THE ADVENTURE
SERIES |
The
Ship of adventure Le
mystère du vaisseau perdu
Livres
de référence Version
originale : Macmillan Children's Books / 2000 sans illustrations ISBN
0-330-30172-1 Version
française : librairie Hachette, 1963 - Collection Idéal-Bibliothèque (n°241)
illustrations Jeanne Hives Couverture
: Henri, en polo jaune, devant une colonne grecque et un vaisseau-fantôme Traduction
des personnages et lieux L’ami
de Jacques, Raymond Dubreuil, est « Porky » Hogsney Joko
est Micky Lucien
est Lucian L’oncle
de Lucien, M. Stavros est Mr Paul Eppy L’ami
de René, Robert Janin, est Tim Curling Le
capitaine Dumont est le capitaine L. Petersen Le
marin Andros est Andros Le
Lamartine est le Viking Star Le
point de départ de la croisière, Bordeaux, est Southampton L’île
de Delos est Amulis L’île
de Thamis est Thamis Différences
significatives 1)
Chapitre I Les
projets de vacances des garçons v.o., pages 8-9 « ‘Well
– I thought we could all go off together on our bikes, taking a tent
with us – and camp out in a different place each night,’ said Jack. ‘It
would be super.’… …’I
had an idea for these hols too ,’ said Philip. ‘I thought it
would be pretty good fun to camp down by the river, and look for otters.
I’ve never had an otter for a pet. Lovely
things they are…’ » => « ‘Et
bien – je pensais que nous pourrions partir ensembles avec nos vélos,
emporter du matériel de camping – et planter notre tente chaque soir
dans un endroit différent,’ expliqua Jacques. ‘Ce serait super.’… …’J’avais
une autre idée pour ces vacances,’ déclara Philippe. ‘Je pensais que
ce serait formidable d’aller camper au bord de la rivière, et de
chercher des loutres. Je n’ai jamais eu de loutre comme animal de
compagnie. Ce sont des animaux sympathiques…’ » v.f.,
page 6 « Henri
hocha la tête. ‘J’aurais bien aimé aller camper avec René Marchal
durant toute la belle saison…’. » Quelques
différences intéressantes : -
en v.o., plusieurs propositions, mais pas d’allusion à la présence de
leur ami ; -
la réaction de la maman sera semblable mais aux énoncés des projets, légèrement
nuancée : en v.f. elle refusera prétextant que chaque sortie en
compagnie de René aboutit sur des mésaventures ; tandis qu’en
v.o., elle refusera en arguant que chaque fois que les enfants se
retrouvent seuls, il leur arrive des aventures ; -
enfin, la proposition v.o. d’Henri et ses goûts animaliers débouchera
déjà sur un début de querelle avec sa sœur ! 2) Chapitre I Comment
Mme Lefèvre a obtenu les billets v.f.,
page 7 «
(Mme Lefèvre) ‘J’ai pu obtenir un billet de famille à prix réduit
par l’intermédiaire d’un ami qui travaille à la Compagnie
Maritime.’ » Pure
invention de la v.f. ! 3)
Chapitre III (Ch. I en v.f.) Que
faire de Kiki ? v.o.,
page 21 « (Mrs
Mannering) ‘All right. If
she’s here, she’s here. But for goodness’ sake, Jack, keep her
locked up in the cabin. You really will get into trouble if the passengers
complain about her, and she may be sent to thr crew’s deck and put in a
cage if you don’t keep a firm hand on her.’
» => « (Mme Lefèvre)
‘Bon, s’il est ici, il est ici. Mais pour l’amour de Dieu, Jacques,
garde-le enfermé dans ta cabine. Tu auras vraiment de gros problèmes si
des passagers se plaignent de lui : il risque d’être confié aux
membres de l’équipage et d ‘être mis en cage si tu ne le surveilles
pas de très près.’ » v.f.,
page 13 « (Mme
Lefèvre) ‘C’est bon,’ dit-elle enfin. ‘Puisque Kiki est ici, je
ne vois pas comment on pourrait le renvoyer à présent. Encore faut-il
signaler le fait au commissaire de bord. J’espère qu’il ne sera pas
trop fâché.’ Le commissaire de bord, pour la forme, commença à faire
les gros yeux. Il demanda à voir Kiki…. » MmeLefèvre
décide de cacher Kiki en v.o. tandis qu’elle joue franc-jeu en v.f.. En
v.o., plusieurs pages raconteront la découverte de Kiki par deux
stewards, qui d’abord surpris par le perroquet, seront vite séduits par
l’intelligence de l’animal, et insisteront eux-mêmes auprès de
Jacques pour qu’il l’amène sur le pont pour le présenter aux
passagers et à l’équipage. 4) Chapitre IV (Ch. II
en v.f.) Premières escales v.o.,
page 25 « They had called at Madeira, left that island, and gone on to French Morocco.» =>
« Ils firent escale à Madère,
puis quittèrent cette île pour le Maroc Français. » v.f.,
page 15 « Après
Lisbonne, l’escale suivante devait être Tanger. » Amusant,
la v.f. néglige l’escale à Madère, mais décide de préciser
l’endroit de l’escale marocaine ! 5)
Chapitre IV (Ch. III en v.f.) Réaction
de Denise face au singe v.o.,
page 29 «
‘There – I knew he’d get hold of something, sooner or later!’ said
Dinah. ‘Ugh! A nasty, dirty, smelly little monkey, full of fleas too, I
expect.’… …’You’re
not to take it back to the ship with you,’ began Dinah. ‘I shall tell
Mother if you do. I won’t have a monkey in our party.’… … Dinah flushed, and turned away. She was cross, and horrified at the thought of having a monkey ‘tagging along’ with them, as she put it – but she did not want to go against the three others. She said no more, though she was unhappy for the rest of the day.» =>
« ‘Voilà
– je savais qu’il finirait par trouver quelque chose, tôt ou tard !’
s’exclama Denise. ‘Beuh ! Un sale petit singe, puant et répugnant
et aussi plein de puces, je suppose.’… …’Tu
ne vas quand même pas ramener ça sur le bateau,’ Commença Denise.
‘Je le dirai à Maman si tu oses le faire. Je ne veux pas de singe dans
notre croisière.’… …Denise
devint toute rouge, et leur tourna le dos. Elle était furieuse, et
horrifiée à la pensée d’avoir un singe ‘collé à leurs basques’
– mais au fond ne voulait pas aller à l’encontre des trois autres.
Elle ne dit rien de plus, mais resta de mauvaise humeur toute la journée. v.f.,
page 18 « Denise
était la seule à n’être pas enchantée. Elle n’aimait pas les
compagnons habituels de son frère mais, vu le triste état du petit
singe, elle n’osa pas trop protester. » Le
comportement de Denise est particulièrement adouci en v.f. 6)
Chapitre V (Ch. II en v.f.) L’âge
de Lucien v.o.,
page 36 « He (Lucian) was fourteen, nearly fifteen…. » =>«
Il (Lucien) avait quatorze ans, presque quinze…. » v.f.,
page 24 « Il
(Lucien) avait treize ans, presque quatorze….. » Un
an plus âgé en v.o., ce qui le encore plus ridicule quand il pleure après
avoir été pincé par Kiki 7)
Chapitre IX (ch. V en v.f.) Le
comportement des animaux quand Lucette va chercher ses ciseaux v.o.,
page 67 « Lucy-Ann
went to get her scissors. She was a long time coming back, and the others
got impatient. ‘What is she doing? She’s been ages.’ When Lucy-Ann came back she had Kiki with her. ‘I had to
bring her,’ she said. ‘She had got Micky into a corner, and she was
dancing in front of him from one leg to another – you know how she does
when she’s cross – and she was growling terrifically just like a dog. Poor Micky was scared stiff….’ » =>«
Lucette s’en alla chercher ses ciseaux. Elle mit beaucoup de temps à
revenir. Les autres s’impatientaient. ‘Mais qu’est-ce qu’elle peut
bien faire ? Elle est partie depuis des siècles !’
Quand Lucette revint, elle était accompagnée de Kiki. ‘J’ai dû
l’emmener,’ expliqua-t-elle. ‘Il avait coincé Joko dans un coin, et
sautillait juste devant lui – vous voyez, ces petits sauts qu’il fait
quand il est fâché – et grognait de façon terrifiante, comme un
chien. Le pauvre Joko était terrifié….’ » v.f.,
pages 53 « Lucette
ne tarda à revenir, ses ciseaux à la main. ‘Joko et Kiki sont bien
sages !’ annonça-t-elle. » Apparemment
la traductrice n’avait pas envie de s’attarder sur les frasques de
Kiki…pas d’incident en v.f. ! 8)
Chapitre XXIII (Ch. XIII en v.f.) Le
retour dans le labyrinthe v.o.,
page 152 « But no – once more they missed their way and began the everlasting wandering round and round and in and out of the maddening underground maze….» =>«
Mais non – une fois de plus ils se perdirent et recommencèrent à
errer, errer et errer encore dans cet incroyable labyrinthe souterrain…. » v.f.,
page 149 « Tout
se passa bien cette fois-ci et, comme le jeune homme l’avait espéré,
la petite troupe déboucha saine et sauve da
ns la crypte centrale. » Le
retour est beaucoup plus facile en v.f.. A
noter qu’en v.o., c’est l’instinct du jeune singe qui les sauvera. 9)
Chapitre XXIX (Ch. XVI en v.f.) La
décision du mariage v.o.,
page 188 « ‘Well, why can’t you and Bill always be with us together?” demanded Lucy-Ann. ‘I don’t see why you can’t marry each other – then we’d always have Bill, and you could keep an eye on him to see he doesn’t lead us into adventure.’ Bill exploded into an enormous shout of laughter. Mrs Mannering smiled broadly…Bill stopped laughing and looked soberly round at the four beaming children. Then he looked at Mrs Mannering. He raised his eyebrows enquiringly. ‘Well, Allie?’ he said, in a curious quiet voice. ‘Do you think it’s a good idea, too ?’ She looked at him, and then smiled round at the eager children. She nodded. ‘Yes – it’s really a good idea, Bill. I’m surprised we’ve never thought of it before !’ ‘That’s settled, then,’ said Bill.» =>«
Bien, et pourquoi toi et René ne resteriez-vous pas ensembles avec nous
pour toujours ?’ demanda Lucette. ‘Je ne vois pas pourquoi vous
ne pourriez pas vous marier – Nous aurions René, et tu pourrais
le surveiller et l’empêcher de nous embarquer dans de nouvelles
aventures.’ René éclata de rire. Mme Lefèvre sourit
franchement….René arrêta de rire et regarda gravement les quatre
enfants rayonnants. Ensuite il regarda Mme Lefèvre. Il leva les sourcils,
interrogateur. ‘Et bien Alice,’ commença-t-il d’une voix
curieusement calme. ‘Penses-tu que ce soit une bonne idée, toi aussi ?’
Elle le regarda à son tour, puis sourit à ses enfants ravis. Elle hocha
la tête. ‘Oui – c’est une excellente idée, René. Je suis étonnée
que nous n’ayons encore jamais pensé à ça !’ Marché conclu !’
s’écria René. » v.f.,
page 190 « (Mme
Lefèvre) ‘Là, là, calme-toi, ma chérie. C’est entendu. Je pardonne
à René. Au fond tu as raison. C’est l’ami le plus sûr que vous
puissiez avoir ! Et j’ai si bien bien confiance en lui que je vais
bientôt lui donner le droit de veiller sur vous…’ Les enfants regardèrent
leur mère d’un air surpris. Que voulait-elle dire ? Ce fut René
qui se chargea de le leur expliquer. ‘Votre maman et moi’ dit-il
gravement, ‘nous avons décidé de nous marier…’. » La
version anglaise est incroyablement rocambolesque : c’est Lucette
qui a l’idée d’un mariage que les adultes n’avaient même pas
envisagé…et ceux-ci acceptent !!! La traductrice a rectifié le
tir en rendant plus vraisemblable l’épilogue de ce gentil roman. Remarque
générale sur la traduction Tradition
des traductions de cette série : le début en v.f. est à nouveau
sensiblement écourté. Comme d’habitude le milieu et la fin du roman
sont plus fidèles à l’original et le scenario est respecté.
Titres
des chapitres
Analyse
et comparaisons des éditions : |