THE ADVENTURE
SERIES |
The
Mountain of adventure
Livres de référence Version
originale : Macmillan Children's Books / 2000 sans illustrations ISBN
0-330-30177-2 Version
française : librairie Hachette, 1963 - Collection Idéal-Bibliothèque (n°244)
illustrations Jeanne Hives Couverture : Henri tient un chevreau dans les bras et observe un hélicoptère Traduction des personnages et lieux M.
et Mme Gaston sont les Evans (ou Effans avec l’accent gallois) Mlle
Lemas n’existe pas en v.o. Blanchet
est Snowy Le
veau Moolie n’est pas cité en v.f. Pascal,
le berger, est Trevor (Trefor avec l’accent gallois) Ludovic,
son frère, est David Les
ânes Placide, Coquelicot, Griset, Tout-Doux, Bouton d’Or et Genêt sont
respectivement Patience, Clover (Trèfle), Grayling (Ombre) , Dapple (Tacheté),
Buttercup (Bouton d’Or) et Daisy (Pâquerette) Le
noir Sam est Sam Feyer
est Meier Erlick
est Erlick Les
pilotes d’hélico Marc et Jocet sont Kahn et John Le
« roi », anonyme en v.f., est Monally en v.o. La
Vallée des Papillons est Vale of Butterflies (Vallée des Papillons) Différences
significatives 1)
Chapitre I Destination
des vacanciers v.o.,
page 9 « Now here they were, all set for a wonderful holiday in the Welsh mountains,…. » => « Et voici qu’ils étaient,
prêts à passer de merveilleuses vacances dans les montagnes galloises. » v.f.,
page 6 « Cette
année-là, pour les grandes vacances, elle (Mme Lefèvre) avait décidé de
s’installer dans une ferme des Hautes-Pyrénées, non loin de la frontière
espagnole…. » Relocalisation
tout à fait logique 2) Chapitre I Premier
repas à la ferme v.o.,
page 11 « …the
finest meal the children had ever seen in their lives. A great ham sat ready
to be carved. A big tongue garnished round with bright green parsley sat by
its side. An enormous salad with hard-boiled eggs sprinkled generously all
over it was in the middle of the table. Two cold roast chickens were on the
table too, with little curly bits of cold bacon set round. The children’s eyes nearly fell out
of their heads. What a feast! And the scones and cakes ! The jams and
the pure yellow honey ! The jugs of creamy milk ! » => « …le plus beau menu
que les enfants aient jamais vu.Un beau jambon attendait d’être découpé.
Une grosse langue garnie au persil se trouvait juste à côté. Une énorme
salade générereusement accompagnée d’œufs durs trônait au milieu de
la table. Deux poulets rôtis froids se trouvaient également sur la table,
entourés de roulades de jambon fumé. Les enfants n’en croyaient pas
leurs yeux. Quel festin ! Et il y avait des galettes et du gâteau !
Et des confitures et du beau miel tout jaune ! Et des cruches de lait
crémeux ! » Ce
plantureux festin est malheureusement ignoré en v.f. 3)
Chapitre IV (Ch. II en v.f.) Le
patois du berger v.o.,
page 25 « He
(the sheperd) spoke Welsh, which they didn’t understand. ‘Can you speak
English ?’ asked Jack. ‘We
can’t understand what you say.’
» => « Il (le berger)
parlait Gallois, un patois qu’ils ne comprenaient pas. ‘Pouvez-vous
parler Anglais ?’ demanda Jacques. ‘Nous ne pouvons comprendre ce
que vous dites.’ » v.f.,
page 16 « Il
(le berger) parlait plus volontiers espagnol que français, et les visiteurs
eurent quelque mal à se faire comprendre. » Bonne traduction. 4)
Chapitre V (Ch. III
en v.f.) La date du départ v.o.,
page 33 « David agreed. He would come in the Wednesday of the next week, bringing three donkeys to the six he would leave behind.» =>
« Ludovic accepta. Il fut décidé
qu’il reviendrait le mercredi de la semaine suivante, amenant trois ânes
en plus de ceux qu’il venait d’apporter. » v.f.,
page 21 « René
se chargea de tout calculer. Il prévit même de faire venir un âne supplémentaire
pour porter les provisions, qui seraient assez abondantes, étant donné la
distance à parcourir. » Pas
de date de départ annoncée en v.f., et un seul âne supplémentaire. 5)
Chapitre V (Ch. III en v.f.) Les
héros sont fatigués
v.o., page 36 «
The next day the girls and Mrs Mannering were so stiff with their
donkey-ride that they could hardly walk. The
boys and Bill were all right…..» =>
« Le lendemain les filles et Mme
Lefèvre étaient tellement raides après leur promenade à dos d’âne
qu’elles pouvaient à peine marcher. Les garçons et René étaient en
forme….. » v.f.,
page 22 « Mais
le lendemain matin…oh ! là là ! René et Mme Lefèvre se déclarèrent
fourbus. La jeune femme surtout, souffrait de courbatures. » En
v.o., ce sont les dames qui souffrent, en v.f., ce sont les « vieux » ! 6)
Chapitre VII (Ch. IV en v.f.) Premier
campement v.o.,
page 48 « ‘ We’ll put up the tents after we’ve had a meal and a rest,’ said Philip. » =>«
‘Nous dresserons les tentes avoir avoir dîné et récupéré,’ décida
Henri. » v.f.,
page 27 « ‘Montons
les tentes, puis nous dînerons et nous nous coucherons’ proposa Henri.
» Petite
inversion anecdotique. 7)
Chapitre VIII (ch. IV en v.f.) La
tente de Ludovic v.o.,
page 49 « The tents were soon put up, side by side. David did not want to sleep in one. He preferred to sleep outside. He had never slept in a tent, and he thought they were quite unnecessary. » =>«
Les tentes furent bientôt montées, côte à côte. Ludovic ne voulut pas
dormir sous tente. Il préférait coucher à la belle étoile. Il n’avait
jamais dormi dans une tente, et estimait qu’elles étaient tout à fait
inutiles. » v.f.,
pages 27-8 « Il
y avait trois tentes : une pour les garçons, une pour les filles et
une pour Ludovic. Timide à son habitude, le guide alla planter la sienne à
quelque distance de celles des enfants, près des ânes. » Pure
invention de la traduction française : trois tentes contre deux ! 8)
Chapitre XIV (Ch. IX en v.f.) Le
fugitif et son poursuivant v.o.,
page 86 « Then the children caught sight of a man running across a bare stony part of the mountain-side below them – about half a mile away…. Then another man appeared, walking leisurely across the mountain-side toward the tree and the dogs. He was too far away for the children to see what he was like, or to hear his voice.» =>«
Ensuite les enfants aperçurent un homme qui courait à découvert sur une
partie rocailleuse de la montagne, en contrebas – à environ huit cents mètres….
Alors un autre homme apparut, marchant paisiblement à flanc de coteau en
direction de l’arbre et des chiens. Il était bien trop loin pour que les
enfants puissent voir à quoi il ressemblait, ou entendre sa voix.. » v.f.,
page 69 « Les
autres, qui avaient aperçu le visage noir de l’homme traqué, ne savaient
comment lui porter secours…. …un autre homme fit son apparition.
Celui-ci était un blanc, qui se dirigeait sans se presser vers la meute. » En
v.o. les deux hommes sont bien trop loin des enfants pour que ceux-ci
puissent distinguer leur apparence. La v.f., s’inspirant du jeune noir
trouvé par Lucette dans un arbre, suggère (voire anticipe) que tous les
fuyards sont noirs et que leurs tortionnaires sont blancs ! 9)
Chapitre XIX (Ch. XIV en v.f.) Les
gardes du roi de la montagne v.o., page 117 « Besides the paratroopers there were guards, men who looked like soldiers standing in an elaborate uniform down each side of the great hall. The throne was empty. There was no sign of the man Meier. But suddenly there came a whispering among the men gathered there. The great curtains near the throne were flung back by two soldiers and the king of the mountain entered! » =>«
En plus des parachutistes il y avait des gardes, qui ressemblaient à des
soldats, qui se tenaient debout dans leur bel uniforme dans chaque coin du
grand hall. Le trône était vide. Et il n’y avait aucun signe de
l’homme dénommé Feyer. Puis soudainement, un murmure parcourut le groupe
d’hommes rassemblés là. Les grandes tentures près du trône furent tirées
par deux soldats et le roi de la montagne fit son apparition !. » v.f.,
page 108 « Outre
les parachutistes, il y avait dans la salle des hommes de petite stature, au
teint jaune, aux yeux bridés : Henri savait par Sam qu’il
s’agissait de Japonais. Le trône était vide. Soudain, un murmure courut
dans l’assistance. Les grands rideaux, derrière le trône, venaient d’être
tirés par deux Japonais. Le roi de la montagne fit son apparition. » Les
gardes japonais sont une pure invention de la v.f. ! 10)
Chapitre XXIX (Ch. XXIV en v.f.) Qui
attend la troupe au pied de la montagne ? v.o.,
page 179 « ‘There’s
Effans – and the donkeys !’ cried Philip. ‘Hey, Effans! Hallo, Trefor – and
David!’ » =>«
‘Voilà M. Gaston – et les ânes !’ s’écria Henri. ‘Bonjour,
M. Gaston ! Salut, Pascal – et Ludovic !’ » v.f.,
page 183 « ‘J’aperçois
M. Gaston et les ânes !’ annonça Lucette. ‘Et voilà aussi
Ludovic !’ » Ils
sont trois en v.o. contre seulement deux en v.f.. Notons également que la réplique
est donnée par Henri en v.o. alors que c’est Lucette qui parle en v.f. Remarque
générale sur la traduction Tradition
des traductions de cette série : le début en v.f. est à nouveau
sensiblement écourté. Notons également que, par contre, il n’y a pas de
Mlle Lemas dans la version originale et que les soldats japonais ne sont décrits
comme tels en v.o.. Mais ces détails n’influencent pas le scenario qui
reste très fidèle à l’original. La
version anglaise profite de ce voyage au Pays de Galles pour illustrer
l’accent gallois : les Gaston-Evans parlent en allongeant les
« s », en remplaçant les « v » par des « f »
et les « d » par des « t ». Titres
des chapitres
Analyse
et comparaisons des éditions : |