Retour

Série Mystères Enid Blyton
The Barney Mystery Series


Comparaison entre le texte original du 
"Mystère de la roche percée", 
(The Rubadub Mystery )
et le texte français. 

Étude de l'original

Par Jean-Marie Simonis

 

 

Livres de référence

 

Version originale : Armada, édition Janvier 1973

Version française : librairie Hachette, 1960 - Collection Bibliothèque Rose, illustrations Jeanne Hives

Couverture : les quatre enfants et les deux animaux regardent dans un trou de roche

Traduction des personnages et lieux

Félix est Dummy (Gros Bêta)

Mme Dodu est Mrs Gloria Glump-Tregonnan (voir commentaire n°2)

Le chien « Monsieur Toby » est Mr Tubby (voir commentaire n°3)

Le professeur Jacquet est Professor James

Iris Rossignol est Iris Nightingale (Rossignol)

Balthazar Miracle est Matthew Marvels (Merveilles)

Miss Twist est Ms Twitt

Le nom complet de Sylvain, Sylvain-Hugo Lormier, est Barnabas Hugo Lorimer

La petite Geneviève est Lorna Jones

Le prétendu père de Sylvain, Sylvain Durand, est Hugo Johnson

Le vrai père de Sylvain, Sylvain Lambert, est Barnabas Frederick Martin

 

Le village de Blanec est Rubadub

L’hôtel « La Pomme d’or » est « Three Men in a Tub » (« Trois Hommes dans un Tonneau »)

La troupe de music hall est Rubadub Rollicks

La Baie du Mystère est Hush-hush Bay (La Baie secrète)

La ville de Rethel est Cherrydale

Différences significatives

 

1) Chapitre II (v.o.)

Les préparatifs

 

v.o., pages 10 à 14

Le chapitre décrit le départ des parents Verdier et les préparatifs des enfants : on apprend que les parents partent en bateau, sur le Queen Elisabeth ; Crac manque de tomber d’une fenêtre. Toufou va promener son chien plutôt que de participer aux préparatifs ; Roger jette les valises dans l’escalier et Toufou « séduit » la cuisinière qui lui prépare un bien bon goûter….

 

Tous ces détails sont ignorés en v.f. , qui se contente d’un résumé très succinct, en page 8.

« Demeurés seuls, la vieille gouvernante et les enfants passèrent le reste de l’après-midi à faire les derniers préparatifs pour leur propre voyage qui, comme prévu, eut lieu le lendemain matin.

 

2) Chapitre IV (v.o.)

L’étrange nom de l’hôtelière

 

v.o., page 22

« ‘My name is Glump,’ said the lady. ‘Mrs Glump’. ‘What a wonderful name !’ murmured Diana, as they all went into the big, dark hall, following Mrs Glump. ‘And doesn’t it suit her?’ ‘Yes – mixture of “glum” and “plump”,’ said Snubby with a giggle.»

=> « ‘Mon nom est Dodu,’ annonça la dame. ‘Madame Dodu’. ‘Quel nom formidable !’ murmura Nelly, alors que tous suivaient l’hôtelière dans le long couloir. ‘Et ne lui convient-il pas parfaitement ?’ ‘Tout à fait – un habile mélange de « ronchon » et de « dodu »’, gloussa Toufou. »

 

Pas d’allusion directe au grotesque nom de l’hôtelière en v.f.. Le jeu de mots est évidemment intraduisible…à moins qu’elle ne se soit appelée Mme Donchon, par exemple.

 

3) Chapitre IV (v.o.)

L’étrange nom du chien

v.o., page 23

« ‘We call him Mr Tubby, short for Three Men in a Tub,’ said Mrs Glump. ‘My husband’s idea of a joke. It took me a very long time to see it. But now that he – the dog I mean – is old and fat, I must say that his name suits him very well.’»

=> « ‘Il s’appelle M. Tonn, une abréviation de Trois Hommes dans un Tonneau,’ expliqua Mme Dodu. ‘C’est une blague de mon mari. J’en ai mis du temps à comprendre ! Mais maintenant qu’il est devenu vieux et gros – je parle du chien- je dois avouer que ce nom lui va comme un gant.’ »

 

Aucune allusion directe à ce jeu de mots, évidemment intraduisible lui aussi.

4) Chapitre V (v.o.)

Le premier repas

 

v.o., page 33

« A most appetising smell of tomato soup came from the kitchen. »

=> « Une appétissante odeur de soupe aux tomates venait de la cuisine. »

 

v.f., page 26

« Un fumet appétissant de rôti de porc venait de la cuisine. »

Pour l’anecdote.

 

5) Chapitre V (v.o.)

Présentation à Mlle Twist

 

v.o., page 35

«  ‘And I’m Snubby, Miss Twitter,’ suddenly beamed Snubby. Diana gave a giggle. ‘My name is Twitt, not Twitter,’ said Miss Twitt…. ‘Yes, so twee, Miss Twitter,’ began Snubby. ‘Oh, what pretty dinky beads you wear, Miss Twitter.’ »

=> « ‘Et je m’appelle Toufou, Mademoiselle Valse,’ s’exclama Toufou, rayonnant. Nelly émit un gloussement. ‘Mon nom est Twist, et non Valse’, corrigea Mlle Twist…. ‘Oui, tellement virevoltant, Mlle Valse,’ continua Toufou. ‘Oh, quelles sont jolies, vos perles, Mlle Valse.’ »

 

Cette petite discussion, dans laquelle Toufou se montre particulièrement insolent (il sera d’ailleurs tancé par la gouvernante) est ignorée en v.f..

 

6) Chapitre VII (v.o.)

Pourquoi les enfants quittent la fête foraine

 

v.o., page 37

« A good many sailors had come in, and were climbing into the Dodgem cars with yells and whistles. One of them lurched roughly against Diana. Roger immediately took his sister out of the place. He had been taught always to look after her, and he suddenly thought that this place wasn’t right for Diana to be in at night. »

=> « Une bande de marins venaient d’entrer et montaient dans les auto-tamponneuses en criant et en sifflant. L’un d’eux vacilla rudement contre Nelly. Roger éloigna immédiatement sa sœur de cette attraction. On lui avait toujours appris à veiller sur sa sœur, et il pensa tout à coup qu’un tel endroit n’était pas vraiment fréquentable pour Nelly à cette heure tardive.  »

 

v.f., page 30

« Malheureusement, aucun d’eux n’avait songé à emporter de l’argent. Ils durent donc se contenter de déambuler à travers les stands, dont quelques-uns étaient, ma foi, assez extravagants. Dommage de ne pas avoir un sou en poche ! Dans ces conditions mieux valait s’en aller, décréta Roger. »

En v.o., les enfants s’éloignent car la fête est fréquentée par des marins en goguette (à noter qu’ils n’ont pas d’argent non plus, mais ils avaient l’intention de regarder les attractions) tandis qu’en v.f., ils quittent les lieux uniquement parce qu’ils n’ont pas de sous.

 

7) Chapitre IX (v.o.)

Les craintes de la gouvernante pour l’avenir de Sylvain

v.o., page 48

« Miss Pepper looked at Barney and sighed. She felt sure that Barney would never find his father, but she hadn’t the heart to say so. »

=> « Mademoiselle Dupoivre regarda Sylvain et soupira. Elle était convaincue qu’il ne retrouverait jamais son père, mais elle n’avait le courage de le lui dire. »

 

v.f., page 40

« Mlle Dupoivre poussa un soupir de regret. Elle se promit de l’aider elle aussi de toutes ses forces à retrouver son père. »

La v.o. est beaucoup plus défaitiste.

8) Chapitre XVII

Les souvenirs de Félix

 

v.o., page 90

« Dummy fled at once, out into the back-yard. He sat down, blinking his eyes, confused. Years and years ago he had had a real banjo and he could play it. But when he had fallen from the rope, during a wire-walking act, he had hurt his head – and after that Dummy was different. Poor Dummy ! »

=> « Félix fila immédiatement dans l’arrière-cour. Il s’assit, clignant des yeux, l’esprit troublé. Il y a des années, il avait possédé un vrai banjo, et il savait en jouer. Et puis il était tombé en faisait de la corde raide, et il s’était blessé à la tête – et après ça Félix était différent. Pauvre Félix !  »

 

v.f., page 93

« Quand il eut fini, Félix laissa tomber ses mains le long de son corps et parut se plonger dans on ne sait quels souvenirs…. »

La v.f. préfère ignorer le drame de Félix. Dommage !

9) Chapitre XXI (v.o.)

Le prénom du prétendu père de Sylvain

 

v.o., page 107

« ‘Well’ said Barney, ‘he said that for one thing this man he thinks is my father used to be an actor and was very fond of Shakespeare’s plays – and for another thing his Christian name is Hugo! And that’s my second name, you know. My mother must have given me that name after my father!’ »

=> « ‘Eh bien’ commença Sylvain, ‘il a dit que, d’une part, cet qu’il croit être mon père était acteur et adorait les pièces de Shakespeare – et d’autre part, son prénom est Hugo ! Et c’est mon second prénom, comme vous savez. Ma mère aura dû me donner ce prénom en souvenir de mon père.’»

 

v.f., page 117

« (Sylvain)‘Et bien, l’homme auquel il pense a été acteur. Et il s’appelait Sylvain comme moi.’ ‘Oui, c’est possible que ta mère ait eu l’idée de te donner le prénom de son mari,’ dit Mlle Dupoivre. »

Second prénom en v.o. contre premier prénom en v.f.

 

10) Chapitre XXI (v.o.)

La farce

v.o., pages 106 à 110

Le titre du chapitre XXI mentionne une farce (a trick). La version française ne fait état d’aucune farce !

En fait, ce chapitre est essentiellement consacré à un mauvais tour que jouent…Nelly et Roger à Toufou !

Ce dernier a pris comme mauvaise habitude de mâcher sans arrêt du chewing-gum, ce qui exaspère Nelly. Elle et son frère décident de lui faire passer cette manie en substituant des tablettes contre de la pâte à modeler. Le résultat dépassera les espérances : Toufou en sera presque malade, ne se rendra pas compte du subterfuge, et décidera de ne plus consommer du chewing-gum !

 

Cet épisode amusant est tout à fait ignoré en v.f.

 

11) Chapitre XVI (v.o.)

Par où arrive le « père » de Sylvain ?

v.o., page 134

« (Barney) ‘How does my father get here – by boat down that channel too?’ ‘No. He swims here,’ said Mr Marvel. Barney was amazed. ‘Swims! But how can he ? And why ? The bay is completely built round by a          stone enclosure, surely ? And there are great gates built under water to prevent anything from coming in!’ ‘Your father is a remarkable man,’ said Mr Marvel. ‘He will swim right under the gates and then strike out for these rocks….’ ….A man came over the top of the ridge of rocks. Except for bathing trunks, his body was bare and dripping with sea water. »

=> « (Sylvain) ‘Comment mon père va-t-il venir jusque ici – en canot par ce chenal?’ ‘Non. Il va nager jusque ici,’ répondit M. Miracle. Sylvain était surpris. ‘Nager ! Mais comment est-ce possible ? Et pourquoi ? La baie est complètement entourée de rocher, je suppose ? Et il y a de grandes grilles construites sous l’eau pour empêcher un accès sous-marin !’ ‘Ton père est un homme remarquable,’ expliqua M. Miracle. ‘Il nagera juste en-dessous des grilles pour émerger du côté de ces rochers….’ ….Un homme surgit de derrière une série  de rochers. Il portait juste un maillot de bain et son corps dégoulinait d’eau de mer. »

 

v.f., page 156

« (M. Miracle) ‘Ton père attend derrière ces fils de fer.’ ‘Mais…on m’a dit l’autre jour que tout ce terrain est miné….’ ‘Je le sais et ton père ne l’ignore pas non plus. Cependant, lorsque les intérêts supérieurs de la nation sont en jeu, il ne recule devant rien. J’espère que tu sauras te montrer digne de son courage. D’ailleurs cet endroit est moins dangereux qu’on ne pense. Une étroite bande de terrain a été déminée pour le passage des sentinelles. Faufile-toi entre les barbelés là-bas près de cette grosse pierre ronde et avance tout droit. Jusqu’à l’éperon rocheux qui se dresse à environ cinquante mettre de nous. Ton père se trouve juste derrière….Non sans mal, il (Sylvain) réussit à franchir la clôture….Il savait que chaque pas pouvait lui coûter la vie. »

Très gros écart par rapport au scenario initial. En v.o., le bandit est quelque part très courageux et prend tous les risques ; la v.o. invente une version très différente et encore plus dramatique, dans laquelle c’est Sylvain qui risque sa vie en rampant dans un terrain miné !

12) Chapitre XVI (v.o.)

L’homme et Sylvain se séparent et le retour de Sylvain

v.o., page 135

« He (the man) disappeared over the top of the rocky cliff, still laughing….Barney went back to the mooring post,…. »

=> « Il (l’homme) disparut derrière les rochers, en continuant de rire….Sylvain retourna vers le poste d’amarrage,…. »

 

v.f., pages 158 à 160

« ‘Petit crétin, qu’est-ce qui te prend ? Tu veux nous faire tuer comme des lapins ? Tais-toi !’ chuchota-t-il (l’homme) d’un ton rageur….Ensuite il se hâta de disparaître….Juste au moment où il allait s’élancer pour rejoindre le magicien, les projecteurs de la base sous-marine s’allumèrent. Leurs rayons lumineux semblaient tous converger sur l’endroit où il se trouvait….il entendit quelques cris suivi d’une vive fusillade…. »

En v.o., l’homme se moque franchement de Sylvain et s’en va tranquillement. La v.f. continue à gonfler l’intensité dramatique de l’aventure : projecteurs, barbelés, fusillade, et le tout illustré par un dessin en couleurs !

 

13) Chapitre XXVII (v.o.)

D’où vient Félix

v.o., pages 139-40

« ‘Dummy – for goodness’ sake tell me where you came from suddenly,’ said Barney. ‘I can’t understand a thing!’ ‘Dummy in boat all the time,’ said Dummy….’So you slipped under the tarpaulins and waited to see what was going to happen!’ said Barney. ‘You must have give Mr Marvel a horrible shock when you pounced on him….’ »

=> « ‘Félix – pour l’amour de Dieu – dis-moi d’où tu sors tout à coup,’ demanda Sylvain. ‘Je n’y comprends rien du tout !’ ‘Félix dans bateau tout le temps,’ répondit Félix….’ ‘Donc, tu t’es glissé sous les bâches et as attendu de voir ce qui allait se passer !’ dit Sylvain. ‘M. Miracle a dû avoir une frousse bleue quand tu lui as sauté dessus….’ »

 

v.f., pages 164-5

« (Sylvain) ‘Pour l’amour du Ciel, Félix. Explique-moi d’où tu sors. Je n’y comprends rien.’…. (Félix) ‘Félix vu toi et vilain homme prendre barque. Félix prendre autre barque et suivre….’ »

Voici une autre déviation importante : en v.o., Félix se cache dans le bateau de M. Miracle tandis qu’en v.f. il emprunte un autre canot.

 

Remarque générale sur la traduction

Comme d’habitude, le début de l’aventure est à nouveau vraiment tronqué. Sinon, globalement, la v.f. est assez fidèle à l’original, à l’exception du dramatique épisode de la remise des documents secrets et de l’intervention de Félix.

 

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Les vacances (I)

Plans for a holiday

Les projets de vacances

II

 

Getting ready

Derniers préparatifs

III

 

Off to Rubadub-on-Sea

En route pour Blanec

IV

 

The queer old inn

L’étrange vieille auberge

V

Les pensionnaires de la « Pomme d’Or » (II)

After tea

Après le goûter

VI

 

The other guests

Les autres pensionnaires

VII

De bonnes nouvelles (III)

Fine news

De bonnes nouvelles

VIII

 

Dear old Barney

Ce bon vieux Sylvain

IX

Sur la plage (IV)

Lazy afternoon

Un paisible après-midi

X

 

A word with Dummy

Une conversation avec Félix

XI

Le mystérieux professeur Jacquet (V)

More about Barney

Du nouveau pour Sylvain

XII

Les remous de Blanec (VI)

Rubadub whirlpool

Le tourbillon de Blanec

XIII

 

The blow-hole

Le jet d’eau

XIV

Au music-hall (VII)

At the Pierrot show

Au music-hall

XV

Le concours (VIII)

Mr Marvel – and Snubby

M. Miracle – et Toufou

XVI

Ce qui se passa dans la nuit (IX)

What happened in the night

Ce qui arriva pendant la nuit

XVII

 

The next day

Le jour d’après

XVIII

Le temps passe (X)

The time goes by

Les jours passent

XIX

M. Miracle embauche Sylvain (XI)

Barney gets the job

Sylvain est embauché

XX

Le lendemain matin (XII)

Next morning

Le lendemain matin

XXI

 

A trick – and a plan

Une farce – et un plan

XXII

Sur le toit (XIII)

Along comes an adventure

Le début de l’aventure

XXIII

La grande aventure (XIV)

Snubby is not lion-hearted

Toufou n’est pas très courageux

XXIV

Des tas de nouvelles (XV)

A great deal of news

Des tas de nouvelles

XXV

Encore plus palpitant (XVI)

More exciting still !

Encore plus passionnant !

XXVI

 

The meeting on the rocks

La rencontre sur les rochers

XXVII

Une épreuve terrible (XVII)

Marooned beside the whirlpool

Livré au tourbillon

XXVIII

Une nuit pleine de surprises (XVIII)

A night of surprises

Une nuit pleine de surprises

XXIX

 

In the morning

Au matin

XXX

Toufou et Félix (XIX)

What more could anyone want

Ce qu’on pouvait espérer de mieux

 

 

Étude de Jean-Marie Simonis

 

Retour