THE ADVENTURE
SERIES |
The
island of adventure
Livres
de référence
Version originale : Macmillan Children's Books /
2000 sans illustrations ISBN
0-330-30174-6 Version
française : librairie Hachette, 1960 - Collection Bibliothèque Rose
illustrations Jeanne Hives Couverture
: mouettes en avant-plan, les enfants sont dissimulés derrière une
barque ; le fond est bleu marine Traduction
des personnages et lieux Ce
premier livre permet tout d'abord de constater la traduction des prénoms
et endroits qui vont cadrer toutes les Henri
et Denise Lefèvre sont Philip et Dinah Mannering Jacques
et Lucette Tirmont sont Jack et Lucy-Ann Trent Kiki
est Kiki René
Marchal est Bill Smugs ; son
vrai nom René Plotin est Bill Cunningham N.B.
les surnoms : Henri,
« Riquet à la Houppe » est « Tufty » (= mèche
rebelle) Jacques,
« Rouquin » est « Freckles » (= tâches de
rousseur) Les
autres personnages de cette première aventure : les
élèves Robert et Marcel sont Sam et Oliver le
professeur M. Roy est Mr Roy oncle
Gustave est uncle Geoffrey la
gouvernante Mélanie Perrin est Mrs Elspeth Miggles oncle
Vincent (Dupuys) est uncle Jocelyn Sullivan tante
Pauline est aunt Polly Jojo
est Joe Le
bandit Fred est Jake Le
bandit Charlie est Olly Le
détective Sam est Sam La
villa « Le Coteau » est « Hillfoot House » (= la
maison au pied de la colline) La
villa « La Brouillardière » est « Craggy-Tops »
(= les hauts escarpés) L’île
de la Désolation (île aux Mouettes) est Isle of Gloom Le bateau de R. Marchal « L’Albatros » est « The Albatross »
Différences
significatives 1)
Chapitre I Description
de Kiki v.o., page 8 “…a
beautiful white parrot, with a yellow crest on its head….” =>
« ..un beau perroquet
blanc, avec une crête jaune sur la tête. » v.f.,
page 7 « …un
superbe perroquet… » La
v.o. décrit clairement Kiki comme un cacatoès, ce qui est d’ailleurs
confirmé par les illustrations au recto et surtout au verso de la
jaquette. La v.f. est avare de commentaires, néanmoins Jeanne Hives
l’imagine plutôt comme un ara (p. 33, notamment)
2)
Chapitre I Les
maladies d’Henri v.o.,
page 9 “Philip
had had scarlet fever the term before, and measles immediately afterward,…” =>
« Henri avait eu la scarlatine
lors du dernier trimestre, et la rougeole juste après… » v.f.,
page 7 « Henri
venait d’avoir la scarlatine, puis les oreillons. »
Légère
différence de diagnostic !
3)
Chapitre I Etat
civil de Jacques et Lucette v.o.,
page 11 “Our
mother and father are dead, so Uncle Geoffrey has us in hols and doesn’t
he just hate it ! His
housekeeper hates us too,… » =>
« Nos parents sont morts,
aussi c’est notre Oncle Gustave qui nous prend pour les vacances, et il
a horreur de ça ! Et sa femme de ménage nous hait aussi,… » v.f.,
page 10 «
…Oncle Gustave, le plus grognon des hommes… » Pas
de mention sur leur état d’orphelins ; il faudra attendre la page
16 (chap. II)
4)
Chapitre IV La
relation orageuse entre Denise et Henri v.o.,
page 29 « Dinah
suddenly gave a shriek and pushed Philip away from her. « Oh !
You’ve got a mouse
down your neck !....Take it away, Philip; you know I can’t bear
mice. “Oh, shut up and don’t be an idiot” said Philip crossly. Dinah
at once flew into one of her tempers. She clutched Philip’s collar and
shook him, trying to dislodge the mouse and frighten it away. Philip gave
Dinah a push, and she banged her head against the side of the car. She
at once slapped him hard….”Beast !” said Dinah. “ I wish you
hadn’t come back. Take your two horrid
friends and go off again to Mr Roy”….He whispered : “they’ve
escaped from Mr Roy. I asked them too”….Dinah forgot her temper as
quickly as it had come….” =>
« Denise poussa soudain un cri
perçant et repoussa Henri. « Oh ! Tu as une souris au bas du
cou !....Eloigne çà, Henri, tu sais que j’ai horreur des souris. »
« Oh, tais-toi et ne sois pas stupide » répondit Henri avec
humeur. Denise se mit immédiatement en colère. Elle empoigna le cou d’Henri
et le secoua, essayant de déloger la souris et de l’effrayer. Henri la
poussa et la fillette heurta la portière avec la tête. Elle le frappa
fort….« Brute ! » s’exclama Denise. « Je regrette
que tu sois revenu. Emmène tes affreux amis et retournez chez M. Roy. »…Il
lui murmura : « ils se sont enfuis de chez M. Roy. Je leur ai
proposé. »…La colère de Denise s’évanouit aussi vite
qu’elle était venue. » v.f.,
page 27 (chap. III) « Il
se pencha vers sa sœur et lui murmura à l’oreille : « ils
n’ont pas voulu rester chez M. Roy. Je leur ai proposé de venir ici. » » La
v.f. ne fait aucune allusion à cette dispute, qui introduit pourtant le
tempérament de Denise.
5)
Chapitre IV Comment
Kiki a conquis tante Pauline ! v.o.,
page 29 “”Poor
Polly, poor old Polly”, said Kiki unexpectedly. Aunt Polly looked at the
bird, startled….Aunt Polly felt ill, tired and harassed, but no one ever
said they were sorry, or seemed to notice it. Now here was a bird pitying
her and speaking to her more kindly than anyone had for years ! Aunt
Polly felt strange about it, but quite pleased. » => »”
Pauvre Pauline, pauvre vieille Pauline” dit Kiki de façon
inattendue. Tante Pauline regarda l’oiseau avec stupeur….Tante Pauline
se sentait malade, fatiguée, harassée, et jamais personne ne l’avait
plaint, ni même semblé le remarquer. Et voici que maintenant un oiseau
avait pitié d’elle et lui parlait gentiment alors que plus personne ne
le faisait plus depuis des années ! Tante Pauline trouvait cela étrange,
mais était tout à fait ravie. » v.f.,
page 29 (chap. III) « ”Pauvre
Kiki ! pauvre Kiki” dit plaintivement le perroquet, penchant la tête
et clignant ses yeux brillants, comme s’il plaidait sa cause. Il était
si comique que Tante Pauline ne put s’empêcher de rire. » Différence
importante dans le passage : la v.o. présente l’étonnante
compassion du perroquet vis-à-vis de l’austère tante, la v.f. se
limite à dérider la dame ; le but final étant atteint, Kiki a séduit
Pauline.
6)
Chapitre V L’île
aux Mouettes ? v.o.,
page 36 “
What’s this Isle of Gloom he talks about ? said Jack, going to the
window.”What a weird name!”” => Quelle est cette Île de la Désolation dont il parle ? demanda Jacques en se dirigeant vers la fenêtre. « Quel nom bizarre ! » v.f.,
page 35 (chap. IV) « Où est donc cette Île de la Désolation ? demanda Jacques en regardant par la fenêtre….”La plupart des gens l’appellent tout simplement l’Île aux Mouettes. C’est moins sinistre.» La
version française invente un deuxième nom à l’île. C’est intéressant
en ce sens que ce surnom sera utilisé comme titre de l’aventure !
Personnellement, je trouve qu’il s’agit d’une bonne idée.
7)
Chapitre VI L’installation
à « La Brouillardière » La
première nuit – magique – de Lucette et Jacques (p.38 & 39) est
tout à fait ignorée en v.f..
8)
Chapitre IX Kiki
et l’Oncle Vincent Aucune
allusion en v.f. au long « entretien » entre Kiki et l’Oncle
Vincent (p. 55 à 57) où se confirme également l’affection de Tante
Pauline envers le perroquet.
9)
Chapitre X Rixe
entre les garçons et Jojo v.o.,
page 62 « Jack
tried to dodge by, but Joe caught hold of him. He swung his big fist into
the air and Jack gave a yell. At the same moment, Philip charged Joe full
in the middle, and the winded man gasped for breath, and let go of Jack.” => »Jacques
essaya de s’échapper, mais Jojo l’attrapa. Il leva son poing et
Jacques poussa un cri. A ce moment, Philippe lui rentra dedans :
l’homme en eut le souffle coupé ; il lâcha Jacques » v.f.,
page 53 (chap. V) « Mais
le gros Breton leur barrait le passage, balançant sa corde d’un air
menaçant….Jacques et Henri
se mirent à courir vers la mer. « La
version originale est plus dramatique : Jacques a eu très chaud !
10)
Chapitre XV Première
sortie « solo » des enfants en bateau En
v.o., elle a lieu le lendemain des signaux aperçus par Jacques (p.
99-101) ; cette excursion est d’ailleurs suffisamment importante
pour être mentionnée dans le titre du chapitre (« fine trip ») En
v.f., (ch. VIII, p. 87) c’est beaucoup moins évident : « Pendant
les jours qui suivirent, les enfants s’exercèrent au maniement de la
voile et des rames. » La version française a négligé ce
moment de grand bonheur des enfants, ainsi que leurs tourments lors de
leur premier maniement de la voile !
11)
Chapitre XV Discussion
entre René et les enfants à propos des signaux En
v.o., page 102, Jacques raconte les événements nocturnes à un René
fort intéressé ; celui-ci met les aventuriers en garde contre Jojo. Aucune
mention dans la v.f.
12)
Chapitre XVI Premier contact avec les oiseaux de l’île
aux mouettes v.o.,
page 107 “But
they (the birds) were not as tame as they had hoped. Sitting birds flew
away as soon as the boys went near. They seemed as wild as those at
Craggy-Tops. Jack was disappointed. “Funny !” he said. “I always
thought that birds on a deserted island, where no men ever came, were
completely tame. It says so in all my books, anyway. These are quite wild.
They won’t let us go really near then.” » => »Mais
ils (les oiseaux) n’étaient pas aussi familiers qu’ils l’avaient
espéré. Les oiseaux s’envolaient dès que les garçons s’en
approchaient. Ils paraissaient aussi farouches que ceux près de La
Brouillardière. Jacques étaient décu. « Bizarre ! »
dit-il. « J’ai toujours cru que les oiseaux sur une île déserte,
n’ayant jamais rencontré d’être humain, étaient tout à fait
familiers. C’est ce qui est écrit dans tous mes livres, en tout cas.
Ceux-ci sont vraiment sauvages. Ils ne nous laisseront jamais approcher. » » La
version française ne mentionne pas ce point : c’est dommage, car
le lecteur perspicace trouve ici un premier indice sur ce Mystère….
13)
Chapitre XVI La
couleur du ruisseau v.o.,
page 108 « It
certainly was a strange colour. « Sort of bright bluey-green, »
said Jack, puzzled.” => »Il
avait certainment une couleur étrange. « Une sorte de vert-bleuté
brillant, » dit Jacques, intrigué. » v.f.,
page 91 (chap. VIII) « Il
paraissait d’une couleur étrange. « Il est rouge comme du cuivre, »
dit Jacques, étonné. » La
v.o., plus scientifique, donne au ruisseau la couleur de l’oxyde de
cuivre – sans en dévoiler la nature - ; la v.f. est plus directe,
mais moins vraisemblable !
14)
Chapitre XVII Jojo
est furieux En
v.o., pages 113-4, Jojo, délivré, invective les enfants qu’il soupçonne
de l’avoir enfermé dans le cave ; il s’en plaint d’ailleurs à
tante Pauline qui prend la défense des enfants et lui reproche de tenir
des propos incohérents ! Aucune
mention dans la v.f.
15)
Chapitre XX Pourquoi
les bandits ne connaissent pas René Marchal v.o.,
page 132 « Why
didn’t those men know Bill Smugs ? Said Dinah, puzzled. « We know he must bring them food, and probably take away the
copper they mine. » « Easy to guess, » said Philip
gloomily. « I bet old Bill gave
us a wrong name. »… » =>« Pourquoi
ces hommes ne connaissent-ils pas René Marchal ? s’interrogea
Denise, intriguée. « Nous savons qu’il leur apporte des vivres,
et emmène probablement le cuivre. » « Facile à deviner, »
répondit tristement Henri. « Je parie que ce cher René nous a donné
un nom d’emprunt. »… » Aucune
allusion en v.f. à propos de cette énigme.
16)
Chapitres XXV & XXVI Jacques
et sa pépite de cuivre v.o.,
pages 160-1 « His
torch gleamed on to something that shone coppery-red – a large,
irregular kind of stone, thought Jack. And then he suddenly realized that
it wasn’t a stone – it was – yes, it must be – a large copper
nugget! Golly, what a beauty! Could he possibly carry it?» =>« Sa
torche éclaira quelque chose qui brillait d’un éclat rouge-cuivre –
une espèce de grosse pierre, pensa Jacques. Puis il comprit que ce n’était
pas une pierre – c’était plutôt…mais bien sûr-, c’était une énorme
pépite de cuivre ! Ciel, quelle splendeur ! Pourrait-il
l’emporter ? » …Oui,
Jacques emmènera son trésor dans son excursion souterraine ! v.o.,
pages 165-6 (Jacques tombe entre les mains des bandits) « …Jack
dropped his precious nugget in a panic,thinking the man was going to
strike him. It fell on the edge of Jake’s foot and the man picked it up
and had a look at it. “What’s this stone you’re carrying about?”
he said, in curiosity.”Are you kids mad? A
parrot – and a heavy stone – Bill Smugs – copper mines. You’re all
crazy.” » =>« …Jacques,
pris de panique, laissa tomber sa précieuse pépite : il pensait que
l’homme allait le frapper. Elle tomba aux pieds de Fred qui la ramassa
et la considéra avec curiosité. « Qu’est-ce c’est que ce
caillou que tu trimbales ? » dit-il. « Vous êtes cinglés,
les gosses ! Un perroquet – une grosse pierre – René Marchal –
des mines de cuivre. Vraiment, vous êtes fous à lier » » v.o.,
page 168 (retrouvailles avec René et Henri) « He
(Jack) began to struggle desperately and the other person held on to him
firmly, hurting his arm. The nugget dropped to the ground and hit Jack’s
foot. » =>«
Il (Jacques) se débattit désespérément mais l’autre le tenait si
fermement qu’il lui blessait le bras. Il lâcha la pépite qui lui tomba
sur le pied. » v.f .,
page 159 « Il
se débattit désespérément pour se dégager de l’étreinte
silencieuse de son adversaire qui lui maintenait le bras comme dans un étau.
Dans la lutte, il se heurta le pied contre une pierre. » Aucune
allusion en v.f. à propos de cet épisode. C’est dommage, car, par la
version originale, le lecteur découvre que, visiblement, les bandits ne
sont pas là pour extraire du cuivre….
Remarque
générale sur la traduction Sur
le scénario, la traduction est fidèle à l’original. Malheureusement,
l’étude des personnages, la descriptions des lieux, ainsi que leurs
joies, peines, disputes, repas, les babillages de Kiki sont
spectaculairement raccourcis (la v.o. fait 190 pages en petits caractères,
tandis que la v.f. en fait aussi 190 mais en gros caractères) :
j’ai évalué la v.o. étant le double de la v.f. ! C’est
dommage, car les jeunes personnages sont très attachants en anglais,
alors qu’assez superficiels, somme toute en français. Titres
des chapitres
Analyse
et comparaisons des éditions : |