THE ADVENTURE
SERIES |
The
Castle Of
Adventure Le mystère du Nid d’aigle
Livres
de référence Version
originale : Macmillan Children's Books / 2000 sans illustrations ISBN
0-330-30178-0 Version
française : librairie Hachette, 1961 - Collection Bibliothèque Rose
(n°83) illustrations Jeanne Hives Couverture
: un aigle en plein vol. Traduction
des personnages et lieux Le
prénom de Mme Lefèvre, Alice, est Allie Tina
est Tassie Pépin
est Button (Bouton) Le
bandit Mannheim « Le Balafré » est Mannheim « Scar-Neck »
(Balafre-au-cou) Le
collègue de René Marchal, Maurice est Jim L’autre
collègue de René Marchal, Pierre est le même Jim ! (voir anomalie
n°11) Le
collègue de René Marchal, Antoine est Tom Le
nom d’emprunt du propriétaire du Château, Bardin, est Brown Le
colonel Astier est le colonel Yarmouth Château-Malfort
est Castle-Hill La
Villa La Source est Spring Cottage (Villa La Source)
Différences
significatives 1)
Chapitre I L’endroit
choisi pour les vacances
v.o., page 7 « Only that she (Mother) wants our home to be decorated and cleaned, and so she has taken a cottage somewhere in the hills for us to stay in these hols… » => « Elle (Maman) dit
seulement qu’elle
a fait rafraîchir notre maison et qu’elle a loué une villa quelque
part dans les collines pour que nous y passions les vacances…. » v.f.,
page 7 «
Cette année-là, elle avait loué
pour l’été une petite maison sur les contreforts des Alpes…. » La
région des collines anglaises est logiquement remplacée par les
contreforts alpestres. La v.f. n’a pas jugé utile de donner une
explication à ces vacances « exotiques » 2)
Chapitre III La
« famille » de Tina
v.o., page 23 « (Tassie) I live round the hill with my mother. » => « (Tina) J’habite de
l’autre côté de la colline avec ma mère. » v.f.,
page 17 «
J’habite dans la montagne avec ma
tante. » La
version française fait de Tina une orpheline ! Ce n’est pas une
faute de frappe car la différence est logique répétée au chapitre XVI : v.o., page 100 « (Lucy-Ann)) Her mother wouldn’t let her come. » => « (Lucette) Sa mère ne
l’a pas laissée venir » v.f.,
page 84 «
(Lucette) Sa tante.ne l’a pas
laissée venir. » 3)
Chapitre VII Le
réveil des garçons v.o.,
page 42 « The next day Button woke Philip by licking the bare sole of his foot, which was sticking our from the bedclothes. Philip woke with a yell, for he was very ticklish there. ‘Stop it, Jack!’ he shouted, and then looked in surprise across the room, where Jack was just opening startled eyes. » => « Le jour suivant Pépin
éveilla Henri en lui léchant la plante de son pied nu, qui dépassait de
son pyjama. Henri s’éveilla en criant, car il était particulièrement
chatouilleux à cet endroit. ‘Arrête ça, Jacques’ s’écria-t-il,
puis il regarda, étonné, dans la chambre, où Jacques ouvrait des yeux
surpris. » v.f.,
page 30 «
Aussitôt, il (Jacques) réveilla
Henri qui s’assit sur son lit et s’étira en faisant la grimace.. » Petite
inversion dans la chronologie de l’éveil des garçons. La v.f. préfère
également ignorer la présence de Pépin. 4)
Chapitre VII Les
bonnes odeurs du petit-déjeuner v.o.,
page 43 « (The boys)…still sniffing the delicious smell of frying bacon, to which was now added the fragrance of coffee. » =>
« (Les garçons)…humant
encore la délicieuse odeur du jambon qu’on faisait frire, à laquelle
s’ajoutait maintenant le parfum du café. » v.f.,
page 31 « Une
bonne odeur de pain grillé flottait dans l’air. » Le
bacon est logiquement remplacé par le pain grillé, plus continental,
mais il manque le café. 5)
Chapitre VII Tina
monte et descend de la falaise v.o., page 45 « Tassie grinned down at them and then slid down, holding the rope, and landed beside them on her toes. » =>
« Tina leur sourit, puis se
laissa glisser le long de la corde, et atterrit sur la pointe des pieds à
côté d’eux » v.f.,
page 33 « …il
(Henri) parvint à se hisser jusqu’à l’étroite plate-forme où
l’attendait la fillette. » Petite
anomalie du scénario : en v.o. la fillette redescend de son perchoir –
elle remontera plus tard en même temps que Denise et Lucette; en v.f.
elle reste en haut ! 6)
Chapitre VII Le
premier à entrer dans le château v.o.,
page 47 « They watched Jack sit astride the plank….”Well, if you can’t, I certainly shan’t be able to” said Philip. » =>«
Ils regardaient Jacques assis à califourchon sur la planche…. ‘Et
bien, si tu n’y arrives pas, je n’y arriverai pas non plus’ dit
Henri… » v.f.,
page 33 « Il
fut décidé que Henri, le plus léger des garçons, passerait le
premier….’Si tu ne passes pas, je passerai encore moins’ dit Jacques. » C’est
Jacques qui passe le premier en v.o. ET il est plus mince qu’Henri ! 7)
Chapitre IX Un
peu d’ornithologie !
v.o.,
page 56 « ‘The
first eagle is the male, the second one is the female’ said Jack
excitedly. ‘How do you know?’ said Dinah disbelievingly. She
couldn’t see any difference at all. ‘The second one is bigger than the
first’ said Jack. ‘The female golden eagle is always the bigger of the
two; bigger wing-span too.’ » =>«
‘Le premier aigle est la mâle, le second est la femelle’ dit Jacques,
excité. ‘Comment le sais-tu ?’ demanda Denise, incrédule. Elle
ne pouvait voir aucune différence.’Le deuxième est plus gros que le
premier’ dit Jacques. ‘La femelle aigle royale est toujours la plus
grosse des deux, et l’envergure est plus grande, aussi’. » v.f.,
page 43 « ‘
C’est un couple’ expliqua Jacques. ‘ Le premier aigle, le plus
grand, c’est le mâle....’ » Différence
scientifique amusante ! Qui a raison ? La v.o. ou la v.f. ?
Une courte enquête sur le net (www.oiseaux.net)
m’a confirmé que la version anglaise était exacte !
8)
Chapitre XIV Comportement
du jeune aigle vis-à-vis de Kiki v.o., pages 85-6 « They appeared to be quite pleased to see her (Kiki) again although the young eagle covered the dead hare threateningly with its wings as if to keep Kiki off.» =>«
Ils semblèrent très contents de le revoir (Kiki) bien que le jeune aigle
couvrit le lièvre mort d’un air menaçant avec ses ailes comme s’il
voulait tenait Kiki à bonne distance. » v.f.,
page 68 « L’aiglon,
tout occupé à dévorer son lièvre, ne lui prêta aucune attention, mais
ses parents parurent heureux de retrouver ce lointain cousin. » Amusante
opposition dans le comportement du bébé aigle ! 9)
Chapitre XXIII Le
visage de René Marchal v.o., page 141 « His (Bill) ruddy face grew even redder in the fire-light, and the bald top of his head gleamed and shone.» =>« Son (René) visage coloré
devint encore plus rouge à la lueur des flammes et son front dégagé
luisait. » v.f.,
page 129 « Son
visage devenait de plus en plus rouge et ses yeux semblaient lancer des éclairs. » Le
visage de René s’empourpre : à cause du feu ouvert selon la v.o.,
à cause de sa colère grandissante en v.f. ! 10)
Chapitre XXIV Pépin
effleure un des bandits v.o.,
page 146 « As he (Button) ran by the men the lead touched one of them, and he fired again. » => « Comme il (Pépin) passait à côté des hommes, sa laisse toucha l’un
d’eux, et il tira à nouveau. » v.f.,
page 135 « Sa
queue frôla l’homme qui tira de nouveau. » Toute
petite divergence anecdotique. 11)
Chapitres XXV - XXVII Les
collègues de René, Maurice et Pierre
En
v.o., c’est le même homme, Jim, qui ouvre la porte au chalumeau et qui,
plus tard, se racle la gorge. En v.f. , c’est Maurice qui ouvrira la
porte, et Pierre qui se raclera la gorge : a)
v.o., page 155 «
‘You’ll have to get to work on it, Jim’ Bill said. ‘Go
ahead. Make as little noise as possible. Stop
if I nudge you’ » => « ‘Tu
vas avoir du travail avec ça, Maurice’ dit René. ‘Vas-y. Fais le
moins de bruit possible. Arrête si je te donne un coup de coude.’ » v.f.,
page 146 « ‘Au
travail, Maurice ! Fais le moins de bruit possible.’ » b)
v.o., page 162 «
One man cleared his throat, and the sound was strange in the hidden room. ‘Don’t
do that again, Jim’ said Bill. » => « Un
homme se racla la gorge, et le bruit résonna étrangement dans la chambre
secrète. ‘Ne refais plus ça, Maurice’ dit René. » v.f.,
page 155 « L’un d’eux se
racla la gorge, ce qui réveilla tous les échos du souterrain. ‘Ne
recommence pas, Pierre’ dit René. » 12)
Chapitre XXVIII Les
bandits recherchent Henri dans le souterrain v.o.,
page 172 «
‘When the man found I wasn’t anywhere in the passage he came back’
went on Philip. ‘But evidently the chief man wasn’t going to me wander
about there, and he and everyone else came down the secret way then.’ » => « ‘Quand
l’homme eut trouvé que je n’étais nulle part dans le passage il
revint’ continua Henri. ‘Mais évidemment le chef n’allait pas me
laisser promener dans ce tunnel, alors lui et tous les autres
redescendirent dans le passage.’ » v.f.,
page 166 « (Henri parle)
‘…Le chef les a tous envoyés fouiller le passage…’ » La
v.f. simplifie la scène : le chef envoie ses acolytes ; tandis
qu’en v.o., la recherche se fait en deux phases : recherche
individuelle infructueuse, et puis le chef même la chasse avec ses autres
complices. Remarque
générale sur la tradction Sur
le scénario, la traduction est fidèle à l’original. La version française
est à nouveau raccourcie, surtout dans la première partie, mais de façon
moins spectaculaire que lors de la précédente aventure. Remarquons une
nouvelle petite anomalie sur la « généalogie » des
protagonistes : La mère de Tina devient sa tante ! Nous avions
déjà rencontré des différences similaires avec les parents du Club des
Cinq et avec le (beau)-père de Noiraud Lenoir. Titres
des chapitres
Analyse
et comparaisons des éditions : |