Série Mystères Enid Blyton
The Barney Mystery Series
Étude
de l'original Par Jean-Marie Simonis
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Livres
de référence
Version
originale : Armada, sans illustrations
ISBN 0-00-693990- ?? Version
française : librairie Hachette, 1959 - Collection Bibliothèque Rose (n°
49) illustrations Jeanne Hives Couverture
: Sylvain s’approche d’un gros carillon, sur fond rouge vif. Traduction
des personnages et lieux Le
chien Cric est Loopy Anna
Dupoivre est Hannah Pepper Michel
de Mirval est Hugh Dourley Son
fils, Jean, n’a pas de prénom en v.o. Par
contre, sa femme, non mentionnée en v.f., est Lady Paulet Le
prénom de Mlle Dupoivre, Léonce, est Becky La
Mère Barlon est Mother Barlow Le
frère du vieux grand-père, Pierre de Mirval, est Jimmy Noémie
Barlon est Naomi Barlow Les
chevaux loués par les enfants, anonymes en v.f., sont Tom Tit Tot, Lady
et Heyho Le
camionneur Polo est anonyme en v.o. L’électricien
Pigotte est Piggott L’inspecteur
Morand est Rawlings La
gardienne, Marthe, est Lizzie Les
policiers Raymond et Paul sont Joe et Bill Le
bandit Charles est Charlie Le
village de Guercotte est Ring O’Bells La
bourgade voisine, Les Buissons, est Lillingham Le
Clos Fleuri n’a pas de nom en v.o. Château-Carillon
est Ring O’Bells Hall La
Maison Michel est Mother Hubbard Cottage Différences
significatives 1)
Le titre v.o.: « The Ring O’Bells Mystery.» =>
« Le Mystère de Guercotte. » v.f. :
« Le mystère du carillon » Il
s’agit bien entendu de la suite des Mystère en « R » en
anglais : la traductrice a trouvé un excellent titre de substitution
en français. 2)
Chapitre I (v.o.) Les
jeunes Verdier sont malades Le
premier chapitre en v.o. décrit la maladie des enfants, l’impatience de
Crac, la mauvaise humeur de M. Verdier, la bienveillance de tante Suzanne
et la décision finale d’envoyer les enfants en convalescence à
Guercotte sous la garde de Mlle Dupoivre. Elle nous régale d’une
frasque historique de Toufou : v.o., page 5 « (Mrs Lynton)…’he managed to get up on the roof, wasn’t it – and emptied a can of water down the dining-room chimney…’» =>
« (Mme Verdier) ‘il réussit
à monter sur toit, n’est-ce pas – et à verser un bidon d’eau dans
la cheminée de la salle à manger…’ » Malheureusement
ce premier chapitre n’a pas été traduit en français, où l’histoire
débute à Guercotte et où le premier chapitre en v.o . se résume
à quelques allusions aux raisons de leurs vacances prolongées ! 3)
Chapitre II (v.o.) Voyage
et arrivée à Guercotte Le
deuxième chapitre en v.o. décrit le voyage en voiture –Mme Verdier au
volant - vers Guercotte, la découverte du site, du Clos Fleuri, de la
cousine de Mlle Dupoivre et de son chien. Ce
second chapitre n’a pas non plus été traduit en français…. 4)
Chapitre IV (v.o.) L’histoire
de Château-Carillon v.o.,
page 22 «
(Guide speaks) ‘In 1645 Hugh Dourley lived in this Hall….His eldest
son had been killed, and he didn’t know. But the bells rang at the very
moment of his death.’ » =>
« (La guide) ‘En 1645 Michel
de Mirval habitait ce château….Son fils aîné avait été tué, et il
l’ignorait. Alors les cloches se mirent à sonner au moment exact de sa
mort.’. » v.f.,
page 17 « (La
guide) ‘En 1525 le comte Michel de Mirval habitait ce château…..la légende
veut que ces cloches se soient mises à carillonner toutes seules. C’était,
dit-on, le jour même et l’heure exacte où Jean de Mirval, fils aîné
de Michel, était tué à la bataille de Pavie.’ » L’histoire
se passe 120 ans plus tôt en v.f., avec une référence historique précise. 5)
Chapitre IV (v.o.) La
cachette de L’Emigré v.o., page 23 «
(Guide speaks) ‘Lady Paulet had a secret chamber made in the
fireplace here…’.» => « (La
guide) ‘La Comtesse Paulette avait une cachette secrète ici dans la
cheminée….’ » v.f.,
pages 19-20 « (La
guide)’…On l’appelle la cachette de L’Emigré….Cette cachette a
pourtant sauvé la vie d’un homme, pendant la Révolution’, affirma la
gardienne d’un ton pincé. ‘Ah ! Oui ? A qui ?’ ‘On
ne sait pas. On l’appelle L’Emigré ‘. » Pure
invention de la traduction française. 6)
Chapitre XI (v.o.) Le
voyage de Sylvain v.o.,
pages 64 à 69 La
v.f. résume très significativement le voyage se Sylvain. En v.o., il
rencontre toutes sortes de gens, dont un étrange et sympathique bonhomme
au faciès simiesque, fou des singes. Le périple est malheuruesement
pratiquement ignoré en français. 7)
Chapitre XII (v.o.) Un
peu de lumière pour Sylvain v.o.,
page 76 « The moon went in and Barney stood still in the darkness. He waited till the moon came out again and then saw that he was in an old-fashioned bedroom. An enormous four-poster bed stood in the middle of the room…. » =>
« La lune se cacha et Sylvain
resta immobile dans le noir. Il dut attendre que la lune réapparaisse
pour voir qu’il se trouvait dans une vieille chambre à coucher. Un énorme
lit à baldaquin occupait le centre de la pièce…. » v.f.,
page
64 «
Sylvain attendit un instant et n’entendant aucun bruit gratta une
allumette…. » La
version française aide un peu Sylvain en lui fournissant des
allumettes…absentes en v.o. ! 8)
Chapitres XIV & XV Retrouvailles
avec Sylvain v.o.,
pages 84 à 96 Les
retrouvailles avec Sylvain spectaculairement réduites en v.f. alors
qu’elles prennent pas loin de dix pages en v.o. : Sylvain reçoit
d’abord un copieux petit-déjeuner pendant lequel il raconte toutes ses
métiers à ses amis (manèges, responsable d’éléphants, travail dans
un théâtre – ce qui éveille la curiosité de Nelly au sujet de son père
– contrairement à la v.f. (pg 71 « Il
cherche toujours son père, pensa Nelly, mais elle se garda de faire dévier
la conversation sur ce sujet). Ensuite, il y a la préparation du
pique-nique, une longue promenade en forêt et un plantureux pique-nique
avec moultes descriptions. Quel dommage d’avoir résumé cela à
quelques lignes ! 9)
Chapitre XX (v.o.) Petit-déjeuner v.o.,
page 121 « (Miss
Hannah) ‘Do you want a fourth sausage, Snubby ?’ » =>
« (Mlle Anna) ‘Veux-tu une
quatrième saucisse, Toufou ?’» v.f.,
page 105 (Ch. XIII) « (Mlle
Anna) ‘Voulez-vous un troisième croissant, Eric ?’ » Exemple
d’une excellente traduction : les enfants ont droit à un « english
breakfast » en v.o., alors qu’ils reçoivent logiquement un
petit-déjeuner continental en v.f. ; les jeunes lecteurs
francophones auraient compris difficilement que l’on puisse manger des
saucisses au petit-déjeuner ! 10)
Chapitre XX (v.o.) Qui
a entendu les cloches ? v.o.,
page 124 « (Mother
Hubbard) ‘…Will you believe it, when Fanny Tapp came by this morning,
and I told her what Old Grandad said, she made out she’d heard them too,….’ » =>
« (La Mère Michel) ‘…Le
croiriez-vous, quand Françoise Dupuis est arrivée ce m
atin, et quand je lui raconté ce que Grandpa avait dit, elle m’a
dit qu’elle les avait entendues aussi,….’ » v.f.,
page 109 (Ch. XIII) « (La Mère Michel) ‘…Mais me croiriez-vous ? Quand Noémie Barlon est venue ce matin et que je lui répété ce que Grandpa m’avait dit,….’ » La
v.o. introduit un nouveau personnage, tandis que la v.f. « récupère »
Noémie Barlon. 11) Chapitre XX (v.o.) Qui sonne à la porte de la Mère
Michel ? v.o.,
page 124 « ‘That’s the baker’ she (Mother Hubbard) said. » =>
« ‘C’est le boulanger’
expliqua-t-elle (La Mère Michel). » v.f.,
page 109 (Ch. XIII) « ‘C’est
le boucher !’ s’écria la Mère Michel. » Amusante
petite liberté de traduction 12)
Chapitre XX (v.o.) Le
titre du parchemin v.o., page 126 « ‘Dourley.
Ring’o’Bells Hall’ » => « ‘Mirval.
Château-Carillon » v.f.,
page 112 (Ch. XIII) « ‘Château-Carillon.
Plan du rez-de-chaussée.’ » La
v.f. renseigne les enfants : la notion de rez-de-chaussée est une
pure invention ! 13) Chapitre XXIII (v.o.) L’activité des bandits v.o., page 121 « (Detective
Rawlings) ‘I’m a detective, and I’ve been spying on a gang who are
known to be kidnappers….’ » => « (L’inspecteur
Morand) ‘Je suis inspecteur de police, et je surveillais un gang de
kidnappeurs…. » v.f.,
page 133 (Ch. XVI) « ‘Détective !’
expliqua brièvement la voix (Inspecteur Morand). Tombé aux mains des
bandits que je surveillais….’ » La
v.f. oublie de préciser l’activité sordide des bandits. 14)
Chapitre XXVIII (v.o.) Le
voyage du château au puits v.o.,
page 172 « They walked quietly through the wood to Naomi’s cottage. » =>
« Ils marchèrent tranquillement dans le bois vers la maison de
Noémie » v.f.,
page 176 (Ch. XXI) « La
voiture démarra. En un rien de temps, elle eut laissé derrière elle la
masse sombre du château et du village, où quelques lumières brillaient
encore aux fenêtres, et pénétrait dans le sous-bois. » Les
policiers, piétons en v.o., sont motorisés en version française. Remarque
générale sur la traduction Sur
le scénario, la traduction est toujours fidèle à l’original. Le début
de l’aventure est à nouveau vraiment tronqué : la maladie des
enfants est ignorée, de même le voyage de Sylvain. Titres des chapitres
Étude de Jean-Marie Simonis
|