Retour

Série Mystères Enid Blyton
The Barney Mystery Series


Comparaison entre le texte original du 
"Mystère de Monsieur Personne", 
(
The Rat-A-Tat Mystery )
et le texte français. 

Étude de l'original

Par Jean-Marie Simonis

 

 

Livres de référence

 

Version originale : Collins Sons and C° Ltd, 1966

Version française : librairie Hachette, 1961 (n° 74) - Collection Bibliothèque Rose, illustrations Jeanne Hives

Couverture : une silhouette blanche marche dans la neige, sur fond bleu

 

Traduction des personnages et lieux

 

L’oncle Horace et la tante Agathe sont uncle Horace et aunt Agatha

La grand-mère de Sylvain, Mme Lambert, est Mrs Martin

Le singe Malou est Jinny

Mme Mariette Merlin est Mrs Tickle (soit Mme Chatouiller, ce qui amuse Toufou)

Le buraliste du village, anonyme en v.f., est Mr John Hurdie

M. Personne est Mr No-One

Le bonhomme de neige, M. Nicolas de la Froidure, est simplement Mr Icy-Cold

Le fils de Mme Merlin, anonyme en v.f., est Tom

Les bandits, Gégène et X, sont Jim et Stan

Le cousin de Sylvain, anonyme en v.f., est Dick

 

Le Manoir de Toquatoc est Rat-a-Tat House

La maison de Sylvain à Rethel, est à Little Wendleman

Le village dont dépend Toquatoc, anonyme en français, est Boffame

 

Différences significatives

 

1) Chapitre V

L’anecdote historique sur Toquatoc

 

v.o., page 33

« (Mr Martin speaks) ‘It’s seen a bit of history too. Oliver Cromwell once stayed here, and it is said that a celebrated Spaniard, who was taken prisoner, was brought here and hidden – and what is more, was never heard of again.’ »

=> « (M. Lambert) ‘La maison a vu un peu d’histoire aussi. Olivier Cromwell a résidé une fois ici, et on raconte qu’un célèbre Espagnol, qui avait été fait prisonnier, fut amené et caché ici – et de plus, il paraît qu’on ne l’a jamais revu.’  »

 

v.f., pages 54 et 55

« (M. Lambert) ‘D’après la tradition, une reine de France s’y serait réfugiée quelques mois, il y a très longtemps. On dit aussi qu’un spadassin, célèbre dans l’histoire d’Espagne, fut caché dans ces murs par des amis. On ne le revit jamais….’ »

Pour l’anecdote, Cromwell devient logiquement une reine de France, mais l’Espagnol est prisonnier en v.o., alors qu’il est caché par des amis en v.f.

 

2) Chapitre XI

Mme Merlin se met au lit

 

v.o., page 71

« She (Mrs Tickle) was in bed at last, having done all the things she did so meticulously every evening – said her prayers and read her Bible and rubbed cream on he rough hand. »

=> « Enfin elle (Mme Merlin) se mit au lit, après avoir fait toutes ces choses qu’elle faisait si méticuleusement tous les soirs – dire ses prières, lire la Bible et mettre de la crème adoucissantes sur ses mains rugueuses. »

 

Aucune allusion à la religion, comme d’habitude en v.f., où Mme Merlin se met au lit et éteint sa bougie immédiatement.

 

3) Chapitre XIV

L’agréable soirée après les frayeurs

v.o., pages 91-92

« They thought that Mrs Tickle seemed a bit scared of being in the kitchen by herself, so they decided to ask her to come and have a game of Snap-Grab with them – that would cheer her up, and make her forget the snowman who had peeped in at the window. They set the cork in the middle of the table and Roger dealt the cards….Snubby soon had all the cards, as usual, though Mrs Tickle ran him very close. She was surprisingly good at grabbing the cork, much to Snubby’s annoyance. It was, in fact, a very jolly evening, despite the upsets of two or three hours before. ‘Bedtime,’ said Mrs Tickle at last.»

=> « Ils pensèrent que Mme Merlin avait été trop effrayée pour rester seule dans sa cuisine, aussi décidèrent-ils de lui proposer de venir jouer au ‘bouchon’ avec eux pour la réconforter un peu, et lui faire oublier le bonhomme de neige qui l’avait épiée par la fenêtre. Ils placèrent le bouchon au milieu de la table et Roger distribua les cartes….Comme d’habitude, Toufou eut un maximum de chance, mais Mme Merlin parvint presque à lui tenir tête. Elle était étonnamment agile pour attraper le bouchon, au grand désappointemment de Toufou. Finalement, tous passèrent une excellente soirée, malgré les frayeurs vécues deux ou trois heures auparavant. ‘C’est l’heure d’aller au lit,’ finit par dire Mme Merlin. »

 

v.f., page 155

« Comme Mme Merlin n’était guère rassurée, seule dans sa cuisine, les enfants, pour la distraire, lui proposèrent de venir jouer aux cartes avec eux. Mais elle avait hâte de monter se coucher. Après avoir soigneusement vérifié la fermeture de toutes les issues de toute la maison, elle décréta : ‘Au lit !...’ »

Pas de partie de cartes en v.f., alors qu’elle « dure » une page et demi en v.o. avec une Virginie très intéressée qui s’empare du bouchon !

4) Chapitre XVI

Toufou prisonnier dans la cave

 

v.o., pages 100-101

« Then Snubby saw the opened cellar door and ran to that. Down the stone steps he went, falling down the last four, with Loony on top of him. Snubby was up at once, and ran to the farthest corner, fumbling and stumbling in the dark, afraid that the men would be after him down there. But no – they didn’t come down the steps. There was only the thud of the cellar door shutting, and then Snubby heard the turning of the key in the lock. ‘Gosh! I’ve made myself a prisoner,’ he groaned. »

=> « C’est alors que Toufou aperçut que la porte de la cave était ouverte et courut dans cette direction. Il dégringola les marches, et trébucha sur les quatre dernières, Crac tombant sur lui. Toufou se releva immédiatement et courut vers le coin le plus éloigné, tâtonnant et trébuchant  dans le noir, effrayé à l’idée que les hommes allaient le poursuivre. Mais non – ils ne descendirent pas. Il y eut juste le bruit de la porte qui se refermait, puis Toufou entendit qu’on fermait la porte à clé. ‘Flûte ! Je me suis emprisonné moi-même,’ grogna-t-il. »

 

v.f., page 171

« Le gamin continuait néanmoins à gigoter comme un beau diable. Alors, perdant patience, les hommes tenant, l’un Toufou, l’autre Crac, les précipitèrent dans l’escalier de la cave. Tous deux arrivèrent en bas la tête la première. Toufou, à moitié assommé, entendit la porte se rebattre sur lui et la clé tourner dans la serrure. Il était prisonnier. »

Le scenario est différent : en v.o., Toufou échappe aux bandits et s’enfuit dans la cave, tandis qu’en v.f., il est attrapé, se débat et est enfermé dans la cave par les bandits.

 

5) Chapitre XX

Qui découvre par où les bandits sont entrés ?

 

v.o., pages 126-7

«  ‘They’re all well and truly shut, and fastened tight,’ said Barney. ‘All the downstairs windows, anyhow. I simply can’t imag….’ He stopped as Mrs Tikcle came running into the room, looking excited. ‘I’ve found out how they came in,’ she said. ‘Through my larder window!....’ »

=> « ‘Les fenêtres sont toutes bel et bien fermées, et verrouillées,’ constata Sylvain. ‘Toutes les fenêtres du rez-de-chaussée en tout cas. Je ne peux pas imagi….’ Il s’arrêta net car Mme Merlin entra en courant dans la pièce, tout excitée. ‘J’ai découvert comment ils sont entrés,’ déclara-t-elle. ‘Par la fenêtre de l’armoire à provisions !....’  »

 

v.f., page 203

« Ils (les enfants) inspectèrent soigneusement la pièce et finirent pas découvrir la fenêtre qui fermait mal. »

En v.o. c’est bien Mme Merlin qui trouve la solution.

 

Remarque générale sur la traduction

Voici une des traductions les plus fidèles ! Cinq différences très secondaires découvertes sur tout le roman !

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Vacances de Noël

Christmas Holidays

Vacances de Noël

II

Sylvain

Barney

Sylvain

III

Une invitation palpitante

An exciting invitation

Une invitation palpitante

IV

Chez Sylvain

At Barney’s home

Chez Sylvain

V

Le manoir de Toquatoc

Rat-a-Tat house

Le manoir de Toquatoc

VI

On s’installe

Settling in

On s’installe

VII

Toc, toc, toc !

Knock-knock-knock !

Toc-toc-toc !

VIII

Plaisirs d’hiver

What fun !

Quel plaisir !

IX

Une journée heureuse

A happy day

Une journée heureuse

X

A qui est ce gant ?

Whose glove ?

A qui est ce gant ?

XI

Un bruit dans la nuit

Noise in the night

Du bruit dans la nuit

XII

Des traces de pas

The footprints

Les traces de pas

XIII

Des choses très intéressantes

A few interesting things

Des choses intéressantes

XIV

Encore un mystère

Another mystery

Un autre mystère

XV

Attention, Toufou !

Look out, Snubby !

Attention, Toufou !

XVI

A la cave

Down in the cellar

Dans la cave

XVII

Les réflexions de Sylvain

Barney thinks things out

Sylvain réfléchit

XVIII

Sur la piste

On the trail

Sur la piste

XIX

Une amère déception

A rather disappointing

Une petite déception

XX

Le téléphone

The telephone, at last !

Le téléphone, enfin !

XXI

Nelly a une idée

Diana has an idea

Nelly a une idée

XXII

Voilà l’hélicoptère

Here is the helicopter

Voilà l’hélicoptère

XXIII

Toufou fait encore une découverte

Snubby stubs his toe

Toufou se tord l’orteil

XXIV

La fin du mystère

The end of the mystery

La fin du mystère

 

 

Étude de Jean-Marie Simonis

 

Retour