Retour

 

 
LE CLUB DES CINQ 
CONTRE-ATTAQUE

 

Five run away together

Le Club des Cinq contre-attaque


Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68108-X

Version française : librairie Hachette, 1955 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 9) illustrations Simone Baudoin - traduction Arlette Silvain

Couverture : les Cinq (toujours en enfilade) sur fond marron, l'épave en arrière-plan.

 

Traduction des nouveaux personnages et lieux

 

Angèle Friol est Clara Stick

Emile est Edgar

Jennifer Mary Armstrong est Jennifer Mary Armstrong

Sa bonne, Maryse Friol est Sarah Stick

Le chien Théo alias Fléau est Tinker alias Stinker (jeu de mot amusant : Stinker se traduit par "Le Puant")

 

Différences significatives

Même remarque que pour l'aventure précédente : très peu d'écarts par rapport à l'original : il a fallu à nouveau s'arrêter aux détails.

  1) Le titre

v.o.

"Five run away together."

=> "Les Cinq s'enfuient ensemble."

  v.f.

"Le Club des Cinq contre-attaque"

La v.o. met l'accent sur la fuite des enfants face aux horribles Friol; la v.f. met en avant la riposte des Cinq qui vont "contrer" leurs ennemis. Personnellement, j'ai trouvé plus de punch au titre français.

 

  2) Chapitre VI

Le surnom d'Emile.

v.o., page 52

""He looks like a dog's dinner himself", said Dick, in disgust, "Messy creature !" That made everyone laugh. "Edgar, the dog's dinner" said Anne"

=> "" Il ressemble à de la pâtée pour chien lui-même", dit Mick, avec dégoût, "Sale créature !" Celà fit rire tout le monde. "Emile-la-pâtée" répéta Annie"

 

v.f., page 55

""Il m'a tout l'air d'une pâtée de chien lui-même" dit Mick d'un air dégoûté, "Quelle allure mollassonne ! Une vraie méduse."."Emile la Méduse" chantonna Annie

Le surnom en v.f. lui restera tout au long de l'aventure. En v.o., les Cinq adopteront plus volontiers le surnom de "Spotty-Face" (Tête-à-Boutons)

 

3) Chapitre VII

François "arrache" le bon souper des Friol, et répond vivement au père

v.o., page 58

"..."You surely don't want me to look at you again" said Julian, in a tone of amazement.

 "What for ? Have you shaved yet - or washed ? I'm afraid not. So, if you don't mind I think I'd rather not look at you"..."

=> "..."Vous ne voulez sûrement pas que je m'intéresse encore à vous !" dit François d'un ton surpris. "Pour quoi faire ?" Vous êtes-vous rasé déjà - ou lavé ? J'ai bien peur que non. Aussi, si ça ne vous dérange pas, je pense que je ferais mieux de vous ignorer"..."

 

v.f., page 60

"..."Vous écouter ? Pour quoi faire ?" répondit François d'un ton surpris. "Je ne tiens pas à bavarder avec vous. Vous n'êtes pas assez aimable pour ça"..."

La v.f. est un plus légère que la v.o.; peut-être la traductrice a-t-elle voulu éviter à de jeunes lecteurs un encouragement au comportement trop insolent envers les grandes personnes (même s'il ne s'agit que de M. Friol !)

 

4) Chapitre XXI

Interrogatoire de Jennifer

v.o., page 189

"..."She's the daughter of Harry Armstrong, the millionaire, you know. Well somebody kidnapped her and wants a hundred thousands pounds ransom for her""

=> "..."C'est la fille de Harry Armstrong, le millionnaire, vous savez. Eh bien, quelqu'un l'a kidnappée et réclame une rançon de cent mille livres pour elle""

 

  v.f., page 180

"..."C'est la fille de Harry Armstrong, le millionnaire canadien. Vous en avez entendu parler, n'est-ce pas ! Eh bien, quelqu'un l'a kidnappée et réclame cent millions de rançon"."

La v.f. invente une nationalité au millionnaire : il est vrai que ce nom a évidemment une résonance étrangère pour des francophones.

A noter également que la conversion de la rançon est assez fidèle; à l'époque 100,000 livres valaient effectivement environ 100,000,000 d'anciens francs.

 

5) Chapitre XXII

Le retour sur l'île

v.o., page 197

" ...they all ended in crowding into the two boats, with three big policemen, George and Julian leading the way in their own boat."

=> "...ils finirent tous par s'entasser dans les deux bateaux, Claude et François montrant le chemin dans leur propre barque."

 

v.f., page 187

"...ils finirent par s'entasser à cinq enfants et trois gendarmes dans la barque,..."

Voici le seul écart vis-à-vis du scenario original : deux barques en v.o., une seule en v.f.

La traductrice va devoir en conséquence modifier le texte à une autre reprise :

 

v.o., page 201

"..."You could go back in the Stick's boat. They know the way all right....I guess your colleagues could follow in the police boat!""

=> "...Vous pourriez retouner avec le bateau des Friol. Ils connaissent bien le chemin....Je pense que vos collègues pourraient suivre dans le bateau de la police!""

 

v.f., page 190

"..."Vous pourriez repartir dans le canot des Friol. Ils connaissent très bien le chemin.""

 

Remarque générale sur cette traduction

Nous avons ici une traduction très fidèle, presque littérale : la très légère différence relative au nombre d'embarcations tout en fin d'histoire fut une réelle surprise, tant Arlette Silvain était restée proche de la version originale : les dialogues, descriptions, même les détails relatifs aux nombreux repas des enfants sont identiques. La longueur même du roman est fidèle à l'original : alors que les deux premières aventures étaient contées en 250 pages (contre 185 pages aux v.o.), celle-ci comporte 190 pages (pour 200 à l'original) !

 

 

 

Titres des chapitres  

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Les grandes vacances

Summer Holidays

Les vacances d'été

II

La famille Friol

The Stick family

La famille Friol

III

Une nouvelle bouleversante

A nasty shock

Une mauvaise nouvelle

IV

Emotions, anicroches et escarmouches

A few little upsets

Quelques petites émotions

V

Rencontre nocturne

In the middle of the night

Au milieu de la nuit

VI

François tient tête aux Friol

Julian defeats the Sticks

François gagne contre les Friol

VII

Les nouvelles sont meilleures

Better news

De meilleures nouvelles

VIII

Les projets de Claude

George's plan

Le plan de Claude

IX

Une nuit bien employée

An exciting night

Une nuit passionnante

X

En route pour Kernach

Kirrin Island once more !

A nouveau l'île de Kernarch !

XI

La vieille épave

On the old wreck

Sur la vieille épave

XII

La grotte dans la falaise

The cave in the cliff

La grotte dans la falaise

XIII

Une journée dans l'île

A day on the island

Une journée dans l'île

XIV

Dagobert donne l'alarme

Disturbance in the night

Tapage nocturne

XV

Qui est dans l'île ?

Who is on the island ?

Qui est dans l'île

XVI

Les Friol ont une peur bleue

The Sticks get a fright

Les Friol ont peur

XVII

Les terreurs d'Emile

A shock for Edgar

Une surprise pour Emile

XVIII

Un prisonnier inattendu

An unexpected prisoner

Un prisonnier inattendu

XIX

Un cri dans la nuit

A scream in the night

Un cri dans la nuit

XX

Chacun son tour, Emile

A rescue - and a new prisoner !

Un sauvetage - et un nouveau prisonnier

XXI

Visite à la gendarmerie

A visit to the police station

Une visite à la gendarmerie

XXII

Captures !

Back to Kirrin Island !

Retour sur l'île de Kernach


c5_plus.jpg (2908 octets)
Le club des cinq contre-attaque : en savoir plus

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.

Retour