Retour

Série Mystères Enid Blyton
The Barney Mystery Series


Comparaison entre le texte original du 
"Mystère des voleurs volés", 
(The Ragamuffin Mystery )
et le texte français. 

Étude de l'original

Par Jean-Marie Simonis

 

 

Livres de référence

Version originale : Collins Sons and C° Ltd, 1972 ISBN 0 00 163218 3

Version française : librairie Hachette, 1962 (n° 94) - Collection Bibliothèque Rose, illustrations Jeanne Hives

Couverture : Berlingot chevauche l’oie ; les quatre enfants et Crac en arrière-plan, derrière une haie

Traduction des personnages et lieux

La tante Mathilde est tante Pat

La vendeuse de glaces, anonyme en v.f., est Mrs Jones

Les célébrités qui fréquentent l’hôtel, le comte de la Perrardière et le professeur Garnier, sont Sir Richard Ballinor et Professor Hallinan

Mme Buisson est Mrs Jones (ce qui est logique car c’est la belle-fille de la vendeuse de glaces)

M. Buisson est Mr Llewellyn Jones

L’oie La Pataude est Waddle (Dandine) (il est à noter que l’oie est anonyme en v.f. : ce sont les Verdier qui la surnomment de cette manière ; en v.o., elle s’appelle simplement Waddle est ne reçoit pas de sobriquet particulier)

Maurice (Maurife) est David (Dafydd)

Le copain Jeannot est Bruce

Le chien Noiraud est Woolly (Boule de laine)

Martin-le-Boîteux est Morgan the Cripple (l’Estropié)

Le jeune Bernard est Dai

L’homme à la lettre, Thomas, est Jim

Le vrai nom du bandit, Dupont, est George Higgins

La première étape du voyage itinérant, non mentionné en v.f., est Yesterley

Le village de Kergoff est Penrhyndendraith (Pays de Galles)

L’Auberge de la Falaise est Penrhyndendraith Inn

Le village de Tréguier est Dilcarmock

La crique Merlin est bien Merlin’s Cove

 

Différences significatives

1) Chapitre IV (v.o.)

Où vont dormir les Lambert ?

v.o., page 30

«  (Mrs Pepper) ‘…I expect the children will sleep out of doors again, on the heather, with a rug around them. But you don’t want to do that, Mr Martin.’ ‘No, I’d rather go to the little inn in the village,’ said Barney’s father. »

=> « (Mlle Dupoivre) ‘…Je suppose que les enfants dormiront encore à la belle étoile, dans la bruyère, sous une couverture. Mais je suppose que cela ne vous intéresse pas, M. Lambert.’ ‘ Non, je préférerais coucher dans la petite auberge du village,’ répondit le père de Sylvain.  »

v.f., pages 24 et 25

« Vu l’heure tardive, les Lambert renoncèrent à aller en quête d’un hôtel. Ils se contentèrent des sièges transformables de leur voiture, dont l’aménagement en couchettes était possible. Ils dormirent fort bien ainsi. »

En v.o., Sylvain dort avec ses amis, tandis que son père va à l’hôtel…la v.f. est quelque peu différente sur ce point.

2) Chapitre XV (v.o.)

L’enquête sur l’ornithologue

En v.o., Nelly et Sylvain abordent l’ornithologue AVANT de se rendre à Tréguier pour téléphoner à M. Lambert afin qu’il se renseigne sur les deux individus.

En v.f., ils les abordent APRES être revenus de leur excursion.

Remarque générale sur la traduction

Voici encore une des traductions les plus fidèles ! Pratiquement rien à signaler à l’exception des traditionnels « raccourcis » en début d’aventure. En fait, la seule vraie différence concerne l’oie de Maurice, surnommée La Pataude par les enfants, tandis qu’en v.o. chancun l’appelle par son « vrai » nom, Waddle.

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Le départ en vacances

Off in the caravan

Départ en caravane

II

 

Very unexpected !

Un événement inattendu

III

Ce bon vieux Sylvain (II)

Good old Barney !

Ce bon vieux Sylvain !

IV

L’auberge de la Falaise (III)

A wonderful idea

Une idée formidable

V

 

A halt for ice-creams

Un arrêt pour manger des glaces

VI

 

Penrhyndendraith Inn

L’Auberge de la Falaise

VII

Quelle bonne cuisine ! (IV)

« Cooking good ! Very good cooking ! »

« Bonne cuisine ! Excellente cuisine ! »

VIII

« Bonjour, Toufou » (V)

« Hallo, Snubby ! »

« Bonjour, Toufou ! »

IX

Un bain chaud pour Toufou (VI)

Hot bath for Snubby !

Bain chaud pour Toufou !

X

Toufou a des ennuis (VII)

Snubby gets into trouble

Toufou a des ennuis

XI

Une drôle d’aventure (VIII)

A very queer happening

Une histoire très étrange

XII

Toufou et le petit inconnu (IX)

Snubby and the ragamuffin

Toufou et le jeune gamin

XIII

Les nouveaux clients de l’auberge (X)

Two more visitors at the inn

Deux nouveaux clients dans l’auberge

XIV

Des révélations palpitantes (XI)

An exciting afternoon

Un après-midi passionnant

XV

Un ornithologue distingué (XII)

Oh, Loony !

Oh, Crac !

XVI

Toufou se cache (XIII)

A day out for Snubby !

Toufou est hors-jeu !

XVII

Où est la lettre chiffrée ? (XIV)

Where is the code-letter ?

Où est la lettre codée ?

XVIII

La découverte de Maurice (XV)

Dafydd’s discovery

La découverte de Maurife

XIX

Une expédition passionnante (XVI)

Very exciting !

Très passionnant !

XX

Le long long trou (XVII)

The « long, long hole »

Le « long, long trou »

 

 

Étude de Jean-Marie Simonis

 

Retour