Retour

Série Mystères Enid Blyton
The Barney Mystery Series


Comparaison entre le texte original du 
"Mystère du vieux manoir", 
(The Rockingdown Mystery))
et le texte français. 

Étude de l'original

Par Jean-Marie Simonis

 

Livres de référence



Version originale : Armada, sans illustrations ISBN 0-00-693990- ??

Version française : librairie Hachette, 1959 - Collection Bibliothèque Rose illustrations Jeanne Hives

Couverture : les enfants étudient une carte géographique



Traduction des personnages et lieux



Ce premier livre permet tout d'abord de constater la traduction des prénoms et endroits qui vont cadrer toutes les aventures :

Roger et Nelly Verdier sont Roger et Diana

Eric « Toufou » Verdier est Snubby (= nez en trompette)

Melle Dupoivre est Mrs Pepper (= Poivre)

Sylvain est Barney, diminutif de Barnabas (Barnabé)

Crac est Loony (= Dingo)

Virginie est Miranda



Les autres personnages de cette première aventure :



la cuisinière Mme Boule est Mrs Round (Ronde)

les enfants du manoir Bob et X sont Bob et Arabella

les détectives Phil et Polo sont Jimmy et Fred

le fermier Lambert est Daws

le bandit Jo est Jo

le bandit La Ficelle est Frisky (= le Pimpant)

le bandit à la cicatrice est Scarface ( = le Balafré)

le beau-fils du fermier est Tanner



Vercourt est Rockingdown

La Veulette est Rockingham Stream





Différences significatives



1) Introduction

La version originale consacre les deux premiers chapitres à d’une part, présenter au lecteur les personnages de Roger, Nelly et Mlle Dupoivre (retrouvailles des enfants à deux dans une gare, puis avec la gouvernante), d’autre part à décrire la résidence de vacances, que les enfants semblent aimer tout de suite.

Ceci est pratiquement ignoré en version française, à l’exception de petites phrases plantées ça et là dans le chapitre I



2) Chapitre I

Les projets contrariés des vacances de Nelly et Roger



v.o., page 11

« (Diana) Why couldn’t we have gone to Auntie Pam ? « Because her kids have got measles » said Roger… »

=> « (Nelly) Et pourquoi n’avons-nous pas pu aller chez Tante Paméla ? « Parce que ses enfants ont les oreillons » répondit Roger… »



Aucune allusion en v.f.



3) Chapitre I

Le répétiteur des enfants



v.o., page 16

Mlle Dupoivre annonce l’arrivée prochaine de M. Young, professeur que les enfants connaissent déjà et que Nelly déteste royalement !



Pas de mention de ce « premier » répétiteur en v.f.



4) Chapitre II

Les malheurs des propriétaires du vieux manoir



v.o., page 22

« Lady Rockingdown’s son was killed in a war and his wife died of a broken heart….»

=> « Le fils de Madame de Vercourt fut tué à la guerre et sa femme en mourut de chagrin… »



v.f., pages 17-18

« Les derniers habitants l’ont quittée après y avoir eu des malheurs, puis ils sont morts…. »



La v.f. est beaucoup moins explicite sur le sujet.



5) Chapitre I (v.f.)

Vacances de Nelly et Roger



v.f., page 5

« Nelly rejeta son maillet de croquet d’un geste rageur. « C’était la dernière partie que nous pouvions faire tranquillement, » dit-elle à son frère… »



Différence intéressante en ce sens que la v.f. laisse sous-entendre que les vacances tranquilles de Nelly et Roger sont interrompues par l’arrivée de leur turbulent cousin. La v.o. ne fait aucune allusion à cette partie de croquet : en v.o., Nelly et Roger arrivent un jour avant Toufou, et n’ont pas vraiment l’occasion de profiter d’un peu de quiétude.



6) Chapitre III (v.o.)

Les scarabées de Toufou



v.o., page 27

« …Snubby found an outsize stag-beetle in the garden, which he insisted on displaying on the tea table… »

=> « …Toufou dénicha un énorme scarabée cerf-volant dans le jardin, et insista pour l’exposer sur la table du goûter… »



v.f., page 13 (chap. II)

« Pendant le goûter, des douzaines de scarabées s’échappèrent de ses poches et, volant ou rampant, envahirent la table…. »

La version française est encore plus saugrenue ! A noter que cet incident fait l’objet d’une illustration en v.f. (p. 13)



7) Chapitre IV (v.o.)

Les malheurs du répétiteur

La version originale nous explique le désistement du répétiteur initial (M. Young) : l’infortuné a une crise d’appendicite. Le chapitre IV (cfr le titre de ce chap.) est essentiellement consacré à ce problème.

La v.f., ayant omis de mentionner l’existence de ce professeur (cfr pt 3) ignore logiquement ces passages.



8) Chapitre IV (v.o.)

Les activités des enfants



v.o., page 35

« They (the children) found the riding school, and Mrs Pepper arranged for one whole-day ride, and two hour-rides….They found a river and hired a boat.They could all swim like fishes, so Mrs Pepper didn’t worry about them on the river. »

=> « Ils (les enfants) trouvèrent le manège ; Mlle Dupoivre leur réserva une excursion d’une journée à cheval et deux autres d’une heure….Ils trouvèrent une rivière et louèrent un bateau. Ils nageaient tous comme des poissons, aussi la gouvernante n’avait aucune raison de s’inquiéter….»



Aucune allusion en v.f. à ces vrais moments de vacances avant l’arrivée du professeur.



9) Chapitre V (v.o.)

L’accent de Sylvain



v.o., page 38

« He (Barney) had a slight American twang, and yet it sounded foreign? Spanish – Italian, what could it be? Nor did he look english, for all his blue eyes and fair hair. »

=> « Il (Sylvain) avait ce parler nasillard des Américains, et cependant il y avait un accent étranger. Espagnol – Italien, qu’est-ce que ça pouvait être ? Et pourtant il avait le type anglais, avec ses yeux bleux et ses cheveux blonds..»



v.f., page 20 (chap. II)

« …sa voix dit avec un léger accent étranger… »

La version française est beaucoup plus sobre en détails.



10) Chapitre V (v.o.)

L’histoire de Sylvain



v.o., page 42

« He (Barney’s father) was an actor – acted in Shakespeare plays, she said – and she ran away from him after she’d been married three months. He doesn’t know anything about me. »

=> « Il (le père de Sylvain) était acteur – il jouait les pièces de Shakespeare – et elle le quitta après à peine trois mois de mariage. Il ne sait rien de moi..»



v.f., page 26 (chap. III)

«…il était nordique d’origine et acteur de son métier. Une vieille amie de ma mère, une montreuse de chats savants, qui avait reçu ses confidences, m’a dit que mon père ignorait même ma naissance….Ma mère l’avait quitté après trois ans de mariage à peine. »

La version française invente des origines nordiques au père de Sylvain (cheveux blonds !?) et allonge considérablement la durée du mariage de ses parents ! La v.o. est plus cohérente : il est logique qu’un mari quitté après seulement trois mois de mariage ignore l’existence de son fils…après trois ans, c’est évidemment possible, mais moins logique pour de jeunes lecteurs !



11) Chapitre V (v.o.)

But de Sylvain



En v.o., page 43, Sylvain déclare à ses nouveaux amis qu’il est à la recherche de recueils de pièces de Shakespeare pour découvrir les passions de son père.



Aucune mention dans la v.f.



12) Chapitre V (v.o.)

Pourquoi ce nom « Virginie » ?



v.o., page 43

« I (Barney) have only read one of them (Shakespeare plays) – about a storm and a shipwreck , it was. It’s where I got Miranda’s name from. »

=> « J’ai seulement lu une seule de ces pièces – elle parlait d’un orage et d’une épave. C’est dans ce livre que j’ai découvert ce prénom, Virginie. »



Aucune allusion en v.f.. C’est logique : quel jeune lecteur francophone connaîtrait Shakespeare et sa pièce La Tempête !



13) Chapitre VI (v.o.)

Titre du chapitre / apparition du répétiteur



« Mr King – and an exciting idea »

=> « M. Guérin – et une idée intéressante »

La v.o. introduit le répétiteur assez tôt (voir plus bas « inversions chronologiques »)



14) Chapitre VI (v.o.)

Sylvain emprunte un livre



v.o., pages 49-50

« (Roger) Miss Pepper – Barney’s keen on reading Shakespeare’s plays. He’s read The Tempest and he wants me to lend him another. What would be a good one for him to read next?...

(Mrs Pepper) Well – he could try Midsummer Night’s Dream »

=> « (Roger) Mademoiselle Dupoivre – Sylvain est passionné par les pièces de Shakespeare. Il a lu La Tempête et voudrait que je lui en prête une autre. Lequel conseilleriez-vous ?...

(Mlle Dupoivre) Et bien – il pourrait essayer Le Songe d’une Nuit d’Eté.»



v.f., page 33 (chap. IV)

«…Roger lui dit (Mlle Dupoivre) que Sylvain s’intéressait beaucoup à la Suède et serait heureux qu’on lui prêtât un livre sur ce pays…. Mlle Dupoivre,…, lui offrit une géographie complète de l’Europe…. »

La version française poursuit logiquement dans la petite différence sur les origines de Sylvain (cfr 10) : en v.o., son père est acteur de pièces de Shakespeare, il emprunte un des ses livres ; en v.f. il a des origines nordiques, Sylvain s’informe sur la Suède. Bonne traduction !



15) Chapitre VIII (v.o.)

Les malheurs des châtelains



v.o., page 62

« His sister, little Arabella, fell out of the nursery window and was killed…. He(Bob) got scarlet fever and passed away through….Lord Rockingdown was killed…yes, and his lady died of a broken heart – no husband, no child left.»

=>« Sa sœur, la petite Arabella, tomba par la fenêtre de sa chambre et se tua….Il (Bob) attrapa la scarlatine et mourut à son tour….Monsieur Vercourt fut tué…oui, et sa femme mourut de chagrin – plus de mari, plus d’enfants ! »



v.f., pages 41-42 (chap. V)

« Leur petite fille, un beau bébé de trois ans, était tombée par la fenêtre et s’était tuée….Bob, un ravissant garçon aux yeux bleus qui adorait les meringues….Il a attrapé une mauvaise fièvre et il en est mort. A six ans !..ils (les parents) sont partis pour un long séjour, en Italie…et puis, au retour, un accident d’avion. Ils ont été tués tous les deux.. »

Voici un exemple intéressant d’anomalies multiples ! La v.f . ne donne pas de prénom à Arabella, mais lui invente un âge, ainsi qu’à son frère ; elle ajoute du détail sur Bob (yeux bleus et meringues) et surtout modifie la destinée des parents !



16) Chapitre VIII (v.o.)

Séparation des enfants et leurs projets (timing)



v.o., page 64

« Half-past twelve already, said Diana.We shan’t have time to do any more exploring this morning….He (Barney) went off with Miranda on his shoulder, after arranging to call for the children at half-past two.»

=>« Déjà midi et demi, dit Nelly. Nous n’aurons pas le temps de faire l’exploration ce matin….Il (Sylvain) partit avec Virginie sur l’épaule, après avoir convenu de venir les appeler à deux heures et demi. »



v.f., page 43 (chap.V)

« Sylvain prit ensuite congé de ses nouveaux amis. « Où vas-tu passer la nuit ? » lui demanda Eric…. « Je (Sylvain) reviendrai demain matin vous chercher. Bonsoir » »

L’exploration aura lieu l’après-midi en v.o. , le lendemain matin en v.f..

Cette différence va en provoquer une autre : en version originale, les enfants emmènent un pique-nique et sont surpris par un orage à cause duquel ils devront goûter à l’intérieur du Vieux Manoir ; c’est à ce moment que Sylvain décidera d’y séjourner, et Nelly jouera à la femme d’entretien (chap. X). En v.f., il n’y a pas de goûter et les enfants ne sont pas perturbés par l’averse.



17) Chapitre VIII (v.o.)

Où cacher la corde ?



v.f., pages 42-43

« Quand les enfants eurent regagné le pavillon, ils entreposèrent la corde dans une petite serre où Mlle Dupoivre les avait autorisés à ranger leurs jouets de plein air. Elle n’y pénétrait jamais…. »

Aucune allusion en v.o. !! Il s’agit dans ce cas d’une excellente surtraduction : E. Blyton a oublié de préciser ce que les enfants avaient fait avec la corde.



18) Chapitre XII (v.o.)

Que se passe-t-il après la première nuit de Sylvain au Manoir ?



v.o., page 89

« Barney didn’t sleep in the house for a night or two after that. It was suddenly very hot weather again and the children hired a boat for a day or so. Barney had the idea of sleeping in the boat, with a rug over him, and the boat-cushions for a bed. »

=> « Sylvain ne coucha plus au manoir pendant une nuit ou deux. Le temps était à nouveau très chaud et les enfants louèrent un canot pour quelques jours. Sylvain eut l’idée de dormir dans ce canot, avec une couverture et les coussins du bateau comme matelas. »



Dans la version originale, quelques jours s’écoulent encore avant les premières leçons de M. Guérin : il fait beau, les enfants en profitent pour louer un bateau, qui sert de…chambre à Sylvain. En v.f., il n’y a aucune allusion au bateau et le professeur arrive le soir même ! « Les vacances sont bien courtes » doit se dire Toufou.



19) Chapitre XIX (v.o.)

Où dort Sylvain la nuit du départ de la gouvernante



v.o., page 138

« He (Barney) wasn’t going to sleep in the old house tonight. They had taken cushions and a rug to the old summer-house for him, hoping that it would not rain. The summer-house was not very weatherproof nowadays.»

=>« Il (Sylvain) n’avait pas l’intention dans dormir dans la vieille maison cette nuit-là.Ils avaient apporté des coussins et une couverture dans la vieille maisonnette d’été pour lui, en espérant qu’il ne pleuve pas. La maison d’été n’était en effet pas à l’épreuve des intempéries »



v.f., page 115 (chap.XIII)

« Il (Sylvain) avait passé la nuit dans les bois…. »

La v.o. offre un peu plus de confort à Sylvain. De plus, quelques lignes plus loin, les enfants estimeront que c’est un bon endroit pour surveiller une nouvelle éventuelle sortie nocturne de M. Guérin.



20) Chapitre XX (v.o.)

Les distractions proposées par M. Guérin



v.o., page 142

« He (M. King) offered to take them for a walk. He offered to fix up a riding lesson for them. He even suggested going down to the river to bathe as it was a hot day.»

=>« Il (M. Guérin) proposa de les emmener en promenade. Il proposa ensuite d’organiser un cours d’équitation. Il les invita même à aller se baigner dans la rivière, comme la journée était fort chaude. »



v.f., page 117 (chap.XIII)

« Il (M. Guérin) essaya pourtant , honnêtement, de faire des offres de promenades après le déjeuner. »

La v.o. est plus complète. De ce fait, elle met l’accent sur les gros efforts du professeur pour satisfaire les enfants, et sur l’antipathie manifeste de ceux-ci à son égard.



21) Chapitre XX (v.o.)

A la recherche du ruisseau vers le manoir



v.o., page 144

« (Diana) “Let’s over the grounds and see if we find that stream.” “Oh yes – that’s a good idea,” said Roger. “I’ve been puzzling my head where it is. It’s shown so very close to the old house on the map.” They explored the grounds very thoroughly indeed, north, south, east and west – but there was no sign of stream at all! “There’s not even a dried-up bed, or ditch,” said Roger puzzled. “The map must be wrong.”»

=>« (Nelly) “Allons inspecter les jardins et voir si nous trouvons le ruisseau.” “Oh oui – ça c’est une bonne idée,” acquiesça Roger. “Ca m’intrigue et je voudrais vraiment le trouver. La carte le mentionne tellement proche de la vieille maison.” Ils s’en allèrent explorer rigoureusement le parc – mais il n’y avait aucune trace d’un quelconque ruisseau! “Il n’y a même pas un lit asséché, ou un fossé,” constata Roger, surpris. “La carte doit être fausse.”»



Aucune allusion sur cette petite excursion en v.f.



22) Chapitre XX (v.o.)

M. Guérin s’inquiète de la résidence de Sylvain



v.o., page 144

« “Where do you sleep at night?” he (Mr King) asked, and he spoke the words in such a pointed way that the children felt sure he suspected Barney of sleeping up in the nurseries of Rockingdown Manor. “I slept in the summer house last night, sir,” said Barney, politely. “And last week I slept in the boat with a rug and a cushion.”»

=>« “Où dors-tu la nuit ?” questionna-t-il (M. Guérin), en prononçant les mots d’un ton tellement inquisiteur que les enfants furent convaincus qu’il soupçonnait Sylvain de coucher dans la pouponnière du Manoir de Vercourt. “La nuit dernière, j’ai dormi dans la maison d’été,Monsieur,” répondit poliment Sylvain. “Et la semaine dernière, j’ai dormi dans le bateau avec une couverture et un coussin.” »



Aucune allusion en v.f. sur cette discussion intéressante : le professeur soupçonne Sylvain d’être le squatter du Vieux Manoir



23) Chapitre XXII (v.o.)

Qu’y a-t-il dans les caisses des bandits ?



v.o., page 158

« There was nothing to show what had been in them except for a stack of dull leaden-looking bars. Barney picked one up. It certainly was very heavy. He thought it must be a bar of silver – silver that had been melted down and made into a bar.»

=>« Il n’y avait rien à voir de ce qui s’était trouvé dans ces caisses, à l’exception de tas de lourds lingots ressemblant à du plomb. Sylvain en ramassa un. Il pensa que ça devait être un lingot d’argent – de l’argent qu’on avait dû fondre et transformer en barres. »



v.f., page 131 (chap.XV)

« …rien ne subsistait de leur contenu si ce n’est des amas de fibres et de copeaux. Le long du mur s’empilaient des petites caissettes dont la plupart étaient vides, les autres fort lourdes. Sylvain éprouva une grande envie d’ouvrir une de ces dernières pour voir ce qu’elle contenait, mais y renonça sagement. »

Différence importante : en v.o., Sylvain découvre naturellement un indice sur la nature du trafic des bandits. En v.f., on se limite à mentionner qu’il y a de lourdes caisses : le mystère reste entier.



24) Chapitre XXVI (v.o.)

Quelle heure est-il , Sylvain ? (1)



v.o., page 184

« He (Barney) had no idea whether it was twelve o’clock in the morning or six o’clock in the evening! Actually it was about half-past five in the afternoon..»

=>« Il (Sylvain) ne savait pas s’il était midi ou six heures du soir ! En fait, il était environ cinq heures et demi. »

Pas de commentaires en v.f.. Le narrateur en v.o. documente mieux le lecteur..



25) Chapitre XXVI (v.o.)

Quelle heure est-il , Sylvain ? (2)



v.o., page 185

« Barney fell asleep about eight o’clock. He slept for four or five hours and then was awakened by Miranda pulling at his ear and chattering.»

=>« Sylvain s’endormit vers huit heures. Il dormit environ quatre ou cinq heures, puis fut réveillé par Virginie le tirant par l’oreille et babillant. »



v.f., page 160-1 (chap.XVIII)

« …(Sylvain) s’endormit d’un sommeil profond. Ce fut Virginie qui l’éveilla en le tirant par l’oreille. »

Même remarque : pas de commentaires en v.f.. Le narrateur en v.o. documente mieux le lecteur.



26) Chapitre XXVI (v.o.)

Un peu d’information sur les bandits



v.o., page 186

« There were five men this time. One or two were evidently foreigners, and spoke with a strange accent. Barney could barely understand what they said..»

=>« Cette fois, il y avait cinq hommes. Un ou deux étaient visiblement des étrangers, et parlaient avec un accent bizarre. Sylvain pouvait à peine comprendre ce qu’ils disaient. »



v.f., page 161 (chap.XVIII)

« Les hommes entrèrent peu après et allumèrent le projecteur. Ils étaient cinq….Ils se mirent rapidement au travail, n’échangeant entre eux que des propos insignifiants et parfois quelques ordres. »

Pas d’allusion aux « étrangers » en v.f..



27) Chapitre XXVI (v.o.)

Nouvelle découverte de Sylvain



v.o., page 186

« And then Barney realised something he had not guessed before. The crates were not dragged up in the water just as they were – but were apparently put on narrow, solid and very strong little rafts of wood.»

=>« Et ensuite Sylvain remarqua quelque chose qu’il n’avait pas deviné auparavant. Les caisses ne flottaient pas sur l’eau – mais étaient apparemment posées sur d’étroits et très solides petits radeaux de bois. »

Pas d’allusion à ce petit détail en v.f.. A noter que la mention de « radeaux » est répétée à plusieurs reprises dans ce chapitre en v.o..



28) Chapitre XXVI (v.o.)

Le repas des bandits



v.o., page 187

« They opened a tin of chicken, a tin of meat and three tins of fruit. They found some bottles and opened those too, drinking from them without bothering about glasses or cups.»

=>« Ils ouvrirent une boîte de poulet, une boîte de viande et trois boîtes de fruits. Ils dénichèrent quelques bouteilles et les débouchèrent, les buvant au goulot sans s’inquiéter de l’absence de verres. »

v.f., page 162 (chap.XVIII)

« Ils choisirent parmi les autres (boîtes) de quoi faire un confortable repas, et quelques bouteilles de vin que le jeune garçon n’avait pas vues. »

Amusante petite différence : la v.f. ne détaille pas le menu des bandits, mais invente leur boisson !



29) Chapitre XXIX (v.o.)

La suite des vacances



v.o., page 210-1

« I can’t stay on at cottage after all this, said Miss Pepper. Not that I meant to, anyhow – because I’m taking my sister to the sea, and I mean to take the children too. It will be so much nicer for them – bathing, sailing, fishing – much more to do than there is here.»

=>« Je ne peux pas rester dans cette villa après tout ceci, dit Mlle Dupoivre. De toute façon je n’en avais pas l’intention – parce que j’emmène ma sœur à la mer, et j’emmène les enfants aussi. Ce sera beaucoup mieux pour eux – des baignades, de la voile, de la pêche – beaucoup mieux que ce qu’il y a ici. »

Aucune allusion en français. A noter que la longue discussion finale est également ignorée en français et que la gouvernante invitera Sylvain à les accompagner à la mer. Celui refusera pour des raisons professionnelles.



Remarque générale sur la traduction

Sur le scénario, la traduction est fidèle à l’original. Malheureusement, l’étude des personnages, la descriptions des lieux et bon nombre de dialogues truculents sont raccourcis (la v.o. fait 29 chapitres et 200 pages écrites en petits caractères pour seulement 21 chapitres et 180 pages en français). Autres particularités :

A) quelques inversions chronologiques, cependant sans impact sur le scénario :

a) Apparition de M. Guérin

Dans la version originale, M. Guérin fait son apparition le matin où Sylvain et Virginie vont être présentés à la gouvernante (ce qui correspond au tout début du chap. IV en v.f.).

En français, il arrive beaucoup plus tard



b) Premier contact avec le Vieux Manoir

Dans les deux versions, Nelly et Roger vont rapidement voir de loin l’inquiétante bâtisse. Pour avoir plus de détails, il faut compter sur Toufou, en v.f., qui dès le chap. II y fait une excursion solitaire (p. 15-16) : de loin il dénombre une quinzaine de fenêtres, des portes, etc….

En v.o., il faut attendre le Chap VII (A little exploring) pour découvrir, avec Sylvain, le fameux manoir.



c) Nettoyage de la chambre de Sylvain

En version originale, Nelly nettoie la chambre AVANT la première nuit de Sylvain (Chap. XI) ; en français, elle le fera APRES sa première nuit.



B) les repas de Mme Boule / Mrs Round sont généralement assez différents :

a) L’arrivée de Toufou

v.o. ch III, p. 25

« …Diana, holding out her plate for some cold meat-pie…. Snubby, accepting another helping of tinned peaches and cream. »

=> « …Nelly, tendant son assiette pour un peu de pain de viande….Toufou, acceptant un supplément de pêches en boîte avec de la crème. »

v.f. ch I, p. 10

« Toufou dégustait une côtelette de porc aux cornichons »

Cette première différence culinaire est par ailleurs illustrée en page 10



b) Toufou apporte un petit déjeuner à Sylvain

v.o. ch. XII, p 86

« So Snubby was told to take some bread and butter and tomatoes and a bottle of milk to Barney. »

=> « Aussi Toufou put porter à Sylvain du pain, du beurre, des tomates et une bouteille de lait. »

v.f. ch VII, p. 59

« Eric portait au bras un panier chargé de pain, de beurre, de confiture et de chocolat… »



c) Le repas de consolation du retour de raid de Toufou

v.o. ch XVI, p. 116

« …then she (Mrs Pepper) brought up a dish of Mrs Round’s delicious tomato soup, a plate of corned beef and salad and another plate of fresh peaches and cream. »

=> « …ensuite elle (Mlle Dupoivre) monta un bol de ce délicieux potage de tomates de Mme Boule, une assiette de corned-beef avec un peu de salade et une autre assiette avec des pêches fraîches et de la crème chantilly »

Aucune description de ce fabuleux souper dans la version française, malheureusement



d) Le repas au cours duquel Toufou piège M. Guérin avec le poivre !

v.o. ch XVII, p. 124

« It’s cold chicken and salad….»

=> « Il y a du poulet froid et de la salade….»

v.o. ch XVII, p. 126

« There were big bowls of steaming pea soup. »

=> « Il y avait de grands bols de soupe au pois fumante »

v.f. ch XI, p. 100

« Mme Boule apporta des œufs sur le plat et des saucisses. »

Pour l’anecdote, on remarque une petite anomalie : M. Guérin est forcé de quitter la table, qu’il rejoint plus tard (p. 102) pour terminer sa part de rôti !

 

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

 

The beginning of things

Le début de l’histoire

II

L’arrivée de Toufou (I)

Rockingdown Cottage

La villa de Vercourt

III

Surprises (II)

Snubby – and Loony

Toufou – et Crac

IV

 

Changed plans

Changement de programmes

V

Sylvain et Virginie (III)

Barney and Miranda

Sylvain et Virginie

VI

Les talents d’une guenon (IV)

Mr King – and an exciting idea

M. Guérin – et une idée intéressante

VII

 

A little exploring

Un peu d’exploration

VIII

L’idée de Sylvain (V)

Barney has an Idea

Sylvain a une idée

IX

 

Barney climbs the rope

Sylvain grimpe à la corde

X

Dans le vieux manoir abandonné (VI)

In the old forgotten house

Dans la vieille maison abandonnée

XI

 

A very good idea

Une idée excellente

XII

Crac et son maître (VII)

Mr King arrives

M. Guérin arrive

XIII

Encore le manoir (VIII)

Snubby gets a surprise

Une surprise pour Toufou

XIV

Nuit de mystère (IX)

A mysterious night

Une nuit pleine de mystère

XV

Toufou détective (X)

Snubby is a Nuisance

Quelle peste, ce Toufou !

XVI

Incidents variés (XI)

Snubby is not very clever

Toufou n’est pas très malin

XVII

 

Barney does some exploring

Sylvain part en exploration

XVIII

Une expédition et ses surprises (XII)

A very exciting afternoon

Un après-midi très intéressant

XIX

Encore de l’imprévu (XIII)

Mr King in charge

M. Guérin aux commandes

XX

 

Down in the cellars

Dans les caves

XXI

Incidents étranges (XIV)

Strange happenings

Etranges événements

XXII

Par où s’évader ? (XV)

Any way of Escape ?

Comment s’évader ?

XXIII

Où est Sylvain ? (XVI)

Where can Barney be ?

Où peut être Sylvain ?

XXIV

Une intervention qui change tout (XVII)

A very great surprise

Une énorme surprise

XXV

La situation s’aggrave (XVIII)

Everything is very difficult

Les choses se compliquent

XXVI

 

Miranda gives the game away

Virginie vend la mèche

XXVII

Virginie se rachètera-t-elle ? (XIX)

Miranda does her best

Virginie fait de son mieux

XXVIII

Une nuit mouvementée (XX)

A thrilling night

Une nuit passionnante

XXIX

La fin de l’aventure (XXI)

The end of it alll

La fin de l’aventure

 

 

Étude de Jean-Marie Simonis

 

Retour