Retour

THE ADVENTURE SERIES
Série Mystère Enid Blyton
(Arthur et Cie)

 

 

 

 

The Sea of adventure

Le mystère du Golfe Bleu

 

 

 

 

Livres de référence

Version originale : Macmillan Children's Books / 2000 sans illustrations ISBN 0-330-30173-X

Version française : librairie Hachette, 1962 - Collection Idéal-Bibliothèque (n°228) illustrations Jeanne Hives

Couverture : Les quatre enfants, intrigués, examinent une étendue d’eau

Traduction des personnages et lieux

Les rats de Henri, ignorés en v.f., s’appellent Squeaker, Woffles et Nosey

L’infortunée gouvernante, ignorée en v.f., s’appelle Miss Lawson

Le Docteur Martineau est Dr Jones

La ménagère de Mme Lefèvre, ignorée en v.f., est Hilda

L’amie, Mlle Lemoine, est Miss Tremayne

Le nom d’emprunt de René, M. Vautier, est Dr Walker

Le marin, ami de René , Yvon, est Henty

Le bateau « La Belle Etoile » est le « Lucky Star » (Bonne Etoile)

Les deux macareux Huffin et Puffin, sont absents en v.f.

Horace Sautelère « Saute-en-l’air » est Horace Tipperlong « Tripalong »

Le policier Joseph est Joe

 

L’île où nos héros décident de s’installer, anonyme en v.f., est Puffin Island (L’Ile aux Macareux)

Le village breton de Port-Blanc est Gairdon, village de la côte nord-est de l’Ecosse

Les noms d’endroits inventés par les enfants :

-          le Val du Sommeil est Sleepy Hollow (val du sommeil)

-          la Baie d’Ecume est Splash Cove (baie d’écume)

-          la Crique Secrète est Hidden Harbour (port caché)

L’Ile aux Ailes est Isle of Wings (Ile aux Ailes)

Différences significatives

 

1) Chapitre I

Quel jour sommes-nous ?

v.o., page 7

« ‘Do you know, it’s May the fifth already’ said Jack,…. »

=> « ‘Savez-vous que nous sommes déjà le cinq mai’ annonça Jacques,…. »

v.f., page 5

« .’Savez-vous que nous sommes déjà le 25 avril ?’ annonça Jacques…. »

La v.f. avance l’aventure de dix jours, sans raison.

2) Chapitre I

Pourquoi n’y aurait-il pas de gouvernante ?

v.o., page 8

« ‘A governess !’ said Philip in scorn. ‘I jolly well wouldn’t go. And anyway she wouldn’t stay  now that I’m training young rats.’ »

=> « ‘Une gouvernante !’ s’écria Henri avec horreur ‘Je n’irais certainement nulle part  avec  elle. Et de toute façon, elle ne resterait pas avec nous, maintenant que j’élève des rats.’ »

v.f., page 17

« ‘Une gouvernante!’ s’écria Henri avec horreur. ‘Nous sommes trop grands ! Et puis, une gouvernante ne resterait pas avec nous, elle aurait trop peur de Kiki.’ »

La v.f. ignore ce détail et donne un argument peu cohérent : une gouvernante ne devrait logiquement pas craindre la présence d’un sympathique perroquet ; par contre des rats !! Notons qu’Henri et Denise vont déjà se chamailler en v.o., car « Squeaker », un des rats domestiques du garçonnet fait son apparaition.

3) Chapitre I

Mme Lefèvre présente la gouvernante aux enfants

v.o., pages 11-12

La gouvernante est présentée aux enfants (deux pages complètes !) : Kiki se déchaîne et les trois de Henri sortent de sa chemise !! Miss Lawson, dégoûtée, renonce à s’occuper des enfants et la maman est plutôt fâchée du comportement des enfants.

Cet épisode est tout à fait ignoré en v.f., où Mme Lefèvre fait elle-même une autre proposition aux enfants, comprenant que ceux-ci ne sont pas du tout intéressés par la présence d’une gouvernante.

4) Chapitre VIII

La préférée de René Marchal

v.o., page 53

« Bill held on to her (Lucy-Ann) tightly….He knew that she felt giddy, and he wasn’t going to risk anything with little Lucy-Ann! He liked all the children very much, but Lucy-Ann was his   favourite.»

=> « René la (Lucette) tint fermement….Il savait qu’elle souffrait du vertige, et ne voulait  prendre aucun risque avec Lucette ! Il adorait tous les enfants, mais Lucette était sa préférée  »

Aucune allusion aux sentiments de René en v.f.

5) Chapitre IX-X

La passion de Jacques pour les macareux (« puffins »)

Au cours de ces chapitres, Jacques nous fait part de sa passion pour ces étranges et rares oiseaux : c’est lui qui insiste auprès de René pour qu’il choisisse de s’installer sur île hébergeant ces oiseaux (ch. IX) et arrivé sur l’île (ch. X), il découvre avec joie une colonie de macareux ; le lecteur anglophone aura la chance de lire quelques dizaines de lignes d’ornithologie ! Et bien entendu Kiki va se lier d’amitié avec les oiseaux

Ces détails sont tout à fait ignorés en v.f. : peut-être que la traduction n’a pas souhaite s’étendre sur la description d’un oiseau probablement tout à fait inconnu pour de jeunes lecteurs d’une douzaine d’années. La v.f. tentera de donner le change (ch. V, p. 42) en remplaçant les macareux par des…lapins !!!

6) Chapitre XI

Les macareux apprivoisés

v.o., page 68

« The puffin disappeared into its burrow – but reappeared again almost immediately with another puffin, a little smaller, but with an even more brilliant beak….The two birds waddled side by side  to Philip….’What shall we call them?’ said Dinah….Everyone laughed. Huffin and Puffin did seem to be perfectly lovely names for the two birds. They came close to Philip, and, to the boy’s amusement, squatted down by him contentedly. »

=>« Le macareux disparut dans son terrier – mais reparut presque immédiatement avec l’un de ses congénères, un peu plus petit, mais avec un bec bien plus brillant….Les deux oiseaux se dirigèrent vers Henri en se dandinant….’Il faut leur trouver un nom !’ s’exclama Denise….Tout le monde éclata de rire. Laurel et Hardy étaient des noms qui leur convenaient à merveille. Ils s’approchèrent de Henri, et au ravissement du garçon, s’accroupirent contre lui, visiblement satisfaits. »

A nouveau aucune allusion en v.f., et pourtant les macareux « Huffin » et « Puffin » sont le titre de ce XIe chapitre. Décidément, la traductrice ne semblait guère apprécier les animaux : ni rats, ni macareux.

7) Chapitre XVIII (ch. VIII en v.f.)

Kiki et les bandits

v.o., pages 106-7

« Kiki had gone up the burrow, after Huffin and Puffin. The two puffins were now staring at the men who had come to hunt…. Kiki was in a burrow behind Huffin and Puffin and could not be seen…. »

=>« Kiki était sorti du trou, derrière Laurel et Hardy. Les deux macareux observaient maintenant avec curiosité les hommes qui étaient venus à la recherche d’intrus…. Kiki était dans un terrier derrière Laurel et Hardy, et se trouvait hors de vue des hommes….  »

v.f., pages 86-7

« Kiki était sorti du trou et se tenait devant un terrier, fixant les hommes de ses yeux ronds…. »

En v.o., Kiki reste invisible et les hommes croiront que ce sont les deux sympathiques macareux qui parlent. Ils sont plutôt surpris, car au départ ils ignoraient que ce genre d’oiseau puisse parler ! En v.f., où les (omniprésents en v.o.) macareux ont été malheureusement ignorés, le perroquet affronte directement des bandits moins étonnés.

8) Chapitre XX (Ch. X en v.f.)

Encore les macareux – et non Kiki - , puis Lucette parle trop

v.o., pages 118-9

« ‘We’ve got two tame puffins,’ said Lucy-Ann suddenly. ‘Would you like to see them ?’….(Horace speaks) ‘…And do you mean to say you really have got two tame puffins? I can hardly believe it.’ ‘They’re Philip’s,’ said Lucy-Ann, and she could have bitten out her tongue. ‘I thought you said your brother’s name was Jack,’ said Horace enquiringly. ‘She must have made a mistake,’ said Jack, saying the first thing he could think of.»

=>« ‘Nous avons deux macareux apprivoisés,’ dit soudain Lucette. ‘Voulez-vous les voir ?’…(Horace parle) ‘…Et vous prétendez que vous avez vraiment deux macareux apprivoisés ? J’ai du mal à y croire.’ ‘Ils sont à Henri’ répondit trop vite Lucette, qui se serait mordu la langue juste après.’ ‘Je croyais que tu avais dit que ton frère s’appelait Jacques,’ demanda Horace, l’air soupçonneux.’ ‘Elle a dû se tromper,’ répondit simplement Jacques, donnant la première chose qui lui venait à l’esprit. »

v.f., page 101

« ‘Nous avons avec nous un perroquet apprivoisé. Voulez-vous le voir ?’ proposa Lucette. »

La traduction française ayant décidé d’ignorer les omniprésents macareux, il faut trouver des solutions de remplacement. Evidemment, Kiki n’appartient pas à Henri , donc on ne pouvait pas mentionner la réplique malheureuse de Lucette, qui, n’aura finalement aucune incidence.

9) Chapitre XXIX (Ch. XV en v.f.)

Pourquoi Kiki criait-il si fort pendant la fuite ?

v.o., page 170

« Jack looked at her (Kiki) closely. Then he gave an exclamation. ‘She’s lost some of her crest! She’s hardly got any! Oh,Bill – that’s what she screeched for last night ! A bullet must have zipped through her crest….»

=>« Jacques l’examina (Kiki) de près. Soudain il poussa une exclamation. ‘Il a perdu une partie de sa crête ! Il n’en a presque plus ! Oh, René – voilà pourquoi il criait tant lanuit dernière ! Une balle a dû traverser sa crête…. »

Aucune allusion en français ! Rappelons que Kiki est un cacatoès en v.o. (avec crête), tandis qu’il est un ara en français (sans houppe). Toutefois, la traductrice aurait pu faire preuve d’imagination en enlevant quelques plumes à la queue du bel ara !

Remarque générale sur la traduction

Sur le scénario, la traduction reste fidèle à l’original. La version française est à nouveau très, très raccourcie, de façon tout aussi spectaculaire que lors des aventures précédentes : nous avons à nouveau un roman de 200 pages écrites en petits caractères, pour 190 pages en caractères moyens !

Le lecteur francophone manquera surtout les très nombreuses interventions des deux macareux tout au long de l’aventure (y compris leur émouvant abandon par les enfants) et bien entendu leurs « conversations » avec l’insatiable Kiki

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Quelle déception ! (I)

No governess, thank you !

Pas de gouvernante, dieu merci !

II

 

A glorious idea

Une idée lumineuse

III

Une visite mystérieuse (II)

Very mysterious

Quel mystère !

IV

 

A visit from Bill – and a great idea

Une visite de René – et une excellente idée

V

 

Exciting plans

Des projets excitants

VI

Le long voyage (III)

Travelling far

Un long voyage

VII

 

On the sea at last

La mer, enfin

VIII

L’île aux oiseaux (IV)

The island of birds

L’île aux oiseaux

IX

 

Hurrah for Puffin Island !

Vive l’Ile aux Macareux !

X

En explorant l’île (V)

A little exploring

Un peu d’exploration

XI

 

Huffin and Puffin

Laurel et Hardy

XII

Une nuit mouvementée (VI)

Bill goes off on his own

René part en excursion

XIII

 

What happened in the night

Que se passa-t-il pendant la nuit ?

XIV

Une tempête vraiment terrible ! (VII)

A few plans

Quelques idées

XV

 

A really terrible storm

Une tempête vraiment terrible

XVI

Le lendemain (VIII)

The next day

Le lendemain

XVII

 

A boat, a boat!

Un bateau, un bateau !

XVIII

 

The enemy – and Kiki

L’ennemi – et Kiki

XIX

Quelqu’un d’autre vient sur l’île (IX)

Someone else comes to the island

Quelqu’un d’autre vient sur l’île

XX

M. Horace Sautelère est scandalisé (X)

Mr Horace Tipperlong gets a shock

Une mauvaise surprise pour M. Horace Sautelère

XXI

 

Horace does not like Puffin Island

Horace n’apprécie pas l’Ile aux Macareux

XXII

Le golfe secret (XI)

The enemy

L’ennemi

XXIII

 

The blue lagoon

Le golfe bleu

XXIV

Une étrange découverte (XII)

An amazing discovery

Une étrange découverte

XXV

 

Another surprise

Une autre surprise

XXVI

Vers l’île des ennemis (XIII)

Off to the enemy’s island

Vers l’île des ennemis

XXVII

La fuite (XIV)

Escape

La fuite

XXVIII

Une nuit de bavardage (XV)

A night of talking

Une nuit de bavardage

XXIX

 

Bill makes a grand find

René fait une grande découverte

XXX

« Ohé ! Là-bas ! Montrez-vous ! » (XVI)

Ahoy there ! Show yourselves !

Ohé ! Là-bas ! Montrez-vous !

XXXI

La route du retour

Over the sea of adventure

Adieu la mer de l’aventure

 

 

 

 

Analyse et comparaisons des éditions  : 
Jean-Marie Simonis

Retour