Retour

THE ADVENTURE SERIES
Série Mystère Enid Blyton
(Arthur et Cie)

 

 

 

 

 

The Ship of adventure

Le mystère du vaisseau perdu  

 

 

 

 

Livres de référence

Version originale : Macmillan Children's Books / 2000 sans illustrations ISBN 0-330-30172-1

Version française : librairie Hachette, 1963 - Collection Idéal-Bibliothèque (n°241) illustrations Jeanne Hives

Couverture : Henri, en polo jaune, devant une colonne grecque et un vaisseau-fantôme

Traduction des personnages et lieux

 

L’ami de Jacques, Raymond Dubreuil, est « Porky » Hogsney

Joko est Micky

Lucien est Lucian

L’oncle de Lucien, M. Stavros est Mr Paul Eppy

L’ami de René, Robert Janin, est Tim Curling

Le capitaine Dumont est le capitaine L. Petersen

Le marin Andros est Andros

 

Le Lamartine est le Viking Star

Le point de départ de la croisière, Bordeaux, est Southampton

L’île de Delos est Amulis

L’île de Thamis est Thamis

Différences significatives

 

1) Chapitre I

Les projets de vacances des garçons

v.o., pages 8-9

« ‘Well – I thought we could all go off together on our bikes, taking a tent with us – and camp out in a different place each night,’ said Jack. ‘It would be super.’…

…’I had an idea for these hols too ,’ said Philip. ‘I thought it would be pretty good fun to camp down by the river, and look for otters. I’ve never had an otter for a pet. Lovely things they are…’  »

=> « ‘Et bien – je pensais que nous pourrions partir ensembles avec nos vélos, emporter du matériel de camping – et planter notre tente chaque soir dans un endroit différent,’ expliqua Jacques. ‘Ce serait super.’…

…’J’avais une autre idée pour ces vacances,’ déclara Philippe. ‘Je pensais que ce serait formidable d’aller camper au bord de la rivière, et de chercher des loutres. Je n’ai jamais eu de loutre comme animal de compagnie. Ce sont des animaux sympathiques…’ »

v.f., page 6

« Henri hocha la tête. ‘J’aurais bien aimé aller camper avec René Marchal durant toute la belle saison…’. »

Quelques différences intéressantes :

- en v.o., plusieurs propositions, mais pas d’allusion à la présence de leur ami ;

- la réaction de la maman sera semblable mais aux énoncés des projets, légèrement nuancée : en v.f. elle refusera prétextant que chaque sortie en compagnie de René aboutit sur des mésaventures ; tandis qu’en v.o., elle refusera en arguant que chaque fois que les enfants se retrouvent seuls, il leur arrive des aventures ;

- enfin, la proposition v.o. d’Henri et ses goûts animaliers débouchera déjà sur un début de querelle avec sa sœur !

2) Chapitre I

Comment Mme Lefèvre a obtenu les billets

v.f., page 7

« (Mme Lefèvre) ‘J’ai pu obtenir un billet de famille à prix réduit par l’intermédiaire d’un ami qui travaille à la Compagnie Maritime.’ »

Pure invention de la v.f. !

3) Chapitre III (Ch. I en v.f.)

Que faire de Kiki ?

v.o., page 21

« (Mrs Mannering) ‘All right. If she’s here, she’s here. But for goodness’ sake, Jack, keep her locked up in the cabin. You really will get into trouble if the passengers complain about her, and she may be sent to thr crew’s deck and put in a cage if you don’t keep a firm hand on her.’ »

=> « (Mme Lefèvre) ‘Bon, s’il est ici, il est ici. Mais pour l’amour de Dieu, Jacques, garde-le enfermé dans ta cabine. Tu auras vraiment de gros problèmes si des passagers se plaignent de lui : il risque d’être confié aux membres de l’équipage et d ‘être mis en cage si tu ne le surveilles pas de très près.’ »

v.f., page 13

« (Mme Lefèvre) ‘C’est bon,’ dit-elle enfin. ‘Puisque Kiki est ici, je ne vois pas comment on pourrait le renvoyer à présent. Encore faut-il signaler le fait au commissaire de bord. J’espère qu’il ne sera pas trop fâché.’ Le commissaire de bord, pour la forme, commença à faire les gros yeux. Il demanda à voir Kiki…. »

MmeLefèvre décide de cacher Kiki en v.o. tandis qu’elle joue franc-jeu en v.f.. En v.o., plusieurs pages raconteront la découverte de Kiki par deux stewards, qui d’abord surpris par le perroquet, seront vite séduits par l’intelligence de l’animal, et insisteront eux-mêmes auprès de Jacques pour qu’il l’amène sur le pont pour le présenter aux passagers et à l’équipage.

4) Chapitre IV (Ch. II en v.f.)

Premières escales

v.o., page 25

« They had called at Madeira, left that island, and gone on to French Morocco.»

=> « Ils firent escale à Madère, puis quittèrent cette île pour le Maroc Français. »

v.f., page 15

« Après Lisbonne, l’escale suivante devait être Tanger. »

Amusant, la v.f. néglige l’escale à Madère, mais décide de préciser l’endroit de l’escale marocaine !

5) Chapitre IV (Ch. III en v.f.)

Réaction de Denise face au singe

v.o., page 29

« ‘There – I knew he’d get hold of something, sooner or later!’ said Dinah. ‘Ugh! A nasty, dirty, smelly little monkey, full of fleas too, I expect.’…

…’You’re not to take it back to the ship with you,’ began Dinah. ‘I shall tell Mother if you do. I won’t have a monkey in our party.’…

… Dinah flushed, and turned away. She was cross, and horrified at the thought of having a monkey ‘tagging along’ with them, as she put it – but she did not want to go against the three others. She said no more, though she was unhappy for the rest of the day.»

=> « ‘Voilà – je savais qu’il finirait par trouver quelque chose, tôt ou tard !’ s’exclama Denise. ‘Beuh ! Un sale petit singe, puant et répugnant et aussi plein de puces, je suppose.’…

…’Tu ne vas quand même pas ramener ça sur le bateau,’ Commença Denise. ‘Je le dirai à Maman si tu oses le faire. Je ne veux pas de singe dans notre croisière.’…

…Denise devint toute rouge, et leur tourna le dos. Elle était furieuse, et horrifiée à la pensée d’avoir un singe ‘collé à leurs basques’ – mais au fond ne voulait pas aller à l’encontre des trois autres. Elle ne dit rien de plus, mais resta de mauvaise humeur toute la journée.  

v.f., page 18

« Denise était la seule à n’être pas enchantée. Elle n’aimait pas les compagnons habituels de son frère mais, vu le triste état du petit singe, elle n’osa pas trop protester. »

Le comportement de Denise est particulièrement adouci en v.f.

6) Chapitre V (Ch. II en v.f.)

L’âge de Lucien

v.o., page 36

« He (Lucian) was fourteen, nearly fifteen…. »

=>« Il (Lucien) avait quatorze ans, presque quinze…. »

v.f., page 24

« Il (Lucien) avait treize ans, presque quatorze….. »

Un an plus âgé en v.o., ce qui le encore plus ridicule quand il pleure après avoir été pincé par Kiki

7) Chapitre IX (ch. V en v.f.)

Le comportement des animaux quand Lucette va chercher ses ciseaux

v.o., page 67

« Lucy-Ann went to get her scissors. She was a long time coming back, and the others got impatient. ‘What is she doing? She’s been ages.’  When Lucy-Ann came back she had Kiki with her. ‘I had to bring her,’ she said. ‘She had got Micky into a corner, and she was dancing in front of him from one leg to another – you know how she does when she’s cross – and she was growling terrifically just like a dog. Poor Micky was scared stiff….’ »

=>« Lucette s’en alla chercher ses ciseaux. Elle mit beaucoup de temps à revenir. Les autres s’impatientaient. ‘Mais qu’est-ce qu’elle peut bien faire ? Elle est partie depuis des siècles !’  Quand Lucette revint, elle était accompagnée de Kiki. ‘J’ai dû l’emmener,’ expliqua-t-elle. ‘Il avait coincé Joko dans un coin, et sautillait juste devant lui – vous voyez, ces petits sauts qu’il fait quand il est fâché – et grognait de façon terrifiante, comme un chien. Le pauvre Joko était terrifié….’  »

v.f., pages 53

« Lucette ne tarda à revenir, ses ciseaux à la main. ‘Joko et Kiki sont bien sages !’ annonça-t-elle. »

Apparemment la traductrice n’avait pas envie de s’attarder sur les frasques de Kiki…pas d’incident en v.f. !

8) Chapitre XXIII (Ch. XIII en v.f.)

Le retour dans le labyrinthe

v.o., page 152

« But no – once more they missed their way and began the everlasting wandering round and round and in and out of the maddening underground maze….»

=>« Mais non – une fois de plus ils se perdirent et recommencèrent à errer, errer et errer encore dans cet incroyable labyrinthe souterrain…. »

v.f., page 149

« Tout se passa bien cette fois-ci et, comme le jeune homme l’avait espéré, la petite troupe déboucha saine et sauve da        ns la crypte centrale. »

Le retour est beaucoup plus facile en v.f.. A noter qu’en v.o., c’est l’instinct du jeune singe qui les sauvera.

9) Chapitre XXIX (Ch. XVI en v.f.)

La décision du mariage

v.o., page 188

« ‘Well, why can’t you and Bill always be with us together?” demanded Lucy-Ann. ‘I don’t see why you can’t marry each other – then we’d always have Bill, and you could keep an eye on him to see he doesn’t lead us into adventure.’ Bill exploded into an enormous shout of laughter. Mrs Mannering smiled broadly…Bill stopped laughing and looked soberly round at the four beaming children. Then he looked at Mrs Mannering. He raised his eyebrows enquiringly. ‘Well, Allie?’ he said, in a curious quiet voice. ‘Do you think it’s a good idea, too ?’ She looked at him, and then smiled round at the eager children. She nodded. ‘Yes – it’s really a good idea, Bill. I’m surprised we’ve never thought of it before !’ ‘That’s settled, then,’ said Bill.»

=>« Bien, et pourquoi toi et René ne resteriez-vous pas ensembles avec nous pour toujours ?’ demanda Lucette. ‘Je ne vois pas pourquoi vous ne pourriez pas vous marier – Nous aurions René, et tu pourrais le surveiller et l’empêcher de nous embarquer dans de nouvelles aventures.’ René éclata de rire. Mme Lefèvre sourit franchement….René arrêta de rire et regarda gravement les quatre enfants rayonnants. Ensuite il regarda Mme Lefèvre. Il leva les sourcils, interrogateur. ‘Et bien Alice,’ commença-t-il d’une voix curieusement calme. ‘Penses-tu que ce soit une bonne idée, toi aussi ?’ Elle le regarda à son tour, puis sourit à ses enfants ravis. Elle hocha la tête. ‘Oui – c’est une excellente idée, René. Je suis étonnée que nous n’ayons encore jamais pensé à ça !’ Marché conclu !’ s’écria René. »

v.f., page 190

« (Mme Lefèvre) ‘Là, là, calme-toi, ma chérie. C’est entendu. Je pardonne à René. Au fond tu as raison. C’est l’ami le plus sûr que vous puissiez avoir ! Et j’ai si bien bien confiance en lui que je vais bientôt lui donner le droit de veiller sur vous…’ Les enfants regardèrent leur mère d’un air surpris. Que voulait-elle dire ? Ce fut René qui se chargea de le leur expliquer. ‘Votre maman et moi’ dit-il gravement, ‘nous avons décidé de nous marier…’. »

La version anglaise est incroyablement rocambolesque : c’est Lucette qui a l’idée d’un mariage que les adultes n’avaient même pas envisagé…et ceux-ci acceptent !!! La traductrice a rectifié le tir en rendant plus vraisemblable l’épilogue de ce gentil roman.

Remarque générale sur la traduction

Tradition des traductions de cette série : le début en v.f. est à nouveau sensiblement écourté. Comme d’habitude le milieu et la fin du roman sont plus fidèles à l’original et le scenario est respecté.

   

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Départ en croisière (I)

A grand holiday plan

De formidables projets de vacances

II

 

On the Viking Star

A bord du Lamartine

III

 

Everyone settles in

Chacun s’installe

IV

Où l’on fait la connaissance de Joko et de Lucien (II)

Philips collects a pet

Philippe adopte un animal

V

 

Lucian arrives

L’arrivée de Lucien

VI

Une histoire de trésor (III)

The tale of Andra’s treasure

La légende du trésor d’Andra

VII

 

Lucian is very helpul

Lucien est très utile

VIII

Le bateau dans la bouteille (IV)

The ship in the bottle

Le bateau dans la bouteille

IX

Le secret d’Andra en danger (V)

The secret of the Ship of Adventure

Le secret du Vaisseau Perdu

X

 

Hiding places

Des cachettes

XI

Les agissements d’un traître (VI)

Lucian in trouble

Lucien a des ennuis

XII

 

The second piece of the map

Le deuxième morceau de la carte

XIII

Une série d’événements inattendus (VII)

Good-bye, Mr Eppy !

Au revoir, M. Stavros !

XIV

 

Things begin to happen

Les événements se précipitent

XV

René fait des recherches (VIII)

Bill hears the tale

René est mis au courant de l’histoire

XVI

 

Bill makes a few inquiries

René fait des recherches

XVII

A Thamis, enfin ! (IX)

To Thamis at last !

A Thamis, enfin !

XVIII

En plein mystère (X)

A few surprises

Quelques surprises

XIX

La route au trésor (XI)

All kinds of shocks

D’autres surprises

XX

 

Exploring the treasure-route

Sur la route du trésor

XXI

Dans le labyrinthe (XII)

Kiki is very tiresome

Kiki fait des bêtises

XXII

Trésor…et traîtrise (XIII)

Mr Eppy again

Revoilà M. Stavros

XXIII

 

Treasure – and trickery !

Trésor – et traîtrise !

XXIV

Joko intervient (XIV)

Prisoners !

Prisonniers

XXV

 

What happened in the night

Ce qui se passa pendant la nuit

XXVI

Les visiteurs inattendus (XV)

Next morning

Le lendemain matin

XXVII

 

Unexpected visitors

Des visiteurs inattendus

XXVIII

La fin de l’aventure (XVI)

Escape !

L’évasion !

XXIX

 

Happy ending after all!

Tout est bien qui finit bien, après tout !

 

 

 

 

Analyse et comparaisons des éditions  : 
Jean-Marie Simonis

Retour