Série Mystères Enid Blyton
The Barney Mystery Series
Étude
de l'original Par Jean-Marie Simonis
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Livres
de référence Version
originale : Collins Sons and C° Ltd, 1972 ISBN 0 00 163218 3 Version
française : librairie Hachette, 1962 (n° 94) - Collection Bibliothèque
Rose, illustrations Jeanne Hives Couverture
: Berlingot chevauche l’oie ; les quatre enfants et Crac en arrière-plan,
derrière une haie Traduction
des personnages et lieux La
tante Mathilde est tante Pat La
vendeuse de glaces, anonyme en v.f., est Mrs Jones Les
célébrités qui fréquentent l’hôtel, le comte de la Perrardière et
le professeur Garnier, sont Sir Richard Ballinor et Professor Hallinan Mme
Buisson est Mrs Jones (ce qui est logique car c’est la belle-fille de la
vendeuse de glaces) M.
Buisson est Mr Llewellyn Jones L’oie
La Pataude est Waddle (Dandine) (il est à noter que l’oie est anonyme
en v.f. : ce sont les Verdier qui la surnomment de cette manière ;
en v.o., elle s’appelle simplement Waddle est ne reçoit pas de
sobriquet particulier) Maurice
(Maurife) est David (Dafydd) Le
copain Jeannot est Bruce Le
chien Noiraud est Woolly (Boule de laine) Martin-le-Boîteux
est Morgan the Cripple (l’Estropié) Le
jeune Bernard est Dai L’homme
à la lettre, Thomas, est Jim Le
vrai nom du bandit, Dupont, est George Higgins La
première étape du voyage itinérant, non mentionné en v.f., est
Yesterley Le
village de Kergoff est Penrhyndendraith (Pays de Galles) L’Auberge
de la Falaise est Penrhyndendraith Inn Le
village de Tréguier est Dilcarmock La
crique Merlin est bien Merlin’s Cove
Différences
significatives 1)
Chapitre IV (v.o.) Où vont dormir les Lambert ? v.o.,
page 30 « (Mrs Pepper) ‘…I expect the children will sleep out of doors again, on the heather, with a rug around them. But you don’t want to do that, Mr Martin.’ ‘No, I’d rather go to the little inn in the village,’ said Barney’s father. » =>
« (Mlle Dupoivre) ‘…Je
suppose que les enfants dormiront encore à la belle étoile, dans la bruyère,
sous une couverture. Mais je suppose que cela ne vous intéresse pas, M.
Lambert.’ ‘ Non, je préférerais coucher dans la petite auberge du
village,’ répondit le père de Sylvain.
» v.f.,
pages 24 et 25 « Vu l’heure tardive, les Lambert renoncèrent à aller en quête d’un hôtel. Ils se contentèrent des sièges transformables de leur voiture, dont l’aménagement en couchettes était possible. Ils dormirent fort bien ainsi. » En
v.o., Sylvain dort avec ses amis, tandis que son père va à l’hôtel…la
v.f. est quelque peu différente sur ce point. 2) Chapitre XV (v.o.) L’enquête sur
l’ornithologue En
v.o., Nelly et Sylvain abordent l’ornithologue AVANT de se rendre à Tréguier
pour téléphoner à M. Lambert afin qu’il se renseigne sur les deux
individus. En
v.f., ils les abordent APRES être revenus de leur excursion. Remarque
générale sur la traduction Voici encore une des traductions les plus fidèles ! Pratiquement rien à signaler à l’exception des traditionnels « raccourcis » en début d’aventure. En fait, la seule vraie différence concerne l’oie de Maurice, surnommée La Pataude par les enfants, tandis qu’en v.o. chancun l’appelle par son « vrai » nom, Waddle. Titres des chapitres
Étude de Jean-Marie Simonis
|