LE CLUB DES CINQ
Five go adventuring again
Le Club des Cinq
Livres de référence
Version originale : édition Hodder Children's Books / 1997 illustrations Eileen Soper (non colorisées) ISBN 0-340-68107-1
Version française : librairie Hachette, 1955 - Collection Nouvelle Bibliothèque Rose (n° 20) illustrations Simone Baudoin - traduction Hélène Commin
Couverture : les Cinq (à nouveau en enfilade), habillés en bonhommes de neige, sur fond bleu ciel. Au premier plan, Annie, puis Claude, un balai à la main.
Traduction des nouveaux personnages et lieux
Maria la cuisinière est Joanna
M. Rolland est Mr Roland
Les Guillou sont les Sanders
M. Rateau est Mr Thomas
M. Dulac est Mr Wilton
La pension Clairbois est Gaylands School
Différences significatives
Pratiquement inexistantes sur le scenario de cette aventure : il a fallu rentrer dans de petits détails !
1) Le titre
v.o.
"Five go adventuring again."
=> "Les Cinq repartent à l'aventure."
v.f.
"Le Club des Cinq"
La différence est tout à fait logique ; en v.o., il s'agit de la deuxième aventure ; en v.f., il s'agit du n° 1 : la traductrice a sans doute souhaité insister sur la création du Club des Cinq (cfr les dernières phrases du livre).
2) Chapitre IV
Encore de la généalogie (pour l'anecdote !) : les enfants découvrent le livre de recettes médicales.
v.o., page 37
"See the name in front - Alice Mary Sanders - that must have been my husband's grandmother."
=> "Voyez le nom au devant - Alice-Marie Guillou - qui devait être la grand-mère de mon mari."
v.f., page 61
" Voyez ce nom inscrit sur la première page. Marivonne Lovédec..c'était ma trisaïeule."
Ce détail m'apparaît amusant en ce sens qu'un même type d'erreur avait
été noté dans l'épisode précédent.
3) Chapitre XVII
Le titre
v.o., page 173
"Good old Tim !"
=> "Ce bon vieux Dag !"
La v.o. annonce l'intervention décisive de Dagobert
v.f., page 237
"Le Club des Cinq"
La version française annonce plutôt la cérémonie officialisant le Club.
4) Chapitre XVII
Arrivée des gendarmes
v.o., page 185
"The police did arrive after all! The snow did not stop them, for somewhere or other they had got skis and had come skimming along valiantly to see the prisoners!"
=> "La police arriva finalement! La neige ne les avait pas arrêtés, car ici et là ils avait trouvé des skis et étaient venus en glissant vaillamment pour voir les prisonniers."
v.f., page 252
"...les gendarmes se présentèrent, en dépit de la neige qui couvrait encore la campagne."
Curieusement, la traductrice, généralement très prolifique en détails (cfr ci-dessous), n'a pas mentionné que les policiers sont arrivés en skis, ce qui apportait une touche très pittoresque au dénouement.
5) Chapitre XVII
Création du Club des Cinq
v.o.
Il n'est aucunement fait mention de cette cérémonie rituelle constituant le Club !
v.f., page 253-4
"-Le Club des Cinq, voilà ce que nous sommes, et rien ne nous arrête! fit Mick avec enthousiasme....Nous allons former le
cercle... Nous promettons de nous aider, de nous protéger et de garder le secret...."
Invention pure et simple, qui sait, à la demande de l'éditeur qui aurait pu imaginer ce tremplin pour lancer la série !?
Cette finale est le seul écart réel vis-à-vis du scenario original.
Remarque générale sur cette traduction
Dès les premières pages, on constate une différence sensible sur la traduction proprement dite par rapport au livre précédent : alors que "Le trésor de l'île" nous présente une traduction presque littérale (hormis les différences de fond), nous avons ici une traduction beaucoup plus libre et étoffée sur les détails (alors que le scenario est bien respecté) :
Chapitre I
v.o., page 7
"...as she drove the little pony-trap along the frosty roads"
=> "...comme elle menait la voiture attelée à un poney le long des routes glacées."
v.f., page 15
"Devant la gare, attendait un joli poney roux, attaché à un tonneau verni. Dès que l'animal vit le petit groupe s'avancer dans sa direction, il pointa les oreilles et secoua sa crinière soyeuse, délicatement ambrée de noir. Quand tout le monde fut installé dans la voiture, Madame Dorsel saisit les rênes et, fouette cocher, l'on se mit en route vers Kernach."
Il ne s'agit plus vraiment de traduction; il y a dans cet exemple une demi-page de détails ajoutés ! de même, toute la page 16 de la v.f. se lit en une seule phrase dans la v.o.! Nombreuses sont ces libertés....
De plus, lors de dialogues, la traduction attribue fréquemment les répliques à d'autres que ceux qui les ont émises dans la version originale :
Chapitre IV
v.o., page 40
"Gracious! said Julian. We shall be late! Goodbye Mrs Sanders, and thanks awfully for the shortbread and this old rag. We'll try our best to make out what's on it and tell you. Hurry, everyone! Where's Tim? Come on Timothy, we're late! "
=> "Ciel! dit François. Nous serons en retard! Au revoir Mère Guillou, et grand merci pour le petit gâteau et le chiffon. Nous ferons de notre mieux afin de découvrir ce qu'il y a dessus et vous le dirons. Dépêchez-vous tous! Où est Dag? Viens, Dagobert, nous sommes en retard!"
v.f., page 65
"Grands dieux, s'exclama Claude. J'avais complètement oublié l'heure
! Excusez-nous, Mère Guillou, merci pour la galette !
- Et pour le chocolat ! ajoutèrent Annie et Mick en choeur.
- Quand nous aurons réussi à déchiffrer ce qui est écrit sur le morceau de toile, nous viendrons vous le dire, promit François.
- Vite, vite, dépêchons-nous, cria Claude. Dagobert, en route! nous allons être en
retard !."
Ceci, ainsi que le précédent exemple, illustre les nombreuses libertés prises par la traductrice, mais uniquement sur des détails, étrangement.
Titres
des chapitres
n°
|
Titre
version française
|
Titre
version originale
|
Traduction
titre v.o.
|
I
|
Les
vacances
|
Christmas
Holidays
|
Les
vacances de Noël
|
II
|
Tous
réunis !
|
All
together again
|
Tous
réunis
|
III
|
M.
Rolland
|
The
new tutor
|
Le
nouveau répétiteur
|
IV
|
Une
découverte passionnante
|
An
exciting discovery
|
Une
découverte passionnante
|
V
|
Une
promenade désagréable
|
An
unpleasant walk
|
Une
promenade désagréable
|
VI
|
Premières
leçons
|
Lessons
with Mr Roland
|
Leçons
avec M. Rolland
|
VII
|
Le
grimoire
|
Directions
to the Secret Way
|
Indices
sur le passage secret
|
VIII
|
Le
jour de Noël
|
What
happened on Christmas night
|
Ce
qui arriva la nuit de Noël
|
IX
|
A
la ferme de Kernach
|
A
hunt for the Secret Way
|
A
la recherche du passage secret
|
X
|
Une
mauvaise surprise
|
A
shock for George and Tim
|
Une
surprise pour Claude et Dag
|
XI
|
Un
mystère
|
Stolen
papers
|
Documents
volés
|
XII
|
Claude
à une idée
|
George
in trouble
|
Du
souci pour Claude
|
XIII
|
François
fait une découverte
|
Julian
has a surprise
|
François
a une surprise
|
XIV
|
En
route pour l'aventure
|
The
Secret Way, at last !
|
Le
passage secret, enfin !
|
XV
|
Le
passage secret
|
An
exciting journey and hunt
|
Voyage
et chasse passionnants
|
XVI
|
La
poursuite
|
The
children are discovered
|
Les
enfants sont découverts
|
XVII
|
Le
Club des Cinq
|
Good
old Tim !
|
Ce
bon vieux Dag !
|
Un
petit plus...
Je
ne peux m'empêcher de relever une expression, typiquement british, d'Enid
Blyton :
Chapitre
III
Les
enfants se présentent au Père Guillou
v.o.,
pages 27-8
"You
must be very, very old, said Anne. The farmer smiled down at her. As
old as my tongue and a little older than my teeth! he said, chuckling..."
=>
" Vous devez être très, très
vieux, dit Annie. Le fermier lui sourit. Aussi vieux que ma langue et un
rien plus vieux que mes dents! répondit-il,en pouffant..."
L'expression
est tout simplement splendide...et tellement juste !
La
v.f., page 46, traduira par "Je
suis peut-être bien aussi vieux que Mathusalem...'
Le club des cinq :
en savoir plus
La
lecture des deux versions, la
comparaison, et les commentaires sont dus à Jean-Marie Simonis, un
fan Belge. |