Retour

Série Mystères Enid Blyton
The Barney Mystery Series


Comparaison entre le texte original du 
"Mystère du carillon", 
(The Ring O’Bells Mystery )
et le texte français. 

Étude de l'original

Par Jean-Marie Simonis

 

 

Livres de référence

 

Version originale : Armada, sans illustrations  ISBN 0-00-693990- ??

Version française : librairie Hachette, 1959 - Collection Bibliothèque Rose (n° 49) illustrations Jeanne Hives

Couverture : Sylvain s’approche d’un gros carillon, sur fond rouge vif.

 

Traduction des personnages et lieux

 

Le chien Cric est Loopy

Anna Dupoivre est Hannah Pepper

Michel de Mirval est Hugh Dourley

Son fils, Jean, n’a pas de prénom en v.o.

Par contre, sa femme, non mentionnée en v.f., est Lady Paulet

Le prénom de Mlle Dupoivre, Léonce, est Becky

La Mère Barlon est Mother Barlow

Le frère du vieux grand-père, Pierre de Mirval, est Jimmy

Noémie Barlon est Naomi Barlow

Les chevaux loués par les enfants, anonymes en v.f., sont Tom Tit Tot, Lady et Heyho

Le camionneur Polo est anonyme en v.o.

L’électricien Pigotte est Piggott

L’inspecteur Morand est Rawlings

La gardienne, Marthe, est Lizzie

Les policiers Raymond et Paul sont Joe et Bill

Le bandit Charles est Charlie

 

Le village de Guercotte est Ring O’Bells

La bourgade voisine, Les Buissons, est Lillingham

Le Clos Fleuri n’a pas de nom en v.o.

Château-Carillon est Ring O’Bells Hall

La Maison Michel est Mother Hubbard Cottage

 

Différences significatives

 

1) Le titre

 

v.o.:  « The Ring O’Bells  Mystery.»

=> « Le Mystère de Guercotte. »

 

v.f. : « Le mystère du carillon »

Il s’agit bien entendu de la suite des Mystère en « R » en anglais : la traductrice a trouvé un excellent titre de substitution en français.

 

2) Chapitre I (v.o.)

Les jeunes Verdier sont malades

 

Le premier chapitre en v.o. décrit la maladie des enfants, l’impatience de Crac, la mauvaise humeur de M. Verdier, la bienveillance de tante Suzanne et la décision finale d’envoyer les enfants en convalescence à Guercotte sous la garde de Mlle Dupoivre. Elle nous régale d’une frasque historique de Toufou :

v.o., page 5

« (Mrs Lynton)…’he managed to get up on the roof, wasn’t it – and emptied a can of water down the dining-room chimney…’»

=> « (Mme Verdier) ‘il réussit à monter sur toit, n’est-ce pas – et à verser un bidon d’eau dans la cheminée de la salle à manger…’ »

Malheureusement ce premier chapitre n’a pas été traduit en français, où l’histoire débute à Guercotte et où le premier chapitre en v.o . se résume à quelques allusions aux raisons de leurs vacances prolongées !

 

3) Chapitre II (v.o.)

Voyage et arrivée à Guercotte

 

Le deuxième chapitre en v.o. décrit le voyage en voiture –Mme Verdier au volant - vers Guercotte, la découverte du site, du Clos Fleuri, de la cousine de Mlle Dupoivre et de son chien.

Ce second chapitre n’a pas non plus été traduit en français….

 

4) Chapitre IV (v.o.)

L’histoire de Château-Carillon

 

v.o., page 22

« (Guide speaks) ‘In 1645 Hugh Dourley lived in this Hall….His eldest son had been killed, and he didn’t know. But the bells rang at the very moment of his death.’ »

=> « (La guide) ‘En 1645 Michel de Mirval habitait ce château….Son fils aîné avait été tué, et il l’ignorait. Alors les cloches se mirent à sonner au moment exact de sa mort.’. »

 

v.f., page 17

« (La guide) ‘En 1525 le comte Michel de Mirval habitait ce château…..la légende veut que ces cloches se soient mises à carillonner toutes seules. C’était, dit-on, le jour même et l’heure exacte où Jean de Mirval, fils aîné de Michel, était tué à la bataille de Pavie.’ »

L’histoire se passe 120 ans plus tôt en v.f., avec une référence historique précise.

 

5) Chapitre IV (v.o.)

La cachette de L’Emigré

 

v.o., page 23

« (Guide speaks) ‘Lady Paulet had a secret chamber made in the fireplace here…’.»

=> « (La guide) ‘La Comtesse Paulette avait une cachette secrète ici dans la cheminée….’ »

 

v.f., pages 19-20

« (La guide)’…On l’appelle la cachette de L’Emigré….Cette cachette a pourtant sauvé la vie d’un homme, pendant la Révolution’, affirma la gardienne d’un ton pincé. ‘Ah ! Oui ? A qui ?’ ‘On ne sait pas. On l’appelle L’Emigré ‘. »

Pure invention de la traduction française.

 

6) Chapitre XI (v.o.)

Le voyage de Sylvain

 

v.o., pages 64 à 69

La v.f. résume très significativement le voyage se Sylvain. En v.o., il rencontre toutes sortes de gens, dont un étrange et sympathique bonhomme au faciès simiesque, fou des singes. Le périple est malheuruesement pratiquement ignoré en français.

 

7) Chapitre XII (v.o.)

Un peu de lumière pour Sylvain

 

v.o., page 76

« The moon went in and Barney stood still in the darkness. He waited till the moon came out again and then saw that he was in an old-fashioned bedroom. An enormous four-poster bed stood in the middle of the room…. »

=> « La lune se cacha et Sylvain resta immobile dans le noir. Il dut attendre que la lune réapparaisse pour voir qu’il se trouvait dans une vieille chambre à coucher. Un énorme lit à baldaquin occupait le centre de la pièce…. »

 

v.f., page 64

« Sylvain attendit un instant et n’entendant aucun bruit gratta une allumette…»

La version française aide un peu Sylvain en lui fournissant des allumettes…absentes en v.o. !

 

8) Chapitres XIV & XV

Retrouvailles avec Sylvain

 

v.o., pages 84 à 96

Les retrouvailles avec Sylvain spectaculairement réduites en v.f. alors qu’elles prennent pas loin de dix pages en v.o. : Sylvain reçoit d’abord un copieux petit-déjeuner pendant lequel il raconte toutes ses métiers à ses amis (manèges, responsable d’éléphants, travail dans un théâtre – ce qui éveille la curiosité de Nelly au sujet de son père – contrairement à la v.f. (pg 71 « Il cherche toujours son père, pensa Nelly, mais elle se garda de faire dévier la conversation sur ce sujet). Ensuite, il y a la préparation du pique-nique, une longue promenade en forêt et un plantureux pique-nique avec moultes descriptions. Quel dommage d’avoir résumé cela à quelques lignes !

 

9) Chapitre XX (v.o.)

Petit-déjeuner

 

v.o., page 121

« (Miss Hannah) ‘Do you want a fourth sausage, Snubby ?’ »

=> « (Mlle Anna) ‘Veux-tu une quatrième saucisse, Toufou ?’»

 

v.f., page 105 (Ch. XIII)

« (Mlle Anna) ‘Voulez-vous un troisième croissant, Eric ?’ »

Exemple d’une excellente traduction : les enfants ont droit à un « english breakfast » en v.o., alors qu’ils reçoivent logiquement un petit-déjeuner continental en v.f. ; les jeunes lecteurs francophones auraient compris difficilement que l’on puisse manger des saucisses au petit-déjeuner !

 

10) Chapitre XX (v.o.)

Qui a entendu les cloches ?

 

v.o., page 124

« (Mother Hubbard) ‘…Will you believe it, when Fanny Tapp came by this morning, and I told her what Old Grandad said, she made out she’d heard them too,….’ »

=> « (La Mère Michel) ‘…Le croiriez-vous, quand Françoise Dupuis est arrivée ce m            atin, et quand je lui raconté ce que Grandpa avait dit, elle m’a dit qu’elle les avait entendues aussi,….’ »

 

v.f., page 109 (Ch. XIII)

« (La Mère Michel) ‘…Mais me croiriez-vous ? Quand Noémie Barlon est venue ce matin et que je lui répété ce que Grandpa m’avait dit,….’ »

La v.o. introduit un nouveau personnage, tandis que la v.f. « récupère » Noémie Barlon.

 

11) Chapitre XX (v.o.)

Qui sonne à la porte de la Mère Michel ?

 

v.o., page 124

« ‘That’s the baker’ she (Mother Hubbard) said. »

=> « ‘C’est le boulanger’ expliqua-t-elle (La Mère Michel). »

 

v.f., page 109 (Ch. XIII)

« ‘C’est le boucher !’ s’écria la Mère Michel. »

Amusante petite liberté de traduction

 

12) Chapitre XX (v.o.)

Le titre du parchemin

 

v.o., page 126

« ‘Dourley. Ring’o’Bells Hall’ »

=> « ‘Mirval. Château-Carillon »

 

v.f., page 112 (Ch. XIII)

« ‘Château-Carillon. Plan du rez-de-chaussée.’ »

La v.f. renseigne les enfants : la notion de rez-de-chaussée est une pure invention !

 

13) Chapitre XXIII (v.o.)

L’activité des bandits

 

v.o., page 121

« (Detective Rawlings) ‘I’m a detective, and I’ve been spying on a gang who are known to be kidnappers….’ »

=> « (L’inspecteur Morand) ‘Je suis inspecteur de police, et je surveillais un gang de kidnappeurs…. »

 

v.f., page 133 (Ch. XVI)

« ‘Détective !’ expliqua brièvement la voix (Inspecteur Morand). Tombé aux mains des bandits que je surveillais….’ »

La v.f. oublie de préciser l’activité sordide des bandits.

 

14) Chapitre XXVIII (v.o.)

Le voyage du château au puits

 

v.o., page 172

« They walked quietly through the wood to Naomi’s cottage. »

=> « Ils marchèrent tranquillement dans le bois vers la maison de Noémie »

 

v.f., page 176 (Ch. XXI)

« La voiture démarra. En un rien de temps, elle eut laissé derrière elle la masse sombre du château et du village, où quelques lumières brillaient encore aux fenêtres, et pénétrait dans le sous-bois. »

Les policiers, piétons en v.o., sont motorisés en version française.

 

Remarque générale sur la traduction

Sur le scénario, la traduction est toujours fidèle à l’original. Le début de l’aventure est à nouveau vraiment tronqué : la maladie des enfants est ignorée, de même le voyage de Sylvain.

 

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

 

They couldn’t go back to school

Ecole interdite

II

Clos fleuri (I)

Ring O’Bells village

Le village de Guercotte

III

 

Mother Hubbard Cottage

La Maison Michel

IV

Château-Carillon (II)

Ring O’Bells Hall

Château-Carillon

V

Une déception et une joie (III)

The secret passage

Le passage secret

VI

 

News from Barney

Des nouvelles de Sylvain

VII

Le centenaire (IV)

Old  Grandad talks

Les histoires du vieux grand-père

VIII

Petites histoires d’un petit village (V)

A morning in the village

Une matinée au village

IX

 

Talk at tea-time

Discussion lors du goûter

X

Quand arrivera Sylvain ? (VI)

Barney starts on a journey

Le voyage de Sylvain

XI

 

Hitch-hiking all the way

Sylvain fait de l’auto-stop

XII

La camionnette noire (VII)

Journey’s end

La fin du voyage

XIII

Nuit à Château-Carillon (VIII)

Up in the bell-tower

Visite au Carillon

XIV

 

A happy meeting

Une heureuse rencontre

XV

Pique-nique et visites (IX)

A wonderful day

Une merveilleuse journée

XVI

 

Ring O’Bells Cottage

La maison du Chaperon Rouge

XVII

Bruits nocturnes (X)

In the middle of the night

Au milieu de la nuit

XVIII

Le passage secret (XI)

Down the secret passage

Dans le passage secret

XIX

Est-ce « l’ennemi » ? (XII)

All very peculiar

Des choses très étranges

XX

Le livre de Grandpa (XIII)

Grandad’s old box

La vieille boîte de Grandpa

XXI

Document secret (XIV)

A little hunting around

Des petites recherches

XXII

Le puits (XV)

Barney has an idea

Sylvain a une idée

XXIII

Exploration (XVI)

Underground

Sous la terre

XXIV

Cette nuit-là (XVII)

That night

Cette nuit-là

XXV

Les sauveteurs traqués (XVIII)

Headlong into trouble

Dans la gueule du loup

XXVI

Le  Carillon (XIX)

The warning of the bells

L’appel des cloches

XXVII

Les gendarmes à la rescousse (XX)

Plenty of excitement

Les événements se précipitent

XXVIII

Délivrance (XXI)

A very nice evening’s work !

Une soirée bien remplie !

XXIX

Tout a une fin (XXII)

All good things end !

Les meilleures choses ont une fin !

 

 

Étude de Jean-Marie Simonis

 

Retour