Retour

THE ADVENTURE SERIES
Série Mystère Enid Blyton
(Arthur et Cie)

 

 

 

 

 

 

The Circus of adventure

Le mystère du Mondial-Circus

 

 

 

Livres de référence

Version originale : Macmillan Children's Books / 2000 sans illustrations ISBN 0-330-30174-8

Version française : librairie Hachette, 1963 - Collection Idéal-Bibliothèque (n°251) illustrations Jeanne Hives

Couverture : un enfant-clown, sur fond rouge

Traduction des personnages et lieux

Bruno Barmilevo est Gustavus Barmilevo (son nom de prince est identique)

La fermière Mme Bardin est Mrs Ellis

La vieille tante, anonyme en v.f., est Tante Naomi (Noémie)

La femme d’ouvrage, Mme Pradet est Mrs Gump

Le mulot Zozo est Snoozy

Mme Tatiosa est Mrs Tatiosa

La domestique Marthe est Alice

Pedro est Pedro

Le comte Paritol est le comte Paritolen

Le comte Hartius est le comte Hartius

Les gens et animaux du cirque, Fank, Mme Fifi, ses chimpanzés Fifo et Fum, Toni et Bingo, Tops et Hola n’ont pas été traduits

La cousine de Pedro, Gilna, est Hela

Le prénom féminin de Bruno, Anna-Maria est Anna-Maria

Guido est Ronald (Ronnie)

 

Le village des Trois-Blaireaux est Little Brockleton (Blaireauville)

La Villa des Roses est Quarry Cottage (la Villa de la Carrière)

La colline où la famille va pique-niquer, anonyme en français est Sugar-Loaf Hill (Colline du Pain de Sucre)

Borken est Borken

Différences significatives

1) Chapitre III (v.o.)

Kiki et Bruno

v.o., pages 22-23

Ce chapitre en v.o. est consacré aux premières frasques de Kiki, qui s’infiltre dans la chambre de l’infortuné Bruno et le terrorise avec ses éternuements, bruits de train, etc….

Cette petite farce a été malheureusement oubliée dans la v.f.  

2) Chapitre XIII (v.o.)

Le voyage en avion

v.o., pages 83-4

« None of the children saw that it was flying over the brilliant, moonlit sea. None of them gazed down to see the towns that looked like toy villages far below. »

=> « Aucun des enfants n’aperçut que l’avion survolait une mer brillant au clair de lune. Aucun d’eux ne regarda ces villes, tellement loin, ressemblaient à des jouets. »

v.f., page 72

« L’avion vola toute la nuit. Il traversa un village sans que les enfants s’en aperçoivent. Puis il aborda une région plus sereine, illuminée par un beau clair de lune. Un peu plus tard l’appareil survola l’Adriatique.  »

La v.f. est plus inventive, avec un orage et l’Adriatique….

3) Chapitre XXI (v.o.)

Les plans d’évasion

v.o., page 129

« ‘Listen’ said Pedro, ‘you have seen the trapeze swings that Toni and Bingo use in their acrobat tricks, haven’t you? Well, those swings can be attached to the wire rope by pulley wheels, and run to and fro. Would your friends agree to sit on a swing in turn, and be pulled across, hanging on the wire rope? It would be easy!’  »

=> « ‘Ecoute’ dit Pedro, ‘tu as déjà vu les balançoires de trapèze qu’utilisent Toni et Bingo pour leurs acrobaties, n’est-ce pas ? Et bien, ces balançoires peuvent être attachées à un câble par des roulettes et aller et venir. Est-ce que tes amis accepteraient de s’asseoir l’uin après l’autre sur la balançoire, et ensuite d’être ramenés, suspendus au câble ? Ce serait facile !’ »

v.f., page 132

« ‘Attends donc !’ reprit Pedro.’Voyons, tu as déjà assisté au numéro de Toni et Bingo ? Toni est funambule remarquable qui parcourt toute la longueur du fil en portant Bingo sur ses épaules. Si chacun de tes amis accepte de monter sur le dos de Toni, celui-ci ira les chercher dans leur prison et les ramènera l’un après l’autre à la tour de la Cloche.’ »

Plans sensiblement différents : en v.o., les évadés devront se laisser glisser le long d’un câble, tandis que la v.f., beaucoup plus acrobatique, les fait jouer les funambules sur les épaules de l’acrobate !

4) Chapitre XXX (Ch. XXV en v.f.)

L’arrivée de Mme Marchal

v.o., page 183

« ‘Here’s Aunt Allie!’ cried Lucy-Ann, suddenly. She threw down her table-napkin and flew across the luncheon room….»

=> « ‘Voici Tante Alice !’ s’écria tout à coup Lucette. Elle déposa sa serviette et traversa la salle à manger en courant…. »

v.f., page 183

« Au bras de René qui venait d’aller la chercher en voiture à l’aérodrome, Mme Marchal s’avançait, souriante….Cependant, le temps coulait, et midi allait bientôt sonner…. »

Mme Marchal arrive trop tôt en v.f., c’est-à-dire avant le discours du roi et le repas. En v.o., elle arrive au milieu du repas.

Remarque générale sur la traduction

Voici une traduction très fidèle. Finale la différence la plus fondamentale reste dans le titre en v.f. : le Mondial Circus n’a pas de nom précis en v.o. ! 

 

Titres des chapitres

 

 

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Un étrange compagnon de vacances (I)

Home from school

De retour à la maison

II

 

Arrival of Gustavus

L’arrivée de Bruno

III

Voyage…et arrivée (II)

Gussy and Kiki

Bruno et Kiki

IV

 

Off to Little Brockleton

En route pour les Trois-Blaireaux

V

 

Quarry Cottage

La Villa des Roses

VI

Stupéfiante révélation (III)

Mostly about Gussy

Bruno est impossible

VII

 

A surprising announcement

Une stupéfiante révélation

VIII

Les explications de René (IV)

Bill explains

René s’explique

IX

L’ennemi fait une reconnaissance (V)

An afternoon out

Un après-midi de sortie

X

Un appel urgent (VI)

An urgent call

Un appel urgent

XI

Evénements nocturnes  (VII)

Happenings in te night

Evenements nocturnes

XII

L’enlèvement (VIII)

Capture !

Enlèvement !

XIII

Le passager clandestin (IX)

The extra passenger

Le passager clandestin

XIV

Jacques en pays inconnu (X)

Jack is on his own

Jacques est livré à lui-même

XV

le « Mondial-Circus » (XI)

The map comes in useful

Le plan devient utile

XVI

Avec le cirque (XII)

With the circus

Avec le cirque

XVII

Borken, enfin ! (XIII)

Borken at last !

Borken, enfin !

XVIII

Expédition nocturne (XIV)

Up to the castle !

En route pour le château !

XIX

Emotions diverses (XV)

An adventure in the night

Une aventure dans la nuit

XX

Les événementrs se précipitent (XVI)

The way out

La sortie

XXI

Un plan audacieux (XVII)

A daring plan

Un plan audacieux

XXII

L’évasion (XVIII)

The escape

L’évasion

XXIII

Henri et les ours (XIX)

Beware the bears !

Attention aux ours !

XXIV

 

Morning comes !

Au matin !

XXV

Une fouille en règle (XX)

The camp is searched

Le camp est fouillé

XXVI

L’épicerie ambulante (XXI)

The pedlar’s van

L’épicerie ambulante

XXVII

Coup de théâtre (XXII)

A surprise – and a plan

Une surprise – et un plan

XXVIII

Le roi prisonnier (XXIII)

The Borken castle again !

Retour au château de Borken !

XXIX

La dernière bataille (XXIV)

An exciting time

De plus en plus passionnant

XXX

Dénouement…royal (XXV)

‘God save the King !’

‘Dieu sauve le Roi !’

 

 

 

Analyse et comparaisons des éditions  : 
Jean-Marie Simonis

Retour