mentionner que M. Lenoir n’est pas le vrai père de Noiraud !
Probablement,
était-ce jugé trop compliqué pour des jeunes lecteurs, et finalement
sans importance fondamentale sur l’aventure !
Commençons
par ces précisions sur la non-paternité du "père" de Pierre.
1)
Chapitre IV
Le
"père" de Noiraud
v.o.,
page 35
"My
stepfather won’t allow any dogs here...."
=>
"Mon beau-père
n’acceptera aucun chien ici..."
v.f.,
page 49
"Mon
père a la phobie des chiens "
2)
Chapitre VI
Précisions
sur la famille Lenoir
v.o.,
page 47
"Is
she your real mother, or a stepmother, too ? asked Anne. "You
don’t have a stepmother and a stepfather!" said Sooty, scornfully. "You
only have one or the other. My mother is my real mother, and she’s
Marybelle’s mother, too. But Marybelle and I are only half-brother and
sister, because my stepfather is her real father."
=>
"Est-elle
ta vraie mère, ou aussi une belle-mère ? demanda Annie. "Tu ne
peux avoir une belle-mère et un beau-père!" répondit
Noiraud, d’un air méprisant. "Tu as seulement l’un ou l’autre.
Maman est ma vraie mère, et aussi la mère de Mariette. Mais Mariette et
moi, sommes seulement demi-frère et sœur, car mon beau-père est son
vrai père."
v.f. :
aucune allusion à ce passage
Un
peu compliqué effectivement ! Annie nous en fait part, d’ailleurs,
dans la version originale :
v.o.,
page 47
"It’s
rather muddled, said Anne, trying to sort it out."
=>
"C’est plutôt embrouillé,
dit Annie, essayant de faire le point."
3)
Chapitre VI
Encore
des précisions sur M. Lenoir
v.o.,
page 54
"Was
your own father’s name Lenoir, too ? he (Julian) asked. Sooty
nodded. "Yes. He was my stepfather’s cousin, and was as dark as all
the Lenoirs usually are. My stepfather is an exception - he’s fair.
People say the fair Lenoirs are no good - but don’t tell my stepfather
that !"
=>
« Lenoir, était-ce aussi le
nom de ton propre père ? demanda-t-il (François). Noiraud hocha la
tête "Oui, il était le cousin de mon beau-père, et était noir
comme le sont tous les Lenoir, habituellement. Mon beau-père est une
exception - il est blond. Les gens disent que les Lenoir blonds ne sont
pas gentils - mais ne dites pas ça à mon beau-père ! "
v.f. :
aucune allusion à ce passage
C’est
un peu dommage, parce que la v.o. apporte un point important :
Noiraud n’a pas l’air d’apprécier vraiment ce père....Enid Blyton
qui généralement met en exergue les relations familiales, donne ici un
justificatif à notre ami Pierre ; on peut ne pas aimer un beau-père !
Voici
maintenant les autres petites différences décelées dans l’étude.
4)
Le titre
v.o. :
« Five go to Smuggler’s Top »
=>
"Le Club des Cinq au Pic du
Corsaire"
Généralement,
les titres d’Enid Blyton ne sont pas très explicites ; celui-ci
est une exception ! J’aurais aimé ce titre-là en français également.
5)
Chapitre I
Introduction
des personnages
v.o.,
page 1
"...Julian,
a tall strong boy, with a determined face..."
=>
"...François, un grand garçon
costaud, au visage décidé..."
v.f.,
page 5
"...François,
l’aîné de la bande, un solide garçon de treize ans, au visage
décidé..."
La
v.f. apporte des précisions supplémentaires, tout à fait correctes
cependant : c’est une bonne initiative !
6)
Chapitre I
Où
sont les parents Gauthier ?
v.o.,
page 5
"Welcome
to Kirrin Cottage ! he said. "I’m quite glad your mother and
father are away, Anne"..."
=>
"Bienvenue à la villa des
Mouettes ! dit-il. "Je suis très heureux que ta mère et ton père
soient partis, Annie"..."
v.f.,
page 11
"Soyez
les bienvenus à Kernach, mes enfants, dit-il. Ma petite Annie, je suis
bien content que tes parents aient dû prolonger leur séjour en
Afrique..."
La
traduction invente gentiment une destination !
7)
Chapitre V
Itinéraire
dans le passage secret
v.o.,
page 39
"...keep
straight on till you come to the stone steps, he said. Go up then, turn to
the right at the top..."
=>
"...continue tout droit jusqu'à
ce que tu arrives à des marches de pierre, dit-il. Monte, ensuite tourne
à droite en haut..."
v.f.,
page 55
"...avance
et va droit devant toi jusqu'à ce que tu arrivves au pied d’un
escalier. Tu le monteras et, en haut des marches, tu tourneras à gauche..."
Il
s’agit d’une probable petite distraction anodine.
8)
Chapitre VIII
L’agilité
de Noiraud ou celle de Dagobert
v.o.,
page 65
"He
(Sooty) climbed up to the top. He was like a cat climbing ! "No
wonder he’s got such a name for climbing everywhere at school !"
said Dick to Julian. "He’s had good practice here. Do you
remember how he climbed up to the roof of the school the term before last ?
Everyone was scared he’d slip and fall, but he didn’t. He tied the
Union Jack to one of the chimney-pots !"
=>
"Il (Noiraud) monta sur la crête.
Il grimpait comme un chat ! "Pas étonnant qu’il soit si fort
pour grimper partout à l’école !" dit Mick à François.
"Il a eu un bon entraînement ici. Te rappelles-tu comment il est
monté sur le toit de l’école l’avant-dernier trimestre ? Tout
le monde craignait qu’il ne glisse et tombe, mais non. Il attacha le
drapeau anglais à l’une des cheminées !"
v.f.,
page 89
"Dagobert
s’élança et, leste comme un chat, sauta sur la crête. "Ma
parole, s’exclama Mick en se tournant vers Claude, ce n’est pas étonnant
qu’à la pension Clairbois, il ait la réputation d’un animal si
extraordinaire ! Ne nous disais-tu pas l’autre jour que, le mois
dernier, il avait trouvé le moyen de grimper sur le toit de
l’infirmerie ? - Ce n’est pas un chien, mais un acrobate !
dit François, et il continua, pour taquiner sa cousine : "Je
parie que, si on le lui demandait, il irait jusqu'à monter planter un
drapeau au sommet de la Tour Eiffel..."
La
v.f. remplace Noiraud par Dagobert ! ! ! C’est étonnant,
d’autant plus qu’il n’y a pas de raison particulière de
s’extasier sur la souplesse d’un chien.
Il
est d’autre part amusant de constater que malgré les différences
sensibles (autre personnage, imagination taquine contre fait réel), la
traduction garde plus ou moins des détails identiques (comparaison avec
un chat, toit, drapeau) !
9)
Chapitre X
D’où
viennent les contrebandiers ?
v.o.,
page 84
"...Let
me see - probably they came over from France in a ship..."
=>
"...Voyons - ils sont
probablement venus de France en bateau..."
v.f.,
page 112
" ...Pour
moi, ceux-ci venaient de débarquer d’un navire qui, peut-être, les
avait emmenés d’Angleterre...ou d’Espagne...."
L’inversion
des pays est évidemment logique, puisque l’action est sensée se dérouler
en France dans la version traduite. Toutefois l’ajout de l’Espagne est
moins crédible, géographiquement parlant !
10)
Chapitre X
Qui
fait les signaux ?
v.o.,
page 85
"...there’s
some peculiar game going on in this very house, without your father’s
knowledge, Sooty."
=>
"...il y a un jeu étrange qui
se déroule dans cette maison, à l’insu de ton père, Noiraud.."
v.f.,
page 112
" ...que
ce soi à l’insu de ton père ou non, Noiraud, il se passe ici
des choses étranges."
La
version française laisse planer un doute sur l’honnêteté de M. Lenoir
: voici la première anomalie réelle dans le scenario ! Inversément,
quelques chapitres plus loin, la v.f. ignorera les soupçons de Noiraud :
11)
Chapitre XIX
Noiraud,
kidnappé, interpelle Simon
v.o.,
page 172
"You
beast, Block ! said Sooty, at once, as he saw the servant in the
light of the lantern. "How dare you help in this ? You wait
till my stepfather hears about it ! Unless he’s in it too!"
=>
"Bandit, Simon ! dit
Noiraud dès qu’il vit le serviteur dans la lumière de la lanterne.
"Comment osez-vous participer à ceci ? Attendez que mon beau-père
l’apprenne ! A moins qu’il ne soit dans le coup lui aussi!"
v.f.,
page 215
"Bandit !
s’exclama Noiraud dès qu’il reconnut le domestique à la lueur de la
lanterne. "Comment osez-vous tremper dans pareille affaire !
Attendez un peu que mon père soit au courant, et vous verrez !"
Remarque
générale sur cette traduction
Nous
avons ici une traduction assez fidèle, sans écart de scenario. Il est
cependant regrettable que la traduction ait négligé la nature exacte du
lien familial entre Noiraud et M. Lenoir. Ce n’est évidemment pas un
oubli ! La version française est un peu plus étoffée (250 pages
pour 200 à l’original), notamment dans les descriptions, ce qui, à mon
avis, renforce l’aspect vieillot et mystérieux du cadre .
Titres
des chapitres
n°
|
Titre
version française
|
Titre
version originale
|
Traduction
titre v.o.
|
I
|
Retour
à Kernach
|
Back
to Kirrin Cottage
|
Retour
aux Mouettes
|
II
|
L’ouragan
|
A
shock in the night
|
Une
surprise dans la nuit
|
III
|
L’oncle
Henri a une idée
|
Uncle
Quentin has an idea
|
Oncle
Henri a une idée
|
IV
|
Le
Pic du Corsaire
|
Smuggler’s
Top
|
Le
Pic du Corsaire
|
V
|
Noiraud
|
Sooty
Lenoir
|
Noiraud
|
VI
|
La
famille Lenoir
|
Sooty’s
stepfather and mother
|
Le
beau-père et la mère de Noiraud
|
VII
|
Le
souterrain
|
The
hidden pit
|
Le
trou caché
|
VIII
|
Promenade
|
An
exciting walk
|
Une
promenade passionnante
|
IX
|
Un
mystère
|
Who
is in the tower ?
|
Qui
est dans la tour ?
|
X
|
Dagobert
fait des siennes
|
Timmy
makes a noise
|
Dago
fait du bruit
|
XI
|
Les
inquiétudes de Claude
|
George
is worried
|
Claude
est inquiète
|
XII
|
Une
surprise
|
Block
gets a surprise
|
Une
surprise pour Simon
|
XIII
|
Pauvre
Claude !
|
Poor
George !
|
Pauvre
Claude !
|
XIV
|
Une
énigme
|
A
very puzzling thing
|
Une
affaire très intrigante
|
XV
|
Une
étrange affaire
|
Strange
happenings
|
Etranges
événements
|
XVI
|
Le
lendemain
|
Next
morning
|
Le
matin suivant
|
XVII
|
De
plus en plus étrange
|
More
and more puzzling
|
De
plus en plus étrange
|
XVIII
|
Curieuse
découverte
|
Curious
discoveries
|
Curieuses
découvertes
|
XIX
|
Le
plan de M. Vadec
|
Mr
Barling talks
|
M.
Vadec parle
|
XX
|
Dagobert
|
Timmy
to the rescue
|
Dago
à la rescousse
|
XXI
|
Le
Rocher Maudit
|
A
journey though the Hill
|
Un
voyage dans le Rocher
|
XXII
|
Tout
s’explique
|
Things
come right at last
|
Les
choses finissent par s’arranger
|
Le club des cinq en
vacances : en savoir plus
La
lecture des deux versions, la
comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un
fan Belge. |