LE CLUB DES CINQ
CONTRE-ATTAQUE
Five
run away together
Le Club des Cinq contre-attaque
Livres
de référence
Version
originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen
Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68108-X
Version
française : librairie Hachette, 1955 - Collection Nouvelle Bibliothèque
Rose (n° 9) illustrations Simone Baudoin - traduction Arlette Silvain
Couverture
: les Cinq (toujours en enfilade) sur fond marron, l'épave en arrière-plan.
Traduction
des nouveaux personnages et lieux
Angèle
Friol est Clara Stick
Emile
est Edgar
Jennifer
Mary Armstrong est Jennifer Mary Armstrong
Sa
bonne, Maryse Friol est Sarah Stick
Le
chien Théo alias Fléau est Tinker alias Stinker (jeu de mot amusant :
Stinker se traduit par "Le Puant")
Différences
significatives
Même
remarque que pour l'aventure précédente : très peu d'écarts par
rapport à l'original : il a fallu à nouveau s'arrêter aux détails.
1)
Le titre
v.o.
"Five
run away together."
=>
"Les Cinq s'enfuient
ensemble."
v.f.
"Le
Club des Cinq contre-attaque"
La
v.o. met l'accent sur la fuite des enfants face aux horribles Friol; la
v.f. met en avant la riposte des Cinq qui vont "contrer" leurs
ennemis. Personnellement, j'ai trouvé plus de punch au titre français.
2)
Chapitre VI
Le
surnom d'Emile.
v.o.,
page 52
""He
looks like a dog's dinner himself", said Dick, in disgust, "Messy
creature !" That made everyone laugh. "Edgar, the dog's dinner"
said Anne"
=>
""
Il ressemble à de la pâtée pour chien lui-même", dit Mick, avec dégoût,
"Sale créature !" Celà fit rire tout le monde. "Emile-la-pâtée"
répéta Annie"
v.f.,
page 55
""Il
m'a tout l'air d'une pâtée de chien lui-même" dit Mick d'un air dégoûté,
"Quelle allure mollassonne ! Une vraie méduse."."Emile la
Méduse" chantonna Annie
Le
surnom en v.f. lui restera tout au long de l'aventure. En v.o., les Cinq
adopteront plus volontiers le surnom de "Spotty-Face" (Tête-à-Boutons)
3)
Chapitre VII
François
"arrache" le bon souper des Friol, et répond vivement au père
v.o.,
page 58
"..."You
surely don't want me to look at you again" said Julian, in a tone of
amazement.
"What
for ? Have you shaved yet - or washed ? I'm afraid not. So, if you don't
mind I think I'd rather not look at you"..."
=>
"..."Vous ne voulez sûrement
pas que je m'intéresse encore à vous !" dit François d'un ton
surpris. "Pour quoi faire ?" Vous êtes-vous rasé déjà - ou
lavé ? J'ai bien peur que non. Aussi, si ça ne vous dérange pas, je
pense que je ferais mieux de vous ignorer"..."
v.f.,
page 60
"..."Vous
écouter ? Pour quoi faire ?" répondit François d'un ton surpris.
"Je ne tiens pas à bavarder avec vous. Vous n'êtes pas assez
aimable pour ça"..."
La
v.f. est un plus légère que la v.o.; peut-être la traductrice a-t-elle
voulu éviter à de jeunes lecteurs un encouragement au comportement trop
insolent envers les grandes personnes (même s'il ne s'agit que de M.
Friol !)
4)
Chapitre XXI
Interrogatoire
de Jennifer
v.o.,
page 189
"..."She's
the daughter of Harry Armstrong, the millionaire, you know. Well somebody
kidnapped her and wants a hundred thousands pounds ransom for her""
=>
"..."C'est la fille de
Harry Armstrong, le millionnaire, vous savez. Eh bien, quelqu'un l'a
kidnappée et réclame une rançon de cent mille livres pour elle""
v.f., page 180
"..."C'est
la fille de Harry Armstrong, le millionnaire canadien. Vous en avez
entendu parler, n'est-ce pas ! Eh bien, quelqu'un l'a kidnappée et réclame
cent millions de rançon"."
La
v.f. invente une nationalité au millionnaire : il est vrai que ce nom a
évidemment une résonance étrangère pour des francophones.
A
noter également que la conversion de la rançon est assez fidèle; à l'époque
100,000 livres valaient effectivement environ 100,000,000 d'anciens
francs.
5)
Chapitre XXII
Le
retour sur l'île
v.o.,
page 197
"
...they all ended in crowding into
the two boats, with three big policemen, George and Julian leading the way
in their own boat."
=>
"...ils finirent tous par
s'entasser dans les deux bateaux, Claude et François montrant le chemin
dans leur propre barque."
v.f.,
page 187
"...ils
finirent par s'entasser à cinq enfants et trois gendarmes dans la
barque,..."
Voici
le seul écart vis-à-vis du scenario original : deux barques en v.o., une
seule en v.f.
La
traductrice va devoir en conséquence modifier le texte à une autre
reprise :
v.o.,
page 201
"..."You
could go back in the Stick's boat. They know the way all right....I guess
your colleagues could follow in the police boat!""
=>
"...Vous pourriez retouner avec
le bateau des Friol. Ils connaissent bien le chemin....Je pense que vos
collègues pourraient suivre dans le bateau de la police!""
v.f.,
page 190
"..."Vous
pourriez repartir dans le canot des Friol. Ils connaissent très bien le
chemin.""
Remarque
générale sur cette traduction
Nous
avons ici une traduction très fidèle, presque littérale : la très légère
différence relative au nombre d'embarcations tout en fin d'histoire fut
une réelle surprise, tant Arlette Silvain était restée proche de la
version originale : les dialogues, descriptions, même les détails
relatifs aux nombreux repas des enfants sont identiques. La longueur même
du roman est fidèle à l'original : alors que les deux premières
aventures étaient contées en 250 pages (contre 185 pages aux v.o.),
celle-ci comporte 190 pages (pour 200 à l'original) !
Titres
des chapitres
n°
|
Titre
version française
|
Titre
version originale
|
Traduction
titre v.o.
|
I
|
Les
grandes vacances
|
Summer
Holidays
|
Les
vacances d'été
|
II
|
La
famille Friol
|
The
Stick family
|
La
famille Friol
|
III
|
Une
nouvelle bouleversante
|
A
nasty shock
|
Une
mauvaise nouvelle
|
IV
|
Emotions,
anicroches et escarmouches
|
A
few little upsets
|
Quelques
petites émotions
|
V
|
Rencontre
nocturne
|
In
the middle of the night
|
Au
milieu de la nuit
|
VI
|
François
tient tête aux Friol
|
Julian
defeats the Sticks
|
François
gagne contre les Friol
|
VII
|
Les
nouvelles sont meilleures
|
Better
news
|
De
meilleures nouvelles
|
VIII
|
Les
projets de Claude
|
George's
plan
|
Le
plan de Claude
|
IX
|
Une
nuit bien employée
|
An
exciting night
|
Une
nuit passionnante
|
X
|
En
route pour Kernach
|
Kirrin
Island once more !
|
A
nouveau l'île de Kernarch !
|
XI
|
La
vieille épave
|
On
the old wreck
|
Sur
la vieille épave
|
XII
|
La
grotte dans la falaise
|
The
cave in the cliff
|
La
grotte dans la falaise
|
XIII
|
Une
journée dans l'île
|
A
day on the island
|
Une
journée dans l'île
|
XIV
|
Dagobert
donne l'alarme
|
Disturbance
in the night
|
Tapage
nocturne
|
XV
|
Qui
est dans l'île ?
|
Who
is on the island ?
|
Qui
est dans l'île
|
XVI
|
Les
Friol ont une peur bleue
|
The
Sticks get a fright
|
Les
Friol ont peur
|
XVII
|
Les
terreurs d'Emile
|
A
shock for Edgar
|
Une
surprise pour Emile
|
XVIII
|
Un
prisonnier inattendu
|
An
unexpected prisoner
|
Un
prisonnier inattendu
|
XIX
|
Un
cri dans la nuit
|
A
scream in the night
|
Un
cri dans la nuit
|
XX
|
Chacun
son tour, Emile
|
A
rescue - and a new prisoner !
|
Un
sauvetage - et un nouveau prisonnier
|
XXI
|
Visite
à la gendarmerie
|
A
visit to the police station
|
Une
visite à la gendarmerie
|
XXII
|
Captures
!
|
Back
to Kirrin Island !
|
Retour
sur l'île de Kernach
|
Le club des cinq contre-attaque : en savoir plus
La
lecture des deux versions, la
comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un
fan Belge. |