Retour

 

 
LE CLUB DES CINQ ET LE COFFRE AUX MERVEILLES

 

Five On Finnistorm Farm

Le Club des Cinq et le coffre aux merveilles

 

 

 

 

Livres de référence

Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68123-3

Version française : librairie Hachette, 1963 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 116) illustrations Jeanne Hives

Couverture : les cinq s’émerveillent face à un coffre ouvert.

Traduction des nouveaux personnages et lieux

Les Bonnard sont les Philpot

Les Daniels, (Daniel et Danièle), sont les Harries (Henry et Harriet)

La jeune serveuse Ginette est Janie

Le chien Friquet est Snippet

La pie Zoé est Nosey

Le vieux chien du grand-père, Sultan, est True

Junior est Junior

André Bonnard est Trevor Philpot

L’ouvrier Maurice est Bob (plus tard intervient un autre ouvrier, Jamie ; lequel est également nommé Maurice en v.f. : il y a donc trois ouvriers en v.o. – Bill, Bob et Jamie – pour deux seulement en v.f. – Roger et Maurice.

M. Henning est Mr Henning

L’ouvrier Roger est Bill

Le grand-père Albert Francville est Jonathan Philpot

M. Richard Durleston est Mr Durleston

La châtelaine, dame Philippine, est Lady Phillippa

 

Le Bocage normand est logiquement le Dorset anglais

Francville est Finniston

La ferme des Trois-Pignons est Finniston farm

 

Différences significatives

Il n’y a pas de différences fondamentales ; il m’a fallu à nouveau rechercher dans les moindres détails…. La différence essentielle réside dans les illustrations : les Daniel sont blonds tandis que les Harries sont noirs !

1) Chapitre IV

A qui ressemble le grand-père

v.o., page 32

« ‘Like someone out of the Old Testament,’ said Anne to Dick. »

=> « ‘Il (le grand-père) semble sorti de l’Ancien Testament,’ dit Annie à Mick. »

v.f., page 38

« ‘Il (le grand-père) me rappelle Charlemagne tel que le montrent les vieilles gravures’, remarqua Annie à Michel.  »

Deux comparaisons légèrement différentes, pour l’anecdote.

2) Chapitre VIII

Les liens entre l’antiquaire et le grand-père

v.o., page 74

« ‘It’s all right, Mr Finniston,’ said Anne….(Mr Finniston) ‘Then you’ve met my great friend, dear old Jonathan Philpot. My very great friend!’…’No, no, no – it’s old Great-Granddad! We were at school together…’.»

=> « ‘Tout va bien M. Francville,’ dit Annie….(M. Francville) ‘Ainsi vous avez rencontré mon grand ami, le vieux Albert Bonnard. Mon meilleur ami !’…’Non, non, c’est le vieux grand-père ! Nous étions à l’école ensemble…’. »

v.f., page 84

« ‘Je vous en prie, Monsieur Francville, ne nous chassez pas,’ dit Annie….(M. Francville) ‘Alors vous connaissez mon ami Albert, mon très grand ami.’…’Non, non, Albert Francville, le grand-père. C’est un de mes cousins éloignés. Nous étions à l’école ensemble.’  »

Aucun lien de parenté entre les deux vieillards en v.o. : seul l’antiquaire est descendant des châtelains, tandis qu’en v.f., ils sont cousins et portent le même nom.

3) Chapitre IX

Un peu d’histoire…

v.o., pages 76-77

« ‘…it was burnt down in 1192 – the twelfth century,’ said Mr Finniston. ‘Norman times, you know. Ever heard of the Normans? Schooling isn’t what it was, I know, so maybe…’ ‘Of course we’ve heard of the Normans!’ said George, indignantly. ‘Every child knows them! They conquered England, and the first Norman king was William the First, 1066!’ »

=> « ‘…il a été brûlé en 1192 – au douzième siècle,’ expliqua M. Francville. ‘Au temps des Normands, vous savez. Avez-vous jamais entendu parler des Normands ? L’école aujourd’hui n’est plus ce qu’elle était, je le sais bien, alors peut-être…’ ‘Mais bien sûr que nous connaissons les Normands !’ s’exclama Claude, indignée. ‘Tous les enfants en ont entendu parler ! Ils ont conquis l’Angleterre, et le premier roi normand fut Guillaume le Conquérant, 1066 !’ »

v.f., page 86

« ‘Il a été brûle vers 1106…au xiie siècle,’ dit M. Francville. ‘A l’époque où le roi d’Angleterre Henri Ier se battait contre son frère Robert Courte-Heuse pour s’assurer la possession de la Normandie. Dans vos écoles, on ne vous apprend sans doute plus ces choses-là.’ ‘Bien sûr que si !’ protesta Claude avec indignation. ‘Nous savons même qu’Henri Ier, vainqueur de la bataille de Tinchebray, a fait prisonnier Robert Courte-Heuse.’  »

Un petit siècle d’écart dans l’Histoire. D’autre part, si la v.o. est cohérente avec la simple histoire de Guillaume Ier, la v.f. fait passer Claude pour une sommité ne histoire. Je doute qu’une jeune fille de treize, pas spécialement bonne élève, connaisse à ce point l’histoire de France !

4) Chapitre X

L’âge du grand-père

v.o., page 88

« (GrandDad) ‘This place is still mine. I’m an old man, I’m nearly ninety, but I’ve still got all my wits about me.’ »

=> « (Grand-père) ‘Cette maison est toujours à moi. Je suis un vieil homme, J’ai presque quatre-vingt-dix ans, et je suis encore sain d’esprit.’ »

v.f., page 96

« (Grand-père) ‘Cette maison est encore à moi. Je suis vieux, j’ai près de quatre-vingts ans, mais j’ai toute ma raison.’  »

Le grand-père a dix ans de plus en v.o.

5) Chapitre XIII

L’offre de M. Henning

v.o., page 119

« When they (the Philpots) heard that Mr Henning proposed to hand them a cheque for Pounds 5,000 merely for the right to do a little digging, Mrs Philpot almost cried! »

=> « Lorsqu’ils (les Bonnard) entendirent que M. Henning leur offrait un chèque de 5,000 Livres juste pour avoir le droit de faire quelques fouilles, Mme Bonnard était au bord des larmes. »

v.f., page 128

« Quand ils (les Bonnard) apprirent que M. Henning était prêt à leur signer un chèque de cinq cents dollars pour avoir le droit de faire quelques fouilles, Mme Bonnard fut si heureuse qu’elle en eut les larmes aux yeux.  »

La v.f. se montre beaucoup plus avare !

Remarque générale sur cette traduction

Voici une des traductions les plus fidèles. Très peu de commentaires effectivement !

 

Titres des chapitres

 

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Les Cinq se retrouvent

The Five are all together again

Les Cinq se retrouvent

II

La ferme des Trois-Pignons

Finniston farm

La ferme des Trois-Pignons

III

La grange

Out in the barn

Dans la grange

IV

Junior !

Junior !

Junior !

V

La soirée à la ferme

Evening at the farm

Soirée à la ferme

VI

Un déjeuner mouvementé

A little excitement for breakfast

Un peu d’animation au petit-déjeuner

VII

Les jumeaux s’apprivoisent

The twins change their minds

Les jumeaux changent de comportement

VIII

Une promenade au milieu des champs

All round the farm

Le tour de la ferme

IX

Une page d’histoire

A very interesting tale

Une histoire très intéressante

X

Cris et emportements

Quite a bit of shouting

Un peu d’emportement

XI

Un récit palpitant

A most exciting tale

Un récit palpitant

XII

De plus en plus palpitant

Really very thrilling

De plus en plus palpitant

XIII

La vengeance de Junior

Junior springs a surprise

Junior réserve une surprise

XIV

Friquet et Zoé font de leur mieux

Snippet and Nosey are very helpful

Friquet et Zoé sont très utiles

XV

Le passage secret

Digging for the secret tunnel

A la recherche du passage secret

XVI

Les souterrains du château

Up the tunnel and into the cellars

Dans le passage secret et les caves du château

XVII

Emprisonnés dans le souterrain

Trapped !

Pris au piège !

XVIII

Incroyable mais vrai

A great story to tell !

Une fameuse histoire à raconter !

XIX

Bravo, les cinq !

‘The most exciting adventure we’ve ever had!’

‘La plus passionnante aventure que nous avons eue !’

 

 

 

 

La lecture des deux versions, la comparaison,  et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge.

Retour