THE ADVENTURE
SERIES |
The Circus of adventure Le mystère du Mondial-Circus
Livres
de référence Version
originale : Macmillan Children's Books / 2000 sans illustrations ISBN
0-330-30174-8 Version
française : librairie Hachette, 1963 - Collection Idéal-Bibliothèque (n°251)
illustrations Jeanne Hives Couverture
: un enfant-clown, sur fond rouge Traduction
des personnages et lieux Bruno
Barmilevo est Gustavus Barmilevo (son nom de prince est identique) La
fermière Mme Bardin est Mrs Ellis La
vieille tante, anonyme en v.f., est Tante Naomi (Noémie) La
femme d’ouvrage, Mme Pradet est Mrs Gump Le
mulot Zozo est Snoozy Mme
Tatiosa est Mrs Tatiosa La
domestique Marthe est Alice Pedro
est Pedro Le
comte Paritol est le comte Paritolen Le
comte Hartius est le comte Hartius Les
gens et animaux du cirque, Fank, Mme Fifi, ses chimpanzés Fifo et Fum,
Toni et Bingo, Tops et Hola n’ont pas été traduits La
cousine de Pedro, Gilna, est Hela Le
prénom féminin de Bruno, Anna-Maria est Anna-Maria Guido
est Ronald (Ronnie) Le
village des Trois-Blaireaux est Little Brockleton (Blaireauville) La
Villa des Roses est Quarry Cottage (la Villa de la Carrière) La
colline où la famille va pique-niquer, anonyme en français est
Sugar-Loaf Hill (Colline du Pain de Sucre) Borken
est Borken Différences
significatives 1)
Chapitre III (v.o.) Kiki
et Bruno v.o.,
pages 22-23 Ce
chapitre en v.o. est consacré aux premières frasques de Kiki, qui
s’infiltre dans la chambre de l’infortuné Bruno et le terrorise avec
ses éternuements, bruits de train, etc…. Cette
petite farce a été malheureusement oubliée dans la v.f. 2) Chapitre XIII (v.o.) Le
voyage en avion v.o.,
pages 83-4 « None of the children saw that it was flying over the brilliant, moonlit sea. None of them gazed down to see the towns that looked like toy villages far below. » => « Aucun des enfants
n’aperçut que l’avion survolait une mer brillant au clair de lune.
Aucun d’eux ne regarda ces villes, tellement loin, ressemblaient à des
jouets. » v.f.,
page 72 « L’avion
vola toute la nuit. Il traversa un village sans que les enfants s’en
aperçoivent. Puis il aborda une région plus sereine, illuminée par un
beau clair de lune. Un peu plus tard l’appareil survola l’Adriatique. » La
v.f. est plus inventive, avec un orage et l’Adriatique…. 3) Chapitre XXI (v.o.) Les plans d’évasion v.o.,
page 129 « ‘Listen’
said Pedro, ‘you have seen the trapeze swings that Toni and Bingo use in
their acrobat tricks, haven’t you? Well, those swings can be attached to
the wire rope by pulley wheels, and run to and fro. Would your friends
agree to sit on a swing in turn, and be pulled across, hanging on the wire
rope? It
would be easy!’ » => « ‘Ecoute’ dit
Pedro, ‘tu as déjà vu les balançoires de trapèze qu’utilisent Toni
et Bingo pour leurs acrobaties, n’est-ce pas ? Et bien, ces balançoires
peuvent être attachées à un câble par des roulettes et aller et venir.
Est-ce que tes amis accepteraient de s’asseoir l’uin après l’autre
sur la balançoire, et ensuite d’être ramenés, suspendus au câble ?
Ce serait facile !’ » v.f.,
page 132 « ‘Attends donc !’ reprit Pedro.’Voyons, tu as déjà assisté au numéro de Toni et Bingo ? Toni est funambule remarquable qui parcourt toute la longueur du fil en portant Bingo sur ses épaules. Si chacun de tes amis accepte de monter sur le dos de Toni, celui-ci ira les chercher dans leur prison et les ramènera l’un après l’autre à la tour de la Cloche.’ » Plans
sensiblement différents : en v.o., les évadés devront se laisser
glisser le long d’un câble, tandis que la v.f., beaucoup plus
acrobatique, les fait jouer les funambules sur les épaules de
l’acrobate ! 4) Chapitre XXX (Ch. XXV en
v.f.) L’arrivée
de Mme Marchal v.o.,
page 183 «
‘Here’s Aunt Allie!’ cried Lucy-Ann, suddenly. She threw down her
table-napkin and flew across the luncheon room….» =>
« ‘Voici Tante Alice !’
s’écria tout à coup Lucette. Elle déposa sa serviette et traversa la
salle à manger en courant…. » v.f.,
page 183 « Au
bras de René qui venait d’aller la chercher en voiture à l’aérodrome,
Mme Marchal s’avançait, souriante….Cependant, le temps coulait, et
midi allait bientôt sonner…. » Mme
Marchal arrive trop tôt en v.f., c’est-à-dire avant le discours du roi
et le repas. En v.o., elle arrive au milieu du repas. Remarque
générale sur la traduction Voici une traduction très fidèle. Finale la différence la plus fondamentale reste dans le titre en v.f. : le Mondial Circus n’a pas de nom précis en v.o. !
Titres des chapitres
Analyse
et comparaisons des éditions : |