Bennett

Bennett / Jennings

 

 

Bennet et ses amis, dans la série, emploient un langage imagé, des expressions drolatiques, des mots  d'écolier qui ne cessent de changer au fil du temps.
Les traducteurs ont
fait de leur mieux pour traduire les expressions anglaises... Et globalement, ils y ont bien réussi !

Voici donc un petit tableau de ses expressions dans les deux langues. Espérons que cela vous fera sourire !

 

 


Expressions Buckeridgiennes avec éventuellement une traduction.

 

Interjections:

 

-Coo! (ça alors!)

-Cor, stone the crows! (mince alors, jette des pierres aux corneilles)

-Cor-wumph! (expression typique de M. Wilkinson)

-Crystallised cheesecakes! (gateaux au fromage cristallisés)

-Dash it! (zut alors!)

-Fossilised fish-hooks! (hameçons fossilisés, expression très fréquente)

-Golly! (flûte)

-Gosh! (nom d'un chien!)

-Hefty ziggety door knobs!

-Hard cheese (pas de veine, mot-à-mot: dur fromage)

-Jumping jellyfish! (méduse bondissante)

-Ghastly muck! (cochonnerie, saloperie)

-Petrified paint-pots!(pots de peinture pétrifiés, aussi fréquente que fossilised fish-hooks)

-Super-wizzo-duper!

-Super-wacko-sonic!

-Super-rotten-sonic!  et peut-être d'autres variantes

-Stale buns! (petits pains au lait rassis)

-Tut-tut! (utilisée par les professeurs pour montrer leur réprobation). Parfois transformé en verbe: he tut-tutted like a typewriter, (comme une machine à écrire)

-Wizard (désigne quelque chose de bien, traduit dans Bennett au collège par "tip-top", par opposition à ozard, qui désigne quelque chose de mauvais, traduit par "mastic")


Insultes :

 

-I've had to put all sorts of bogus oiks on the list (j'ai du mettre
toutes sortes de prolos faux-jeton sur ma liste)

-Don't be such an ignorant bazooka! (ne sois pas un bazooka si ignorant)

-You win the silver challenge cup for addle-pated beetle-headedness (tu
mérites la coupe d'argent pour ?)

-Don't be a coot! (ne sois pas une tourte)

-Certificate of merit for genuine copper-bottomed lunacy (certificat du
mérite pour une authentique et sure folie)

-Great crumbling addle-pated clodpoll, a clueless clodpoll (je ne sais
comment traduire clodpoll, qui revient souvent)

-Don't talk such dehydrated bilge-water! (ne raconte pas des foutaises
déshydratées)

-Don't talk such antiseptic eye-wash (ne raconte pas de fadaises
antiseptiques)

-You clumsy hippopotamus! (hippopotame maladroit)

-You illiterate nitwit (imbécile illétré) ou twittering nitwit (imbécile
piaillant)

-You're about as much use as a left-handed hockey-stick (tu es aussi
utile qu'une crosse de hockey pour gaucher)

-Some ruinous oik has pinched it ou you pestilent oik (oik revient
souvent mais n'est pas au dictionnaire)

-You're being ozard squared beastly on purpose (tu as été délibérément
affreux à la puissance 2, voir interjections pour ozard)

-Don't be such a prehistoric ruin! (ne sois pas une ruine préhistorique)
ou a crumbling ruin (une ruine croulante) ou a hairy ruin (une ruine
périlleuse)

-A sub-human relic (une relique sous-humaine)

-You must be stark raving cuckoo (tu dois être complètement toqué) ou
stark raving addle-patted half-wit ou stark raving bats ou stark raving
haywire... (stark raving se complète avec de nombreux termes pour désigner
souvent la même chose)

-Saturated wek blanket (poule mouillée jusqu'à saturation)
    to be as thick-skulled as a crash-helmet (avoir le crâne aussi épais
qu'un casque protecteur)


 

Comment les élèves décrivent les colères des professeurs (souvent traduit
par "ouin ouin" dans l'édition française) ou leur propre situation



-This is the most supersonic bish since the battle of Barnockburn (c'est
la gaffe la plus supersonique depuis la bataille de...)

-You haven't half dropped a clanger with old wilkie! (tu n'a pas fait la
moitié d'une gaffe avec Wilkie)

-There is a super-lethal punishment for foxing (il y a une punition super
mortelle pour mystification)

-He's been creating like a brace of foghorn (il a fait autant de tapage
qu'une paire de corne de brume)

-There would be the most frantic hoo-hah since the battle of hastings (il
y aura le ouin ouin le plus frénétique depuis la bataille...)

-Old Wilkie has threatened to go into a roof-level attack (Wilkie a
menacé d'entrer dans un colère de niveau supérieur)

-He wouldn't have touched such a shrimp-witted scheme with a drain-rod
(il n'aurait pas touché ce plan de nabot avec un tuyau de 5 mètres)

-You look as cheerful as a corncrake with chilblains (tu as l'air aussi
joyeux qu'un râle des genêts qui a des engelures)

-...Two breathing down the backs of our necks like a couple of high-pressure
air brakes (deux respirant derrière notre cou comme un couple de freins à
air comprimé)

-He runs like a lobster in elastic-sided boots (il court comme un homard
portant des chaussures à élastique)

-A twelve horse-power brain (un cerveau d'une puissance de 12 chevaux)

-A perfectly watertight wheeze (un plan parfaitement étanche) harebrained
wheeze (plan insensé) jolly good wheeze (vâchement bon truc), wheeze revient souvent.

 

 

Comment les professeurs analysent les idées des élèves.

 

-What's all this tomfoolery about?  (C'est au sujet de quoi, ces
niaiseries?)

-I never heard such a lot of trumpery moonshine  (je n'ai jamais autant
entendu de fariboles sans valeur)

 


Vous pouvez lire et télécharger l'article de Patrick Galois :
"Le langage des enfants"
en cliquant :

>ICI<

 

 

 



Patrick Galois
Que je remercie pour les recherches et la traduction.

 


Serge

 



Bennett