LE CLUB DES CINQ
Five have a wonderful
time Le Club des Cinq en roulotte
Livres
de référence Version
originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen
Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68116-0 Version
française : librairie Hachette, 1960 - Collection Nouvelle Bibliothèque
Rose (n° 68) illustrations Jeanne Hives Couverture
: Les Cinq sont à l’avant-plan devant une roulotte : les garçons
assis et les filles debout (Claude en jupe( !) jaune et Annie en
rose) Traduction
des nouveaux personnages et lieux Marcel
Dumoutier est Derek Terry-Kane Antoine
Tessier est Jeffrey Pottersham Valentin,
l’homme-caoutchouc est simple Mister India-Rubber (l’Homme-caoutchouc) Buffalo
est Bufflo Carmen
est Skippy Alfredo
est Alfredo Le
marin Joseph est Old Joseph Anita
(Mme Alfredo) est Anita Balthazar
est Beauty Tony
(l’homme-aux-serpents) est Mr Slither (M. « Onduler ») Dacca,
le danseur de claquettes est Dacca, la danseuse de claquettes Alexis,
le funambule est Pearl Jacky,
l’homme-aux-liens est Jekky Quimper est Limming Ho ( !) Plodergat est Tinkers’ Green Différences
significatives Il
n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu à nouveau
rechercher dans les moindres détails…. J’ai néanmoins constaté une
plus grande diversité dans les « menus » des enfants et une
traduction plus libre des titres des chapitres en fin de roman. Voici
ces petites différences. 1)
Le titre v.o. : " Five have a wonderful time " =>
"Le Club des Cinq prend du bon
temps" Malheureusement,
cet épisode fut traduit avant « Five go off in a caravan »
(Cd5 et les Saltimbaques) ; la traductrice utilise un bon titre, sans
savoir probablement que celui-ci constitue la traduction littérale
d’une aventure encore à traduire ! « Five go off in a
caravan » sera donc traduit différemment. 2)
Chapitre I A
quelle époque de l’année sommes-nous ? v.o.,
page 1 « (George’s
Mother) ‘…It was your own fault you got this cold – you would go and
bathe and stay in far too long and after all, it’s only the third week
in April!’.» =>
« (Tante Cécile)
‘C’est de ta propre faute si tu as attrapé ce rhume – tu as voulu
aller te baigner et rester trop longtemps dans l’eau, alors qu’après
tout c’est seulement la troisième semaine d’avril !’. » v.f.,
page 6 « (Tante
Cécile) ‘…Si tu as attrapé un rhume, tu ne peux t’en prendre qu’à
toi-même : tu as voulu aller nager et rester trop longtemps dans
l’eau, alors que le temps est encore très frais’. » Pas
de précision de calendrier en v.f.. Un peu de détail viendra à la page
9 « …papa sera bien content
de me voir quitter la maison pendant les vacances de Pâques… » 3)
Chapitre I Le
petit-déjeuner des Gauthier v.o.,
pages 9-10 « Julian
and Dick pushed open the blue-painted door. Anne was standing at a little
stove at one end of her caravan, boiling eggs in a saucepan….Dick picked
an egg up from the plate on which Anne had placed them. It was so hot that
he dropped it with a yell, and it broke its shell. Yolk
flowed out of it…. » =>
« François et Mick ouvrir la porte peinte en bleu. Annie se tenait
devant un petit poêle au fond de sa roulotte, et faisant cuire des œufs
dans une casserole….Mick prit un œuf dans l’assiette dans laquelle
Annie les avait déposés. Il était tellement chaud qu’il le lâcha en
criant ; la coquille se brisa et le jaune se répandit. » v.f.,
page 16 « François
et Mick poussèrent la porte peinte en bleu. Annie était debout devant un
petit poêle, au fond de la roulotte. Une bonne odeur de chocolat se répandait
dans l’étroit logis….Tout le monde fut d’accord pour boire le
chocolat et manger les tartines beurrées…. » Le
menu est différent – ce qui est fréquent – mais c’est dommage
d’avoir tu l’anecdote des œufs, laquelle dure presque toute une page
en v.o., avec d’ailleurs une illustration en page 11. 4)
Chapitre II Description
de Buffalo v.o.,
page 33 « …a
huge young man with a mop of yellow hair, a bright red shirt and a broad
smile. » =>
« …un jeune colosse avec une tignasse blonde, une chemise rouge
brillante et un large sourire. » v.f.,
page 45 « …un
jeune homme parut, presque un géant, avec une touffe de cheveux roux, une
chemise verte à carreaux, et un large sourire. » Les
couleurs de cheveux et de chemise sont différents en français ! 5)
Chapitre V Réveil
et petit-déjeuner du Club des Cinq v.o., page 40 «
(Julian and Dick) ‘Come on,
sleepyheads! It’s half past seven, and we’re hungry’….Dick was
frying bacon and eggs, and the smell made everyone very hungry. Anne had
boiled a kettle on her little stove, and made some tea….(Dick) ‘Do
look after Timmy when I’m cooking, George. He’s already wolfed one
slice of bacon.’ ‘Well, it saved you cooking it,’ said George.
» =>
« (François et Mick) ‘Debout, paresseuses ! Il est sept heures et
demie, et nous avons faim’…. Mick faisait cuire des œufs et du bacon ;
l’odeur ouvrait l’appétit de chacun. Annie avait fait bouillir de
l’eau sur son petit poêle, et avait préparé du thé….(Mick)
‘Surveille un peu Dago pendant que je cuisine, Claude. Il m’a déjà
chipé une tranche de bacon.’ ‘Bah, comme ça, tu n’as pas dû la
cuire’ répondit Claude. » v.f.,
page 52 « (François
et Mick) ‘Allons, debout, paresseuses ! Il est huit heures et nous
avons faim.’….Bientôt, ils furent tous réunis pour le petit-déjeuner. » Manifestement la traduction française ne s’attarde pas sur les repas des enfants (le dîner de la veille avait déjà été assez raccourci en v.f.). C’est dommage !
6)
Chapitre VII Encore
les repas ! v.f.,
page 53 « Everyone voted that it was a truly wizard lunch – two hard-boiled eggs each, fresh lettuce, tomatoes, mustard and cress, and potatoes baked in the fire in their jackets – followed by what Julian had asked for – slices of tinned pineapple, very sweet and juicy. » =>
« Chacun convint que c’était
un déjeuner épatant – deux œufs cuits durs par personne, une salade
fraîche, des tomates, de la moutarde et du cresson, et des pommes de
terre en robe de chambre – le tout suivi par ce que François avait
demandé : des tranches d’ananas en boîte, très sucrées et
juteuses » v.f.,
page 67 « Chacun
apprécia le menu composé par Annie : salade de tomates, côtelettes
d’agneau grillées, pommes de terre cuites sous la cendre, fromage et
abricots en conserve véritablement délicieux. » Décidément,
la traductrice n’aime pas trop les menus d’Enid Blyton ! 7)
Chapitre XII Ce
que Claude pense du serpent v.o.,
page 101 «
‘He really loves his snakes’ whispered Anne to George. ‘How can he ?’.
» =>
« ‘Il aime vraiment son serpent’ murmura Annie à Claude.
‘Comment est-ce possible ?’. » v.f.,
pages 127 « ‘Regarde-le !’ murmura Annie à Claude. ‘Il a de la tendresse pour cet animal-là ! Comment peut-on s’attacher à une bête aussi répugnante ?’ ‘Je ne le trouve pas répugnant’ répondit Claude. ‘On s’y habitue très vite.’ » La
v.o. invente une certaine sympathie de Claude pour le serpent. En v.o.,
Claude ne fait absolument aucun commentaire : est-elle terrorisée ou
fascinée ? 8)
Chapitre XII Le
contenu de la marmite d’Anita v.o.,
page 102 « ‘What is in your pot ?’ asked Dick….’Chicken, duck, beef, bacon, rabbit, hare, hedgehog, onions, turnips…’ began Alfredo’s wife. » =>
« ‘Qu’y
a-t-il donc dans votre marmite ?’ demanda Mick….’Du poulet, du
canard, du bœuf, du lard, du lapin, du lièvre, du hérisson, des
oignons, des navets…’ commença la femme d’Alfredo. » v.f.,
pages 128-9 « ‘Qu’y
a-t-il dans la marmite ?’ demanda Mick….’Du poulet, du canard,
du bœuf, du lard, du lapin, du lièvre, des oignons, des carottes, des
navets,…’ énuméra la femme d’Alfredo. » La
version originale fait manger du hérisson
( !?) aux enfants. J’ignorais que l’on puisse manger du hérisson.
La traductrice a sans doute été dégoûtée – comme moi – de trouver
du hérisson dans la marmite des gitans et a préféré le taire aux
jeunes lecteurs francophones. 9)
Chapitre XIII Réflexion
de Dagobert sur les châteaux et les églises ! v.o.,
pages 110-1 « But he (Timmy) knew that he was not allowed into certain places, such as churches, and he imagined this place must be an enormous church – the kind of place into which George so often disappeared on Sundays. » =>
« Mais il (Dago) savait qu’il n’était pas admis en certains
endroits, comme les églises, et il s’imaginait que cet endriot devait
être une énorme église – le genre d’endroit où Claude
disparaissait si souvent le dimanche.
» v.f.,
pages 140 « Mais
il (Dago) savait qu’il ne lui était pas permis d’entrer partout, dans
les églises, par exemple, et cet énorme monument avait quelque
ressemblance avec une église. » Intéressant omission : la v.f. préfère taire que Claude va à l’église chaque dimanche ! Est-ce un souci de laïcité des Editions Hachette. C’est à vrai dire une amusante récidive : dans le Cd5 Joue et Gagne, la v.f. avait ignoré que Tante Cécile participait à un vide-grenier organisé par sa paroisse (voir mon analyse comparative de ce livre, différence n°5)
10)
Chapitre XV Titre
du chapitre v.o.,
page 123 «
An interesting day » =>
« Une journée intéressante » v.f.,
page 155 « Une
expédition nocturne » Une
différence surprenante et un choix malheureux : généralement les
titres des chapitres sont presque traduits littéralement. Dans ce cas-ci
la liberté de la traduction est inappropriée : le chapitre raconte
effectivement cette intéressante journée (emplettes, coup de téléphone,
journée constructive parmi les saltimbanques et réapparition du visage
à la fenêtre) ; il n’y a pas d’expédition nocturne :
seulement en fin de chapitre survient la décision d’entreprendre cette
excursion ! 11)
Chapitre XV Les
Cinq font leurs emplettes v.o.,
page 123 « Julian went off to the bus stop.The others wandered in and out of the village shops, doing their shopping. Tomatoes, lettuces, mustard and cress, sausage rolls, fruit cake, tins of fruit, and plenty of creamy milk in big quart bottles. » =>
« François s’en alla vers
l’arrêt de bus. Les autres flânèrent par-ci par-là dans les magasins
du villages, en faisant leurs courses. Tomates, laitues, moutarde et
cresson ; saucisson, gâteau aux fruits, fruits en conserves et
beaucoup de lait crémeux en bouteilles d’un quart de litre. » v.f.,
page 156 « François
se rendit à l’arrêt de l’autobus. Les autres enfants allèrent dans
quelques boutiques du village, pour faire leur marché. Ils achetèrent
des tomates, des laitues, du fromage, du beurre, des gâteaux, du jus de
fruits, du poisson, de la viande et du lait crémeux en bouteilles. » Toujours
ces différences culinaires. La traductrice exagère un peu en faisant
acheter du poisson (objet d’ailleurs d’une illustration en page 1555)
par des gosses d’une dizaine d’années ! 12)
Chapitre XVIII Les
larmes de Jo v.o.,
page 151 « Now she (Jo) couldn’t get help for the others. In fact, she was much worse off than they were because she was tied up, and they weren’t. » =>
« Maintenant elle (Jo) ne pouvait
plus aller chercher du secours pour les autres. En fait, elle se trouvait
dans une situation plus critique que ses amis car elle était ligotée,
eux pas. » v.f.,
page 192 « Elle
pensa à ses amis, enfermés là-haut, dans la tour, et qui comptaient sur
elle pour les libérer. Une larme roula sur sa joue. S’ils avaient pu la
voir, étroitement ligotée, étouffant de rage impuissante et de chagrin ! » Jo
ne pleure pas en v.o. : elle est simplement furieuse de s’être
laissé piéger. 13)
Chapitre XIX Titre
du chapitre v.o.,
page 158 «
Jo joins in. » =>
« Jo participe. »
(presque intraduisible en français) v.f.,
page 201 « Expédition
nocturne. » Décidément
la traductrice manque d’inspiration : elle nous invente deux
chapitres identiques (XV et XIX) assez différents des logiques titres de
chapitres de la v.o. ! Quelle mouche l’a piquée ? Elle eût
pu rendre hommage à l’intrépide gitane en intitulant ce chapitre
« L’aventure de Jo continue »
qui se rapprochait de la version d’Enid Blyton. 13)
Chapitre XXII Nouvelle
description de Margot v.f.,
page 237 « Un
sourire éclaira sa face, découvrant sa mâchoire édentée. » Aucune
allusion en version originale. De manière générale, la traduction a
voulu donner une image encore plus horrible de l’affreuse Margot. Remarque
générale sur cette traduction Nous
avons une très fidèle traduction sur le fond. Les quelques libertés
prises par la traductrice sont vraiment minimes. Titres
des chapitres
La lecture des deux versions, la comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge. |