Five On Finnistorm Farm Le Club des Cinq et le coffre aux merveilles
Livres
de référence Version
originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen
Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68123-3 Version
française : librairie Hachette, 1963 - Collection Nouvelle Bibliothèque
Rose (n° 116) illustrations Jeanne Hives Couverture
: les cinq s’émerveillent face à un coffre ouvert. Traduction
des nouveaux personnages et lieux Les
Bonnard sont les Philpot Les
Daniels, (Daniel et Danièle), sont les Harries (Henry et Harriet) La
jeune serveuse Ginette est Janie Le
chien Friquet est Snippet La
pie Zoé est Nosey Le
vieux chien du grand-père, Sultan, est True Junior
est Junior André
Bonnard est Trevor Philpot L’ouvrier
Maurice est Bob (plus tard intervient un autre ouvrier, Jamie ;
lequel est également nommé Maurice en v.f. : il y a donc trois
ouvriers en v.o. – Bill, Bob et Jamie – pour deux seulement en v.f.
– Roger et Maurice. M. Henning est Mr Henning L’ouvrier Roger est Bill Le
grand-père Albert Francville est Jonathan Philpot M.
Richard Durleston est Mr Durleston La
châtelaine, dame Philippine, est Lady Phillippa Le
Bocage normand est logiquement le Dorset anglais Francville
est Finniston La
ferme des Trois-Pignons est Finniston farm Différences
significatives Il
n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu à nouveau
rechercher dans les moindres détails…. La différence essentielle réside
dans les illustrations : les Daniel sont blonds tandis que les
Harries sont noirs ! 1)
Chapitre IV A
qui ressemble le grand-père v.o.,
page 32 «
‘Like someone out of the Old
Testament,’ said Anne to Dick. » =>
« ‘Il (le grand-père) semble sorti de l’Ancien Testament,’ dit
Annie à Mick. » v.f.,
page 38 «
‘Il (le grand-père) me rappelle
Charlemagne tel que le montrent les vieilles gravures’, remarqua Annie
à Michel. » Deux
comparaisons légèrement différentes, pour l’anecdote. 2)
Chapitre VIII Les
liens entre l’antiquaire et le grand-père v.o.,
page 74 «
‘It’s all right, Mr Finniston,’
said Anne….(Mr Finniston) ‘Then you’ve met my great friend, dear old
Jonathan Philpot. My very great friend!’…’No, no, no – it’s old
Great-Granddad! We were at school together…’.» => « ‘Tout va bien M.
Francville,’ dit Annie….(M. Francville) ‘Ainsi vous avez rencontré
mon grand ami, le vieux Albert Bonnard. Mon meilleur ami !’…’Non,
non, c’est le vieux grand-père ! Nous étions à l’école
ensemble…’. » v.f.,
page 84 «
‘Je vous en prie, Monsieur
Francville, ne nous chassez pas,’ dit Annie….(M. Francville) ‘Alors
vous connaissez mon ami Albert, mon très grand ami.’…’Non, non,
Albert Francville, le grand-père. C’est un de mes cousins éloignés.
Nous étions à l’école ensemble.’ » Aucun
lien de parenté entre les deux vieillards en v.o. : seul
l’antiquaire est descendant des châtelains, tandis qu’en v.f., ils
sont cousins et portent le même nom. 3)
Chapitre IX Un
peu d’histoire… v.o.,
pages 76-77 « ‘…it
was burnt down in 1192 – the twelfth century,’ said Mr Finniston.
‘Norman times, you know. Ever heard of the Normans? Schooling isn’t
what it was, I know, so maybe…’ ‘Of course we’ve heard of the
Normans!’ said George, indignantly. ‘Every child knows them! They
conquered England, and the first Norman king was William the First,
1066!’ » => « ‘…il a été brûlé
en 1192 – au douzième siècle,’ expliqua M. Francville. ‘Au
temps des Normands, vous savez. Avez-vous
jamais entendu parler des Normands ? L’école aujourd’hui n’est
plus ce qu’elle était, je le sais bien, alors peut-être…’ ‘Mais
bien sûr que nous connaissons les Normands !’ s’exclama Claude,
indignée. ‘Tous les enfants en ont entendu parler ! Ils ont
conquis l’Angleterre, et le premier roi normand fut Guillaume le Conquérant,
1066 !’ » v.f.,
page 86 «
‘Il a été brûle vers 1106…au
xiie siècle,’ dit M. Francville. ‘A l’époque où le roi d’Angleterre
Henri Ier se battait contre son frère Robert Courte-Heuse pour
s’assurer la possession de la Normandie. Dans vos écoles, on ne vous
apprend sans doute plus ces choses-là.’ ‘Bien sûr que si !’
protesta Claude avec indignation. ‘Nous savons même qu’Henri Ier,
vainqueur de la bataille de Tinchebray, a fait prisonnier Robert
Courte-Heuse.’ » Un
petit siècle d’écart dans l’Histoire. D’autre part, si la v.o. est
cohérente avec la simple histoire de Guillaume Ier, la v.f. fait passer
Claude pour une sommité ne histoire. Je doute qu’une jeune fille de
treize, pas spécialement bonne élève, connaisse à ce point
l’histoire de France ! 4)
Chapitre X L’âge
du grand-père v.o.,
page 88 « (GrandDad)
‘This place is still mine. I’m an old man, I’m nearly ninety, but
I’ve still got all my wits about me.’ » => « (Grand-père)
‘Cette maison est toujours à moi. Je suis un vieil homme, J’ai
presque quatre-vingt-dix ans, et je suis encore sain d’esprit.’ » v.f.,
page 96 «
(Grand-père) ‘Cette maison est
encore à moi. Je suis vieux, j’ai près de quatre-vingts ans, mais
j’ai toute ma raison.’ » Le
grand-père a dix ans de plus en v.o. 5)
Chapitre XIII L’offre
de M. Henning v.o.,
page 119 «
When they (the Philpots) heard that Mr Henning proposed to hand them a
cheque for Pounds 5,000 merely for the right to do a little digging, Mrs
Philpot almost cried! » =>
« Lorsqu’ils (les Bonnard) entendirent que M. Henning leur offrait
un chèque de 5,000 Livres juste pour avoir le droit de faire quelques
fouilles, Mme Bonnard était au bord des larmes. » v.f.,
page 128 « Quand
ils (les Bonnard) apprirent que M. Henning était prêt à leur signer un
chèque de cinq cents dollars pour avoir le droit de faire quelques
fouilles, Mme Bonnard fut si heureuse qu’elle en eut les larmes aux
yeux. » La
v.f. se montre beaucoup plus avare ! Remarque
générale sur cette traduction Voici une des traductions les plus fidèles. Très peu de commentaires effectivement ! Titres des chapitres
La lecture des deux versions, la comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge. |