Five back to Kirrin Island Le Club des Cinq joue et gagne
Livres
de référence Version
originale : édition Hodder Children's
Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN
0-340-68111-X Couverture
: les Cinq en pièces d’échecs, or et bleues, sur un échiquier Traduction
des nouveaux personnages et lieux Mr
Corton est Mr Curton
1)
Chapitre I Souvenirs…. v.o.,
page 4 "- And
you and Julian and Dick were coming to stay, and we haven’t stayed
together since last summer when we went caravanning" => "-
Et toi, François et Mick deviez venir, et nous n’avons plus été
ensembles depuis l’été dernier quand nous sommes partis en roulotte" v.f.,
page 9 "…et
justement tu devais venir chez nous avec Mick et François. Il y a un
temps que nous n’avions campé là-bas." La
version originale fait logiquement allusion à l’aventure précédente
(Club des cinq et les saltimbanques) et leurs dernières retrouvailles ;
la v.f. ajuste intelligemment en fonction de la chronologie des
traductions ! La
télévision v.o.,
page 58 "Oh
thanks ! said George. She seldom saw television. « We’ll come ! »" => "Oh merci ! s’exclama Claude. Elle regardait rarement la télévision.
« Nous viendrons ! »" « Oh !
merci beaucoup , répondit Claude. Elle n’avait encore jamais
assisté à un spectacle de télévision. » Exceptionnelle
petite différence dans cette parfaite traduction : il est même intéressant
de constater que la télé en Angleterre en 1947 semblait moins
inhabituelle qu’en France en 1956 ! 3)
Chapitre XI Le
titre du chapitre v.o.,
page 94 "George makes a hard choice" =>
« Claude fait un choix difficile » v.f.,
page 129 « Oui…ou
non ! » La
v.o. met l’accent sur les états d’âme de Claude, tandis que la v.f.,
avec un titre plus obscur, mais bien illustré, insiste sur l’intrigue
de la présence d’étrangers sur l’île. 4)
Chapitre XIV Les
couleurs utilisées par Martin v.o.,
page 121 "He (Martin) began to try and think of another little joke, while his
deft put reds and blues and greens on the little wooden figures." =>
"Il s’essaya à raconter une autre petite plaisanterie, tandis que ses
mains adroites peignaient en rouge, bleu et vert les petites figurines de
bois." v.f.,
page 164 « Martin
se montra ravi et s’efforça d’en trouver d’autres tout en
peinturlurant de noir, de rouge et de bleu les petites figurines de bois. » Il
faut attendre 164 pages pour découvrir cette première et minuscule
liberté dans la traduction : du noir au lieu de vert ! 5)
Chapitre XIV Les
vieux vêtements de tante Cécile v.o.,
page 125 "I (Aunt Fanny) am looking out some old clothes to give to the vicar’s
wife for her jumble sale." =>
"Je cherche de vieux vêtements à donner à la femme du pasteur pour sa
vente de vieux machins." v.f.,
page 168 "Je voudrais qu’Annie m’aide à trier des vieux vêtements, dit tante
Cécile. On m’en a demandé." La v.o. apporte des précisions
quant à la destination des habits. Il est curieux de constater que dans
les traductions françaises, il ne sera jamais fait la moindre allusion à
l’Eglise ! 6)
Chapitre XIX Titre
du chapitre v.o.,
page 169 “A
meeting with Martin” =>
"Rencontre avec Martin"
v.f.,
page 219 "Une rencontre inattendue" Un bon point pour la version française qui entretient le suspense !
7)
Chapitre XXI Identité
des bandits v.o.,
pages 195 et 198 "Good morning, Johnson, said uncle Quentin, in an amiable voice. How are
you ?..." "Good morning, Peters, said uncle Quentin, So nice to see you again." =>
« Bonjour Johnson, dit oncle Henri d’une voix aimable. Comment
allez-vous ?... » =>
« Bonjour Peters, dit oncle Henri. Vraiment ravi de vous revoir. » v.f.,
pages 249 et 250 "Bonjour, dit l’oncle Henri aimablement. Comment allez-vous ?" "Bonjour, dit de nouveau l’oncle Henri . Charmé de vous revoir." Notons
simplement que la traduction n’a pas personnalisé les espions. Remarque
générale sur cette traduction Voici
la traduction la plus fidèle rencontrée depuis le début de l’analyse.
A l’exception des futiles différences mentionnées ci-dessus, c’est
presque littéral : pas d’ajout, de suppression, un respect absolu
des détails (horaires, culinaires, de dialogues,…). Titres
des chapitres
La lecture des deux versions, la comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un fan Belge. |