Retour

 

 
LE CLUB DES CINQ 
EN VACANCES

 

Five go to Smuggler's Top

Le Club des Cinq en vacances

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68109-8

Version française : librairie Hachette, 1956 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 12) illustrations Simone Baudoin

Couverture : les Cinq portent valises et matériel de pêche (?), sur fond vert.

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

 

Pierre "Noiraud" Lenoir est Pierre "Sooty" Lenoir*

Sa soeur Mariette est Marybelle

Simon est Block

M. Vadec est Mr Barling

Renée, la bonne, est Sarah

Henriette, la servante, est Harriet

 

Le Pic du Corsaire est Smuggler's Top

Le Rocher Maudit est Castaway Hill

* Il faut remarquer que la v.o. a donné ce nom bien français, ce qui fait d’ailleurs l’objet d’un commentaire en page 7 :

"He’s awfully dark ! Hair as black as soot, eyes like bits of coal,....And his name means "The black one", doesn’t it ? Le-noir, that’s french for black."

=> "Il est tout noir ! Des cheveux noirs comme de la suie, des yeux comme des morceaux de charbon,....Et son nom signifie "Le Noir" n ‘est-ce pas ? Le-noir , c’est le mot français pour noir."

 

Différences significatives

Il n’y a à nouveau pratiquement pas de différence par rapport à l’original, si ce n’est que la traduction a délibérément omis de mentionner que M. Lenoir n’est pas le vrai père de Noiraud !

Probablement, était-ce jugé trop compliqué pour des jeunes lecteurs, et finalement sans importance fondamentale sur l’aventure !

Commençons par ces précisions sur la non-paternité du "père" de Pierre.

 

 

1) Chapitre IV

Le "père" de Noiraud

v.o., page 35

"My stepfather won’t allow any dogs here...."

=> "Mon beau-père n’acceptera aucun chien ici..."

 

v.f., page 49

"Mon père a la phobie des chiens "

 

2) Chapitre VI

Précisions sur la famille Lenoir

v.o., page 47

"Is she your real mother, or a stepmother, too ? asked Anne. "You don’t have a stepmother and a stepfather!" said Sooty, scornfully. "You only have one or the other. My mother is my real mother, and she’s Marybelle’s mother, too. But Marybelle and I are only half-brother and sister, because my stepfather is her real father."

=> "Est-elle ta vraie mère, ou aussi une belle-mère ? demanda Annie. "Tu ne peux avoir une belle-mère et un beau-père!"  répondit Noiraud, d’un air méprisant. "Tu as seulement l’un ou l’autre. Maman est ma vraie mère, et aussi la mère de Mariette. Mais Mariette et moi, sommes seulement demi-frère et sœur, car mon beau-père est son vrai père."

 

v.f. : aucune allusion à ce passage

Un peu compliqué effectivement ! Annie nous en fait part, d’ailleurs, dans la version originale :

v.o., page 47

"It’s rather muddled, said Anne, trying to sort it out."

=> "C’est plutôt embrouillé, dit Annie, essayant de faire le point."

 

3)   Chapitre VI

Encore des précisions sur M. Lenoir

v.o., page 54

"Was your own father’s name Lenoir, too ? he (Julian) asked. Sooty nodded. "Yes. He was my stepfather’s cousin, and was as dark as all the Lenoirs usually are. My stepfather is an exception - he’s fair. People say the fair Lenoirs are no good - but don’t tell my stepfather that !"

=> « Lenoir, était-ce aussi le nom de ton propre père ? demanda-t-il (François). Noiraud hocha la tête "Oui, il était le cousin de mon beau-père, et était noir comme le sont tous les Lenoir, habituellement. Mon beau-père est une exception - il est blond. Les gens disent que les Lenoir blonds ne sont pas gentils - mais ne dites pas ça à mon beau-père ! "

 

v.f. : aucune allusion à ce passage

C’est un peu dommage, parce que la v.o. apporte un point important : Noiraud n’a pas l’air d’apprécier vraiment ce père....Enid Blyton qui généralement met en exergue les relations familiales, donne ici un justificatif à notre ami Pierre ; on peut ne pas aimer un beau-père !

 

Voici maintenant les autres petites différences décelées dans l’étude.

 

 

4)   Le titre

v.o. : « Five go to Smuggler’s Top »

=> "Le Club des Cinq au Pic du Corsaire"

Généralement, les titres d’Enid Blyton ne sont pas très explicites ; celui-ci est une exception ! J’aurais aimé ce titre-là en français également.

 

5) Chapitre I

Introduction des personnages

v.o., page 1

"...Julian, a tall strong boy, with a determined face..."

=> "...François, un grand garçon costaud, au visage décidé..."

 

v.f., page 5

"...François, l’aîné de la bande, un solide garçon de treize ans, au visage décidé..."

La v.f. apporte des précisions supplémentaires, tout à fait correctes cependant : c’est une bonne initiative !

 

6) Chapitre I

Où sont les parents Gauthier ?

v.o., page 5

"Welcome to Kirrin Cottage ! he said. "I’m quite glad your mother and father are away, Anne"..."

=> "Bienvenue à la villa des Mouettes ! dit-il. "Je suis très heureux que ta mère et ton père soient partis, Annie"..."

 

v.f., page 11

"Soyez les bienvenus à Kernach, mes enfants, dit-il. Ma petite Annie, je suis bien content que tes parents aient dû prolonger leur séjour en Afrique..."

La traduction invente gentiment une destination !

 

7) Chapitre V

Itinéraire dans le passage secret

v.o., page 39

"...keep straight on till you come to the stone steps, he said. Go up then, turn to the right at the top..."

=> "...continue tout droit jusqu'à ce que tu arrives à des marches de pierre, dit-il. Monte, ensuite tourne à droite en haut..."

 

v.f., page 55

"...avance et va droit devant toi jusqu'à ce que tu arrivves au pied d’un escalier. Tu le monteras et, en haut des marches, tu tourneras à gauche..."

Il s’agit d’une probable petite distraction anodine.

 

8) Chapitre VIII

L’agilité de Noiraud ou celle de Dagobert

v.o., page 65

"He (Sooty) climbed up to the top. He was like a cat climbing ! "No wonder he’s got such a name for climbing everywhere at school !" said Dick to Julian. "He’s had good practice here. Do you remember how he climbed up to the roof of the school the term before last ? Everyone was scared he’d slip and fall, but he didn’t. He tied the Union Jack to one of the chimney-pots !"

=> "Il (Noiraud) monta sur la crête. Il grimpait comme un chat ! "Pas étonnant qu’il soit si fort pour grimper partout à l’école !" dit Mick à François. "Il a eu un bon entraînement ici. Te rappelles-tu comment il est monté sur le toit de l’école l’avant-dernier trimestre ? Tout le monde craignait qu’il ne glisse et tombe, mais non. Il attacha le drapeau anglais à l’une des cheminées !"

 

 

v.f., page 89

"Dagobert s’élança et, leste comme un chat, sauta sur la crête. "Ma parole, s’exclama Mick en se tournant vers Claude, ce n’est pas étonnant qu’à la pension Clairbois, il ait la réputation d’un animal si extraordinaire ! Ne nous disais-tu pas l’autre jour que, le mois dernier, il avait trouvé le moyen de grimper sur le toit de l’infirmerie ? - Ce n’est pas un chien, mais un acrobate ! dit François, et il continua, pour taquiner sa cousine : "Je parie que, si on le lui demandait, il irait jusqu'à monter planter un drapeau au sommet de la Tour Eiffel..."

La v.f. remplace Noiraud par Dagobert ! ! ! C’est étonnant, d’autant plus qu’il n’y a pas de raison particulière de s’extasier sur la souplesse d’un chien.

Il est d’autre part amusant de constater que malgré les différences sensibles (autre personnage, imagination taquine contre fait réel), la traduction garde plus ou moins des détails identiques (comparaison avec un chat, toit, drapeau) ! 

 

9) Chapitre X

D’où viennent les contrebandiers ?

v.o., page 84

"...Let me see - probably they came over from France in a ship..."

=> "...Voyons - ils sont probablement venus de France en bateau..."

 

v.f., page 112

" ...Pour moi, ceux-ci venaient de débarquer d’un navire qui, peut-être, les avait emmenés d’Angleterre...ou d’Espagne...."

L’inversion des pays est évidemment logique, puisque l’action est sensée se dérouler en France dans la version traduite. Toutefois l’ajout de l’Espagne est moins crédible, géographiquement parlant ! 

 

10) Chapitre X

Qui fait les signaux ?

v.o., page 85

"...there’s some peculiar game going on in this very house, without your father’s knowledge, Sooty."

=> "...il y a un jeu étrange qui se déroule dans cette maison, à l’insu de ton père, Noiraud.."

 

v.f., page 112

" ...que ce soi à l’insu de ton père ou non, Noiraud, il se passe ici des choses étranges."

La version française laisse planer un doute sur l’honnêteté de M. Lenoir : voici la première anomalie réelle dans le scenario ! Inversément, quelques chapitres plus loin, la v.f. ignorera les soupçons de Noiraud :

 

11) Chapitre XIX

Noiraud, kidnappé, interpelle Simon

v.o., page 172

"You beast, Block ! said Sooty, at once, as he saw the servant in the light of the lantern. "How dare you help in this ? You wait till my stepfather hears about it ! Unless he’s in it too!"

=> "Bandit, Simon ! dit Noiraud dès qu’il vit le serviteur dans la lumière de la lanterne. "Comment osez-vous participer à ceci ? Attendez que mon beau-père l’apprenne ! A moins qu’il ne soit dans le coup lui aussi!"

 

v.f., page 215

"Bandit ! s’exclama Noiraud dès qu’il reconnut le domestique à la lueur de la lanterne. "Comment osez-vous tremper dans pareille affaire ! Attendez un peu que mon père soit au courant, et vous verrez !"

 

 

 Remarque générale sur cette traduction

Nous avons ici une traduction assez fidèle, sans écart de scenario. Il est cependant regrettable que la traduction ait négligé la nature exacte du lien familial entre Noiraud et M. Lenoir. Ce n’est évidemment pas un oubli ! La version française est un peu plus étoffée (250 pages pour 200 à l’original), notamment dans les descriptions, ce qui, à mon avis, renforce l’aspect vieillot et mystérieux du cadre .

 

 

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.  

I

Retour à Kernach

Back to Kirrin Cottage

Retour aux Mouettes

II

L’ouragan

A shock in the night

Une surprise dans la nuit

III

L’oncle Henri a une idée

Uncle Quentin has an idea

Oncle Henri a une idée

IV

Le Pic du Corsaire

Smuggler’s Top

Le Pic du Corsaire

V

Noiraud

Sooty Lenoir

Noiraud

VI

La famille Lenoir

Sooty’s stepfather and mother

Le beau-père et la mère de Noiraud

VII

Le souterrain

The hidden pit

Le trou caché

VIII

Promenade

An exciting walk

Une promenade passionnante

IX

Un mystère

Who is in the tower ?

Qui est dans la tour ?

X

Dagobert fait des siennes

Timmy makes a noise

Dago fait du bruit

XI

Les inquiétudes de Claude

George is worried

Claude est inquiète

XII

Une surprise

Block gets a surprise

Une surprise pour Simon

XIII

Pauvre Claude !

Poor George !

Pauvre Claude !

XIV

Une énigme

A very puzzling thing

Une affaire très intrigante

XV

Une étrange affaire

Strange happenings

Etranges événements

XVI

Le lendemain

Next morning

Le matin suivant

XVII

De plus en plus étrange

More and more puzzling

De plus en plus étrange

XVIII

Curieuse découverte

Curious discoveries

Curieuses découvertes

XIX

Le plan de M. Vadec

Mr Barling talks

M. Vadec parle

XX

Dagobert

Timmy to the rescue

Dago à la rescousse

XXI

Le Rocher Maudit

A journey though the Hill

Un voyage dans le Rocher

XXII

Tout s’explique

Things come right at last

Les choses finissent par s’arranger

 

c5_plus.jpg (2908 octets)
Le club des cinq en vacances : en savoir plus

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.

Retour