Série Mystères Enid Blyton
The Barney Mystery Series
Étude
de l'original Par Jean-Marie Simonis
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Livres
de référence
Version
originale : Armada, édition Janvier 1973 Version
française : librairie Hachette, 1960 - Collection Bibliothèque Rose,
illustrations Jeanne Hives Couverture
: les quatre enfants et les deux animaux regardent dans un trou de roche Traduction
des personnages et lieux Félix
est Dummy (Gros Bêta) Mme
Dodu est Mrs Gloria Glump-Tregonnan (voir commentaire n°2) Le
chien « Monsieur Toby » est Mr Tubby (voir commentaire n°3) Le
professeur Jacquet est Professor James Iris
Rossignol est Iris Nightingale (Rossignol) Balthazar
Miracle est Matthew Marvels (Merveilles) Miss
Twist est Ms Twitt Le
nom complet de Sylvain, Sylvain-Hugo Lormier, est Barnabas Hugo Lorimer La
petite Geneviève est Lorna Jones Le
prétendu père de Sylvain, Sylvain Durand, est Hugo Johnson Le
vrai père de Sylvain, Sylvain Lambert, est Barnabas Frederick Martin Le
village de Blanec est Rubadub L’hôtel
« La Pomme d’or » est « Three Men in a Tub » (« Trois
Hommes dans un Tonneau ») La
troupe de music hall est Rubadub Rollicks La
Baie du Mystère est Hush-hush Bay (La Baie secrète) La
ville de Rethel est Cherrydale Différences
significatives 1) Chapitre II (v.o.) Les préparatifs v.o.,
pages 10 à 14 Le
chapitre décrit le départ des parents Verdier et les préparatifs des
enfants : on apprend que les parents partent en bateau, sur le Queen
Elisabeth ; Crac manque de tomber d’une fenêtre. Toufou va
promener son chien plutôt que de participer aux préparatifs ; Roger
jette les valises dans l’escalier et Toufou « séduit » la
cuisinière qui lui prépare un bien bon goûter…. Tous
ces détails sont ignorés en v.f. , qui se contente d’un résumé très
succinct, en page 8. « Demeurés
seuls, la vieille gouvernante et les enfants passèrent le reste de
l’après-midi à faire les derniers préparatifs pour leur propre voyage
qui, comme prévu, eut lieu le lendemain matin. 2)
Chapitre IV (v.o.) L’étrange
nom de l’hôtelière v.o.,
page 22 « ‘My name is Glump,’ said the lady. ‘Mrs Glump’. ‘What a wonderful name !’ murmured Diana, as they all went into the big, dark hall, following Mrs Glump. ‘And doesn’t it suit her?’ ‘Yes – mixture of “glum” and “plump”,’ said Snubby with a giggle.» =>
« ‘Mon nom est Dodu,’
annonça la dame. ‘Madame Dodu’. ‘Quel nom formidable !’
murmura Nelly, alors que tous suivaient l’hôtelière dans le long
couloir. ‘Et ne lui convient-il pas parfaitement ?’ ‘Tout à
fait – un habile mélange de « ronchon » et de « dodu »’,
gloussa Toufou. » Pas
d’allusion directe au grotesque nom de l’hôtelière en v.f.. Le jeu
de mots est évidemment intraduisible…à moins qu’elle ne se soit
appelée Mme Donchon, par exemple. 3)
Chapitre IV (v.o.) L’étrange
nom du chien v.o., page 23 « ‘We call him Mr Tubby, short for Three Men in a Tub,’ said Mrs Glump. ‘My husband’s idea of a joke. It took me a very long time to see it. But now that he – the dog I mean – is old and fat, I must say that his name suits him very well.’» =>
« ‘Il s’appelle M. Tonn,
une abréviation de Trois Hommes dans un Tonneau,’ expliqua Mme Dodu.
‘C’est une blague de mon mari. J’en ai mis du temps à comprendre !
Mais maintenant qu’il est devenu vieux et gros – je parle du chien- je
dois avouer que ce nom lui va comme un gant.’ . » Aucune
allusion directe à ce jeu de mots, évidemment intraduisible lui aussi. 4)
Chapitre V (v.o.) Le
premier repas v.o.,
page 33 « A most appetising smell of tomato soup came from the kitchen. » =>
« Une appétissante odeur de
soupe aux tomates venait de la cuisine. » v.f.,
page 26 « Un
fumet appétissant de rôti de porc venait de la cuisine. » Pour
l’anecdote. 5)
Chapitre V (v.o.) Présentation
à Mlle Twist v.o.,
page 35 « ‘And I’m Snubby, Miss Twitter,’ suddenly beamed Snubby. Diana gave a giggle. ‘My name is Twitt, not Twitter,’ said Miss Twitt…. ‘Yes, so twee, Miss Twitter,’ began Snubby. ‘Oh, what pretty dinky beads you wear, Miss Twitter.’ » Cette
petite discussion, dans laquelle Toufou se montre particulièrement
insolent (il sera d’ailleurs tancé par la gouvernante) est ignorée en
v.f.. 6)
Chapitre VII (v.o.) Pourquoi
les enfants quittent la fête foraine v.o., page 37 « A good many sailors had come in, and were climbing into the Dodgem cars with yells and whistles. One of them lurched roughly against Diana. Roger immediately took his sister out of the place. He had been taught always to look after her, and he suddenly thought that this place wasn’t right for Diana to be in at night. » =>
« Une bande de marins venaient
d’entrer et montaient dans les auto-tamponneuses en criant et en
sifflant. L’un d’eux vacilla rudement contre Nelly. Roger éloigna immédiatement
sa sœur de cette attraction. On lui avait toujours appris à veiller sur
sa sœur, et il pensa tout à coup qu’un tel endroit n’était pas
vraiment fréquentable pour Nelly à cette heure tardive. » v.f.,
page 30 « Malheureusement,
aucun d’eux n’avait songé à emporter de l’argent. Ils durent donc
se contenter de déambuler à travers les stands, dont quelques-uns étaient,
ma foi, assez extravagants. Dommage de ne pas avoir un sou en poche !
Dans ces conditions mieux valait s’en aller, décréta Roger. » En
v.o., les enfants s’éloignent car la fête est fréquentée par des
marins en goguette (à noter qu’ils n’ont pas d’argent non plus,
mais ils avaient l’intention de regarder les attractions) tandis qu’en
v.f., ils quittent les lieux uniquement parce qu’ils n’ont pas de
sous. 7)
Chapitre IX (v.o.) Les
craintes de la gouvernante pour l’avenir de Sylvain v.o.,
page 48 « Miss Pepper looked at Barney and sighed. She felt sure that Barney would never find his father, but she hadn’t the heart to say so. » =>
« Mademoiselle Dupoivre
regarda Sylvain et soupira. Elle était convaincue qu’il ne retrouverait
jamais son père, mais elle n’avait le courage de le lui dire. » v.f.,
page
40 «
Mlle Dupoivre poussa un soupir de regret. Elle se promit de l’aider
elle aussi de toutes ses forces à retrouver son père. » La
v.o. est beaucoup plus défaitiste. 8)
Chapitre XVII Les
souvenirs de Félix v.o.,
page 90 «
Dummy fled at once, out into the back-yard. He sat down, blinking his eyes,
confused. Years and years ago he had had a real banjo and he could play
it. But when he had fallen from the rope, during a wire-walking act, he
had hurt his head – and after that Dummy was different. Poor Dummy ! » =>
« Félix fila immédiatement
dans l’arrière-cour. Il s’assit, clignant des yeux, l’esprit troublé.
Il y a des années, il avait possédé un vrai banjo, et il savait en
jouer. Et puis il était tombé en faisait de la corde raide, et il s’était
blessé à la tête – et après ça Félix était différent. Pauvre Félix !
» v.f.,
page
93 «
Quand il eut fini, Félix laissa tomber ses mains le long de son corps
et parut se plonger dans on ne sait quels souvenirs…. » La
v.f. préfère ignorer le drame de Félix. Dommage ! 9)
Chapitre XXI (v.o.) Le
prénom du prétendu père de Sylvain v.o.,
page 107 « ‘Well’
said Barney, ‘he said that for one thing this man he thinks is my father
used to be an actor and was very fond of Shakespeare’s plays – and for
another thing his Christian name is Hugo! And that’s my second name, you
know. My mother must have given me that name after my father!’ » =>
« ‘Eh bien’ commença Sylvain, ‘il a dit que, d’une part, cet
qu’il croit être mon père était acteur et adorait les pièces de
Shakespeare – et d’autre part, son prénom est Hugo ! Et c’est
mon second prénom, comme vous savez. Ma mère aura dû me donner ce prénom
en souvenir de mon père.’» v.f.,
page 117 « (Sylvain)‘Et
bien, l’homme auquel il pense a été acteur. Et il s’appelait Sylvain
comme moi.’ ‘Oui, c’est possible que ta mère ait eu l’idée de te
donner le prénom de son mari,’ dit Mlle Dupoivre. » Second
prénom en v.o. contre premier prénom en v.f. 10)
Chapitre XXI (v.o.) La
farce v.o.,
pages 106 à 110 Le
titre du chapitre XXI mentionne une farce (a
trick). La version française ne fait état d’aucune farce ! En
fait, ce chapitre est essentiellement consacré à un mauvais tour que
jouent…Nelly et Roger à Toufou ! Ce
dernier a pris comme mauvaise habitude de mâcher sans arrêt du
chewing-gum, ce qui exaspère Nelly. Elle et son frère décident de lui
faire passer cette manie en substituant des tablettes contre de la pâte
à modeler. Le résultat dépassera les espérances : Toufou en sera
presque malade, ne se rendra pas compte du subterfuge, et décidera de ne
plus consommer du chewing-gum ! Cet
épisode amusant est tout à fait ignoré en v.f. 11) Chapitre XVI (v.o.) Par où arrive le « père »
de Sylvain ? v.o.,
page 134 « (Barney) ‘How does my father get here – by boat down that channel too?’ ‘No. He swims here,’ said Mr Marvel. Barney was amazed. ‘Swims! But how can he ? And why ? The bay is completely built round by a stone enclosure, surely ? And there are great gates built under water to prevent anything from coming in!’ ‘Your father is a remarkable man,’ said Mr Marvel. ‘He will swim right under the gates and then strike out for these rocks….’ ….A man came over the top of the ridge of rocks. Except for bathing trunks, his body was bare and dripping with sea water. » =>
« (Sylvain) ‘Comment mon père
va-t-il venir jusque ici – en canot par ce chenal?’ ‘Non. Il va
nager jusque ici,’ répondit M. Miracle. Sylvain était surpris.
‘Nager ! Mais comment est-ce possible ? Et pourquoi ? La
baie est complètement entourée de rocher, je suppose ? Et il y a de
grandes grilles construites sous l’eau pour empêcher un accès
sous-marin !’ ‘Ton père est un homme remarquable,’ expliqua M.
Miracle. ‘Il nagera juste en-dessous des grilles pour émerger du côté
de ces rochers….’ ….Un homme surgit de derrière une série de
rochers. Il portait juste un maillot de bain et son corps dégoulinait
d’eau de mer. » v.f.,
page 156 « (M.
Miracle) ‘Ton père attend derrière ces fils de fer.’ ‘Mais…on
m’a dit l’autre jour que tout ce terrain est miné….’ ‘Je le
sais et ton père ne l’ignore pas non plus. Cependant, lorsque les intérêts
supérieurs de la nation sont en jeu, il ne recule devant rien. J’espère
que tu sauras te montrer digne de son courage. D’ailleurs cet endroit
est moins dangereux qu’on ne pense. Une étroite bande de terrain a été
déminée pour le passage des sentinelles. Faufile-toi entre les barbelés
là-bas près de cette grosse pierre ronde et avance tout droit. Jusqu’à
l’éperon rocheux qui se dresse à environ cinquante mettre de nous. Ton
père se trouve juste derrière….Non sans mal, il (Sylvain) réussit à
franchir la clôture….Il savait que chaque pas pouvait lui coûter la
vie. » Très
gros écart par rapport au scenario initial. En v.o., le bandit est
quelque part très courageux et prend tous les risques ; la v.o.
invente une version très différente et encore plus dramatique, dans
laquelle c’est Sylvain qui risque sa vie en rampant dans un terrain miné ! 12)
Chapitre XVI (v.o.) L’homme
et Sylvain se séparent et le retour de Sylvain v.o., page 135 « He (the man) disappeared over the top of the rocky cliff, still laughing….Barney went back to the mooring post,…. » => « Il
(l’homme) disparut derrière les rochers, en continuant de
rire….Sylvain retourna vers le poste d’amarrage,…. » v.f.,
pages 158 à 160 « ‘Petit
crétin, qu’est-ce qui te prend ? Tu veux nous faire tuer comme des
lapins ? Tais-toi !’ chuchota-t-il (l’homme) d’un ton
rageur….Ensuite il se hâta de disparaître….Juste au moment où il
allait s’élancer pour rejoindre le magicien, les projecteurs de la base
sous-marine s’allumèrent. Leurs rayons lumineux semblaient tous
converger sur l’endroit où il se trouvait….il entendit quelques cris
suivi d’une vive fusillade…. » En
v.o., l’homme se moque franchement de Sylvain et s’en va
tranquillement. La v.f. continue à gonfler l’intensité dramatique de
l’aventure : projecteurs, barbelés, fusillade, et le tout illustré
par un dessin en couleurs ! 13) Chapitre XXVII (v.o.) D’où vient Félix v.o.,
pages 139-40 « ‘Dummy
– for goodness’ sake tell me where you came from suddenly,’ said
Barney. ‘I can’t understand a thing!’ ‘Dummy in boat all the
time,’ said Dummy….’So you slipped under the tarpaulins and waited
to see what was going to happen!’ said Barney. ‘You must have give Mr
Marvel a horrible shock when you pounced on him….’ » => « ‘Félix
– pour l’amour de Dieu – dis-moi d’où tu sors tout à coup,’
demanda Sylvain. ‘Je n’y comprends rien du tout !’ ‘Félix
dans bateau tout le temps,’ répondit Félix….’ ‘Donc, tu t’es
glissé sous les bâches et as attendu de voir ce qui allait se passer !’
dit Sylvain. ‘M. Miracle a dû avoir une frousse bleue quand tu lui as
sauté dessus….’ » v.f.,
pages 164-5 « (Sylvain)
‘Pour l’amour du Ciel, Félix. Explique-moi d’où tu sors. Je n’y
comprends rien.’…. (Félix) ‘Félix vu toi et vilain homme prendre
barque. Félix prendre autre barque et suivre….’ » Voici
une autre déviation importante : en v.o., Félix se cache dans le
bateau de M. Miracle tandis qu’en v.f. il emprunte un autre canot. Remarque
générale sur la traduction Comme
d’habitude, le début de l’aventure est à nouveau vraiment tronqué.
Sinon, globalement, la v.f. est assez fidèle à l’original, à
l’exception du dramatique épisode de la remise des documents secrets et
de l’intervention de Félix. Titres des chapitres
Étude de Jean-Marie Simonis
|