Retour

THE ADVENTURE SERIES
Série Mystère Enid Blyton
(Arthur et Cie)

 

 

 

The Castle Of Adventure

Le mystère du Nid d’aigle

 

 

 

 

 

Livres de référence

Version originale : Macmillan Children's Books / 2000 sans illustrations ISBN 0-330-30178-0

Version française : librairie Hachette, 1961 - Collection Bibliothèque Rose (n°83) illustrations Jeanne Hives

Couverture : un aigle en plein vol.

 

Traduction des personnages et lieux

 

Le prénom de Mme Lefèvre, Alice, est Allie

Tina est Tassie

Pépin est Button (Bouton)

Le bandit Mannheim « Le Balafré » est Mannheim « Scar-Neck » (Balafre-au-cou)

Le collègue de René Marchal, Maurice est Jim

L’autre collègue de René Marchal, Pierre est le même Jim ! (voir anomalie n°11)

Le collègue de René Marchal, Antoine est Tom

Le nom d’emprunt du propriétaire du Château, Bardin, est Brown

Le colonel Astier est le colonel Yarmouth

 

Château-Malfort est Castle-Hill

La Villa La Source est Spring Cottage (Villa La Source)

 

Différences significatives

 

1) Chapitre I

L’endroit choisi pour les vacances

 

v.o., page 7

« Only that she (Mother) wants our home to be decorated and cleaned, and so she has taken a cottage somewhere in the hills for us to stay in these hols… »

=> « Elle (Maman) dit seulement qu’elle a fait rafraîchir notre maison et qu’elle a loué une villa quelque part dans les collines pour que nous y passions les vacances…. »

 

v.f., page 7

« Cette année-là, elle avait loué pour l’été une petite maison sur les contreforts des Alpes…. »

La région des collines anglaises est logiquement remplacée par les contreforts alpestres. La v.f. n’a pas jugé utile de donner une explication à ces vacances « exotiques »

 

2) Chapitre III

La « famille » de Tina

 

v.o., page 23

« (Tassie) I live round the hill with my mother. »

=> « (Tina) J’habite de l’autre côté de la colline avec ma mère. »

 

v.f., page 17

« J’habite dans la montagne avec ma tante. »

La version française fait de Tina une orpheline ! Ce n’est pas une faute de frappe car la différence est logique répétée au chapitre XVI :

 

v.o., page 100

« (Lucy-Ann)) Her mother wouldn’t let her come. »

=> « (Lucette) Sa mère ne l’a pas laissée venir »

 

v.f., page 84

« (Lucette) Sa tante.ne l’a pas laissée venir. »

 

 

3) Chapitre VII

Le réveil des garçons

 

v.o., page 42

« The next day Button woke Philip by licking the bare sole of his foot, which was sticking our from the bedclothes. Philip woke with a yell, for he was very ticklish there. ‘Stop it, Jack!’ he shouted, and then looked in surprise across the room, where Jack was just opening startled eyes. »

=> « Le jour suivant Pépin éveilla Henri en lui léchant la plante de son pied nu, qui dépassait de son pyjama. Henri s’éveilla en criant, car il était particulièrement chatouilleux à cet endroit. ‘Arrête ça, Jacques’ s’écria-t-il, puis il regarda, étonné, dans la chambre, où Jacques ouvrait des yeux surpris. »

 

v.f., page 30

« Aussitôt, il (Jacques) réveilla Henri qui s’assit sur son lit et s’étira en faisant la grimace.. »

Petite inversion dans la chronologie de l’éveil des garçons. La v.f. préfère également ignorer la présence de Pépin.

 

4) Chapitre VII

Les bonnes odeurs du petit-déjeuner

 

v.o., page 43

« (The boys)…still sniffing the delicious smell of frying bacon, to which was now added the fragrance of coffee. »

=> « (Les garçons)…humant encore la délicieuse odeur du jambon qu’on faisait frire, à laquelle s’ajoutait maintenant le parfum du café. »

 

v.f., page 31

« Une bonne odeur de pain grillé flottait dans l’air. »

Le bacon est logiquement remplacé par le pain grillé, plus continental, mais il manque le café.

 

5) Chapitre VII

Tina monte et descend de la falaise

 

v.o., page 45

« Tassie grinned down at them and then slid down, holding the rope, and landed beside them on her toes. »

=> « Tina leur sourit, puis se laissa glisser le long de la corde, et atterrit sur la pointe des pieds à côté d’eux »

 

v.f., page 33

« …il (Henri) parvint à se hisser jusqu’à l’étroite plate-forme où l’attendait la fillette. »

Petite anomalie du scénario : en v.o. la fillette redescend de son perchoir – elle remontera plus tard en même temps que Denise et Lucette; en v.f. elle reste en haut !

 

6) Chapitre VII

Le premier à entrer dans le château

 

v.o., page 47

« They watched Jack sit astride the plank….”Well, if you can’t, I certainly shan’t be able to” said Philip. »

=>« Ils regardaient Jacques assis à califourchon sur la planche…. ‘Et bien, si tu n’y arrives pas, je n’y arriverai pas non plus’ dit Henri… »

 

v.f., page 33

« Il fut décidé que Henri, le plus léger des garçons, passerait le premier….’Si tu ne passes pas, je passerai encore moins’ dit Jacques. »

C’est Jacques qui passe le premier en v.o. ET il est plus mince qu’Henri !

 

7) Chapitre IX

Un peu d’ornithologie !

 

v.o., page 56

« ‘The first eagle is the male, the second one is the female’ said Jack excitedly. ‘How do you know?’ said Dinah disbelievingly. She couldn’t see any difference at all. ‘The second one is bigger than the first’ said Jack. ‘The female golden eagle is always the bigger of the two; bigger wing-span too.’ »

=>« ‘Le premier aigle est la mâle, le second est la femelle’ dit Jacques, excité. ‘Comment le sais-tu ?’ demanda Denise, incrédule. Elle ne pouvait voir aucune différence.’Le deuxième est plus gros que le premier’ dit Jacques. ‘La femelle aigle royale est toujours la plus grosse des deux, et l’envergure est plus grande, aussi’.  »

 

v.f., page 43

« ‘ C’est un couple’ expliqua Jacques. ‘ Le premier aigle, le plus grand, c’est le mâle....’ »

Différence scientifique amusante ! Qui a raison ? La v.o. ou la v.f. ? Une courte enquête sur le net (www.oiseaux.net) m’a confirmé que la version anglaise était exacte !

 

8) Chapitre XIV

Comportement du jeune aigle vis-à-vis de Kiki

 

v.o., pages 85-6

« They appeared to be quite pleased to see her (Kiki) again although the young eagle covered the dead hare threateningly with its wings as if to keep Kiki off.»

=>« Ils semblèrent très contents de le revoir (Kiki) bien que le jeune aigle couvrit le lièvre mort d’un air menaçant avec ses ailes comme s’il voulait tenait Kiki à bonne distance. »

 

v.f., page 68

« L’aiglon, tout occupé à dévorer son lièvre, ne lui prêta aucune attention, mais ses parents parurent heureux de retrouver ce lointain cousin. »

Amusante opposition dans le comportement du bébé aigle !

 

9) Chapitre XXIII

Le visage de René Marchal

 

v.o., page 141

« His (Bill) ruddy face grew even redder in the fire-light, and the bald top of his head gleamed and shone.»

=>« Son (René) visage coloré devint encore plus rouge à la lueur des flammes et son front dégagé luisait. »

 

v.f., page 129

« Son visage devenait de plus en plus rouge et ses yeux semblaient lancer des éclairs. »

Le visage de René s’empourpre : à cause du feu ouvert selon la v.o., à cause de sa colère grandissante en v.f. !

 

10) Chapitre XXIV

Pépin effleure un des bandits

 

v.o., page 146

« As he (Button) ran by the men the lead touched one of them, and he fired again. »

=> « Comme il (Pépin) passait à côté des hommes, sa laisse toucha l’un d’eux, et il tira à nouveau. »

 

v.f., page 135

« Sa queue frôla l’homme qui tira de nouveau. »

Toute petite divergence anecdotique.

 

11) Chapitres XXV - XXVII

Les collègues de René, Maurice et Pierre

 

En v.o., c’est le même homme, Jim, qui ouvre la porte au chalumeau et qui, plus tard, se racle la gorge. En v.f. , c’est Maurice qui ouvrira la porte, et Pierre qui se raclera la gorge :

a) v.o., page 155

« ‘You’ll have to get to work on it, Jim’ Bill said. ‘Go ahead. Make as little noise as possible. Stop if I nudge you’  »

=> « ‘Tu vas avoir du travail avec ça, Maurice’ dit René. ‘Vas-y. Fais le moins de bruit possible. Arrête si je te donne un coup de coude.’ »

 

v.f., page 146

« ‘Au travail, Maurice ! Fais le moins de bruit possible.’ »

 

b) v.o., page 162

« One man cleared his throat, and the sound was strange in the hidden room. ‘Don’t do that again, Jim’ said Bill. »

=> « Un homme se racla la gorge, et le bruit résonna étrangement dans la chambre secrète. ‘Ne refais plus ça, Maurice’ dit René. »

 

v.f., page 155

« L’un d’eux se racla la gorge, ce qui réveilla tous les échos du souterrain. ‘Ne recommence pas, Pierre’ dit René. »

 

12) Chapitre XXVIII

Les bandits recherchent Henri dans le souterrain

 

v.o., page 172

« ‘When the man found I wasn’t anywhere in the passage he came back’ went on Philip. ‘But evidently the chief man wasn’t going to me wander about there, and he and everyone else came down the secret way then.’ »

=> « ‘Quand l’homme eut trouvé que je n’étais nulle part dans le passage il revint’ continua Henri. ‘Mais évidemment le chef n’allait pas me laisser promener dans ce tunnel, alors lui et tous les autres redescendirent dans le passage.’ »

 

v.f., page 166

« (Henri parle) ‘…Le chef les a tous envoyés fouiller le passage…’ »

 

La v.f. simplifie la scène : le chef envoie ses acolytes ; tandis qu’en v.o., la recherche se fait en deux phases : recherche individuelle infructueuse, et puis le chef même la chasse avec ses autres complices.

 

Remarque générale sur la tradction

Sur le scénario, la traduction est fidèle à l’original. La version française est à nouveau raccourcie, surtout dans la première partie, mais de façon moins spectaculaire que lors de la précédente aventure. Remarquons une nouvelle petite anomalie sur la « généalogie » des protagonistes : La mère de Tina devient sa tante ! Nous avions déjà rencontré des différences similaires avec les parents du Club des Cinq et avec le (beau)-père de Noiraud Lenoir.

 

 

Titres des chapitres

 

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Les vacances

Now for the holidays !

Et maintenant, les vacances !

II

Arrivée des garçons et de Kiki

The boys come home – and Kiki !

Arrivée des garçons – et de Kiki !

III

Installation

Settling in at Spring Cottage

Installation à La Source

IV

Tina et Pépin

Tassie and Button

Tina et Pépin

V

Expédition au château

The way to the castle

En route pour le château

VI

Par où entrer ?

How can they can get in ?

Par où entrer ?

VII

Château-Malfort

Inside the castle of adventure

A l’intérieur du château de l’aventure

VIII

Dans la tour

Up in the tower

Dans la tour

IX

Le nid des aigles

The eagle’s nest

Le nid d’aigle

X

Une étrange 

A curious thing

Une chose curieuse

XI

Une rencontre imprévuedécouverte

An unexpected meeting

Une rencontre inattendue

XII

Jacques s’installe au château

Jack is left in the castle

Jacques est seul au château

XIII

Bruits dans la nuit

Noises in the night

Bruits dans la nuit

XIV

Jacques a une surprise

Jack gets a shock

Jacques a une surprise

XV

Le souterrain

The hidden room

La chambre secrète

XVI

Evénements

Things begin to happen

Quelques événements

XVII

Suite des événements

Things go on happening

Suite des événements

XVIII

Prisonniers dans le château

Prisoners in the castle

Prisonniers dans le château

XIX

Lucette a une idée

Lucy-Ann has an idea

Lucette a une idée

XX

L’étrange histoire de Henri

Phillip tells a strange story

Henri raconte une étrange histoire

XXI

Une autre journée se passe

Another day goes by

Un autre jour passe

XXII

Courage de Tina

Tassie is very brave

Tina est très courageuse

XXIII

De nouvelles surprises

A few surprises

Quelques surprises

XXIV

Une prouesse de Kiki

Kiki gives a performance

Kiki donne une représentation

XXV

Minuit

At midnight

A minuit

XXVI

Dans le souterrain

Going into hiding

Vers le souterrain

XXVII

L’affaire éclate

The adventure boils up

Au coeur de l’aventure

XXVIII

Un orage terrible

A terrible storm

Un terrible orage

XXIX

Le passage secret

The secret passage

Le passage secret

XXX

L’autre versant de la montagne

The other side of the hill

L’autre côté de la colline

XXXI

La fin du mystère

The end of the castle of  adventure

La fin du château de l’aventure

 

 

 

 

 

 

Analyse et comparaisons des éditions  : 
Jean-Marie Simonis

Retour