Bennett / Jennings |
Bennet et ses amis, dans la
série, emploient un langage imagé, des expressions drolatiques, des
mots d'écolier qui ne cessent de changer au fil du temps. Voici donc un petit tableau de ses expressions dans les deux langues. Espérons que cela vous fera sourire ! |
Interjections:
-Coo! (ça alors!) -Cor, stone the crows! (mince alors, jette des pierres aux corneilles) -Cor-wumph! (expression typique de M. Wilkinson) -Crystallised cheesecakes! (gateaux au fromage cristallisés) -Dash it! (zut alors!) -Fossilised fish-hooks! (hameçons fossilisés, expression très fréquente) -Golly! (flûte) -Gosh! (nom d'un chien!) -Hefty ziggety door knobs! -Hard cheese (pas de veine, mot-à-mot: dur fromage) -Jumping jellyfish! (méduse bondissante) -Ghastly muck! (cochonnerie, saloperie) -Petrified paint-pots!(pots de peinture pétrifiés, aussi fréquente que fossilised fish-hooks) -Super-wizzo-duper! -Super-wacko-sonic! -Super-rotten-sonic! et peut-être d'autres variantes -Stale buns! (petits pains au lait rassis) -Tut-tut! (utilisée par les professeurs pour montrer leur réprobation). Parfois transformé en verbe: he tut-tutted like a typewriter, (comme une machine à écrire) -Wizard (désigne quelque chose de bien, traduit dans Bennett au collège par "tip-top", par opposition à ozard, qui désigne quelque chose de mauvais, traduit par "mastic")
Insultes :
-I've had to put all sorts of bogus
oiks on the list (j'ai du mettre -Don't be such an ignorant bazooka! (ne sois pas un bazooka si ignorant) -You win the silver challenge cup for
addle-pated beetle-headedness (tu -Don't be a coot! (ne sois pas une tourte) -Certificate of merit for genuine
copper-bottomed lunacy (certificat du -Great crumbling addle-pated clodpoll,
a clueless clodpoll (je ne sais -Don't talk such dehydrated
bilge-water! (ne raconte pas des foutaises -Don't talk such antiseptic eye-wash
(ne raconte pas de fadaises -You clumsy hippopotamus! (hippopotame maladroit) -You illiterate nitwit (imbécile illétré)
ou twittering nitwit (imbécile -You're about as much use as a
left-handed hockey-stick (tu es aussi -Some ruinous oik has pinched it ou
you pestilent oik (oik revient -You're being ozard squared beastly on
purpose (tu as été délibérément -Don't be such a prehistoric ruin! (ne
sois pas une ruine préhistorique) -A sub-human relic (une relique sous-humaine) -You must be stark raving cuckoo (tu
dois être complètement toqué) ou -Saturated wek blanket (poule mouillée
jusqu'à saturation)
Comment les élèves
décrivent les colères des professeurs (souvent traduit -You haven't half dropped a clanger
with old wilkie! (tu n'a pas fait la -There is a super-lethal punishment
for foxing (il y a une punition super -He's been creating like a brace of
foghorn (il a fait autant de tapage -There would be the most frantic
hoo-hah since the battle of hastings (il -Old Wilkie has threatened to go into
a roof-level attack (Wilkie a -He wouldn't have touched such a
shrimp-witted scheme with a drain-rod -You look as cheerful as a corncrake
with chilblains (tu as l'air aussi -...Two breathing down the backs of
our necks like a couple of high-pressure -He runs like a lobster in
elastic-sided boots (il court comme un homard -A twelve horse-power brain (un cerveau d'une puissance de 12 chevaux) -A perfectly watertight wheeze (un
plan parfaitement étanche) harebrained
Comment les professeurs analysent les idées des élèves.
-What's all this
tomfoolery about? (C'est au sujet de quoi, ces -I never heard such a
lot of trumpery moonshine (je n'ai jamais autant
|