Série Mystères Enid Blyton
The Barney Mystery Series
Étude
de l'original Par Jean-Marie Simonis
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Livres
de référence
Version
originale : Collins Sons and C° Ltd, 1966 Version
française : librairie Hachette, 1961 (n° 74) - Collection Bibliothèque
Rose, illustrations Jeanne Hives Couverture
: une silhouette blanche marche dans la neige, sur fond bleu Traduction
des personnages et lieux L’oncle
Horace et la tante Agathe sont uncle Horace et aunt Agatha La
grand-mère de Sylvain, Mme Lambert, est Mrs Martin Le
singe Malou est Jinny Mme
Mariette Merlin est Mrs Tickle (soit Mme Chatouiller, ce qui amuse Toufou) Le
buraliste du village, anonyme en v.f., est Mr John Hurdie M. Personne est Mr No-One Le
bonhomme de neige, M. Nicolas de la Froidure, est simplement Mr Icy-Cold Le
fils de Mme Merlin, anonyme en v.f., est Tom Les
bandits, Gégène et X, sont Jim et Stan Le
cousin de Sylvain, anonyme en v.f., est Dick Le
Manoir de Toquatoc est Rat-a-Tat House La
maison de Sylvain à Rethel, est à Little Wendleman Le
village dont dépend Toquatoc, anonyme en français, est Boffame Différences
significatives 1) Chapitre V L’anecdote historique sur
Toquatoc v.o., page 33 « (Mr Martin speaks) ‘It’s seen a bit of history too. Oliver Cromwell once stayed here, and it is said that a celebrated Spaniard, who was taken prisoner, was brought here and hidden – and what is more, was never heard of again.’ » =>
« (M. Lambert) ‘La maison a vu
un peu d’histoire aussi. Olivier Cromwell a résidé une fois ici, et on
raconte qu’un célèbre Espagnol, qui avait été fait prisonnier, fut
amené et caché ici – et de plus, il paraît qu’on ne l’a jamais
revu.’ » v.f.,
pages 54 et 55 « (M.
Lambert) ‘D’après la tradition, une reine de France s’y serait réfugiée
quelques mois, il y a très longtemps. On dit aussi qu’un spadassin, célèbre
dans l’histoire d’Espagne, fut caché dans ces murs par des amis. On ne
le revit jamais….’ » Pour
l’anecdote, Cromwell devient logiquement une reine de France, mais l’Espagnol
est prisonnier en v.o., alors qu’il est caché par des amis en v.f. 2)
Chapitre XI Mme
Merlin se met au lit v.o., page 71 « She (Mrs Tickle) was in bed at last, having done all the things she did so meticulously every evening – said her prayers and read her Bible and rubbed cream on he rough hand. » =>
« Enfin elle (Mme Merlin) se mit
au lit, après avoir fait toutes ces choses qu’elle faisait si méticuleusement
tous les soirs – dire ses prières, lire la Bible et mettre de la crème
adoucissantes sur ses mains rugueuses. » Aucune
allusion à la religion, comme d’habitude en v.f., où Mme Merlin se met
au lit et éteint sa bougie immédiatement. 3)
Chapitre XIV L’agréable
soirée après les frayeurs v.o., pages 91-92 « They
thought that Mrs Tickle seemed a bit scared of being in the kitchen by
herself, so they decided to ask her to come and have a game of Snap-Grab
with them – that would cheer her up, and make her forget the snowman who
had peeped in at the window. They set the cork in the middle of the table
and Roger dealt the cards….Snubby soon had all the cards, as usual, though
Mrs Tickle ran him very close. She was surprisingly good at grabbing the
cork, much to Snubby’s annoyance. It was, in fact, a very jolly evening,
despite the upsets of two or three hours before. ‘Bedtime,’
said Mrs Tickle at last.» =>
« Ils pensèrent que Mme Merlin
avait été trop effrayée pour rester seule dans sa cuisine, aussi décidèrent-ils
de lui proposer de venir jouer au ‘bouchon’ avec eux pour la réconforter
un peu, et lui faire oublier le bonhomme de neige qui l’avait épiée par
la fenêtre. Ils placèrent le bouchon au milieu de la table et Roger
distribua les cartes….Comme d’habitude, Toufou eut un maximum de chance,
mais Mme Merlin parvint presque à lui tenir tête. Elle était étonnamment
agile pour attraper le bouchon, au grand désappointemment de Toufou.
Finalement, tous passèrent une excellente soirée, malgré les frayeurs vécues
deux ou trois heures auparavant. ‘C’est l’heure d’aller au lit,’
finit par dire Mme Merlin. » v.f.,
page 155 « Comme
Mme Merlin n’était guère rassurée, seule dans sa cuisine, les enfants,
pour la distraire, lui proposèrent de venir jouer aux cartes avec eux. Mais
elle avait hâte de monter se coucher. Après avoir soigneusement vérifié
la fermeture de toutes les issues de toute la maison, elle décréta :
‘Au lit !...’ » Pas
de partie de cartes en v.f., alors qu’elle « dure » une page
et demi en v.o. avec une Virginie très intéressée qui s’empare du
bouchon ! 4)
Chapitre XVI Toufou
prisonnier dans la cave v.o.,
pages 100-101 «
Then Snubby saw the opened cellar door and ran to that. Down the stone
steps he went, falling down the last four, with Loony on top of him. Snubby
was up at once, and ran to the farthest corner, fumbling and stumbling in
the dark, afraid that the men would be after him down there. But no – they
didn’t come down the steps. There was only the thud of the cellar door
shutting, and then Snubby heard the turning of the key in the lock. ‘Gosh!
I’ve made myself a prisoner,’ he groaned. » =>
« C’est alors que Toufou
aperçut que la porte de la cave était ouverte et courut dans cette
direction. Il dégringola les marches, et trébucha sur les quatre dernières,
Crac tombant sur lui. Toufou se releva immédiatement et courut vers le coin
le plus éloigné, tâtonnant et trébuchant
dans le noir, effrayé à l’idée que les hommes allaient le
poursuivre. Mais non – ils ne descendirent pas. Il y eut juste le bruit de
la porte qui se refermait, puis Toufou entendit qu’on fermait la porte à
clé. ‘Flûte ! Je me suis emprisonné moi-même,’ grogna-t-il. » v.f.,
page 171 « Le
gamin continuait néanmoins à gigoter comme un beau diable. Alors, perdant
patience, les hommes tenant, l’un Toufou, l’autre Crac, les précipitèrent
dans l’escalier de la cave. Tous deux arrivèrent en bas la tête la première.
Toufou, à moitié assommé, entendit la porte se rebattre sur lui et la clé
tourner dans la serrure. Il était prisonnier. » Le
scenario est différent : en v.o., Toufou échappe aux bandits et
s’enfuit dans la cave, tandis qu’en v.f., il est attrapé, se débat et
est enfermé dans la cave par les bandits. 5)
Chapitre XX Qui
découvre par où les bandits sont entrés ? v.o.,
pages 126-7 «
‘They’re all well and truly shut, and fastened tight,’
said Barney. ‘All
the downstairs windows, anyhow. I simply can’t
imag….’ He stopped as Mrs Tikcle came running into the room, looking
excited. ‘I’ve found out how they came in,’ she said. ‘Through
my larder window!....’ » v.f.,
page 203 « Ils
(les enfants) inspectèrent soigneusement la pièce et finirent pas découvrir
la fenêtre qui fermait mal. » En
v.o. c’est bien Mme Merlin qui trouve la solution. Remarque
générale sur la traduction Voici
une des traductions les plus fidèles ! Cinq différences très
secondaires découvertes sur tout le roman ! Titres des chapitres
Étude de Jean-Marie Simonis
|