Retour

THE ADVENTURE SERIES
Série Mystère Enid Blyton
(Arthur et Cie)

 

 

 

 

 

The island of adventure

Le mystère de l’île aux mouettes  

 

 

 

 

Livres de référence

 

Version originale : Macmillan Children's Books / 2000 sans illustrations  ISBN 0-330-30174-6

Version française : librairie Hachette, 1960 - Collection Bibliothèque Rose illustrations Jeanne Hives

Couverture : mouettes en avant-plan, les enfants sont dissimulés derrière une barque ; le fond est bleu marine

 

Traduction des personnages et lieux

 

Ce premier livre permet tout d'abord de constater la traduction des prénoms et endroits qui vont cadrer toutes les 
aventures :

Henri et Denise Lefèvre sont Philip et Dinah Mannering

Jacques et Lucette Tirmont sont Jack et Lucy-Ann Trent

Kiki est Kiki

René Marchal est Bill Smugs ;  son vrai nom René Plotin est Bill Cunningham

N.B. les surnoms :

Henri, « Riquet à la Houppe » est « Tufty » (= mèche rebelle)

Jacques, « Rouquin » est « Freckles » (= tâches de rousseur)

 

Les autres personnages de cette première aventure :

les élèves Robert et Marcel sont Sam et Oliver

le professeur M. Roy est Mr Roy

oncle Gustave est uncle Geoffrey

la gouvernante Mélanie Perrin est Mrs Elspeth Miggles

oncle Vincent (Dupuys) est uncle Jocelyn Sullivan

tante Pauline est aunt Polly

Jojo est Joe

Le bandit Fred est Jake

Le bandit Charlie est Olly

Le détective Sam est Sam

 

La villa « Le Coteau » est « Hillfoot House » (= la maison au pied de la colline)

La villa « La Brouillardière » est « Craggy-Tops » (= les hauts escarpés)

L’île de la Désolation (île aux Mouettes) est Isle of Gloom

Le bateau de R. Marchal « L’Albatros » est « The Albatross »

 

Différences significatives

 

1) Chapitre I

Description de Kiki

v.o., page 8

…a beautiful white parrot, with a yellow crest on its head….

=> « ..un beau perroquet blanc, avec une crête jaune sur la tête. »

v.f., page 7

« …un superbe perroquet… »

La v.o. décrit clairement Kiki comme un cacatoès, ce qui est d’ailleurs confirmé par les illustrations au recto et surtout au verso de la jaquette. La v.f. est avare de commentaires, néanmoins Jeanne Hives l’imagine plutôt comme un ara (p. 33, notamment)

 

2) Chapitre I

Les maladies d’Henri

v.o., page 9

Philip had had scarlet fever the term before, and measles immediately afterward,…

=> « Henri avait eu la scarlatine lors du dernier trimestre, et la rougeole juste après… »

 

v.f., page 7

« Henri venait d’avoir la scarlatine, puis les oreillons. »

Légère différence de diagnostic !

 

3) Chapitre I

Etat civil de Jacques et Lucette

v.o., page 11

Our mother and father are dead, so Uncle Geoffrey has us in hols and doesn’t he just hate it ! His housekeeper hates us too,… »

=> « Nos parents sont morts, aussi c’est notre Oncle Gustave qui nous prend pour les vacances, et il a horreur de ça ! Et sa femme de ménage nous hait aussi,… »

v.f., page 10

«  …Oncle Gustave, le plus grognon des hommes… »

Pas de mention sur leur état d’orphelins ; il faudra attendre la page 16 (chap. II)

 

4) Chapitre IV

La relation orageuse entre Denise et Henri

v.o., page 29

« Dinah suddenly gave a shriek and pushed Philip away from her. « Oh ! You’ve got a mouse down your neck !....Take it away, Philip; you know I can’t bear mice. “Oh, shut up and don’t be an idiot” said Philip crossly. Dinah at once flew into one of her tempers. She clutched Philip’s collar and shook him, trying to dislodge the mouse and frighten it away. Philip gave Dinah a push, and she banged her head against the side of the car. She at once slapped him hard….”Beast !” said Dinah. “ I wish you hadn’t come back. Take your two horrid friends and go off again to Mr Roy”….He whispered : “they’ve escaped from Mr Roy. I asked them too”….Dinah forgot her temper as quickly as it had come….

=> « Denise poussa soudain un cri perçant et repoussa Henri. « Oh ! Tu as une souris au bas du cou !....Eloigne çà, Henri, tu sais que j’ai horreur des souris. » « Oh, tais-toi et ne sois pas stupide » répondit Henri avec humeur. Denise se mit immédiatement en colère. Elle empoigna le cou d’Henri et le secoua, essayant de déloger la souris et de l’effrayer. Henri la poussa et la fillette heurta la portière avec la tête. Elle le frappa fort….« Brute ! » s’exclama Denise. « Je regrette que tu sois revenu. Emmène tes affreux amis et retournez chez M. Roy. »…Il lui murmura : « ils se sont enfuis de chez M. Roy. Je leur ai proposé. »…La colère de Denise s’évanouit aussi vite qu’elle était venue. »

v.f., page 27 (chap. III)

« Il se pencha vers sa sœur et lui murmura à l’oreille : « ils n’ont pas voulu rester chez M. Roy. Je leur ai proposé de venir ici. » »

La v.f. ne fait aucune allusion à cette dispute, qui introduit pourtant le tempérament de Denise.

 

5) Chapitre IV

Comment Kiki a conquis tante Pauline !

v.o., page 29

“”Poor Polly, poor old Polly”, said Kiki unexpectedly. Aunt Polly looked at the bird, startled….Aunt Polly felt ill, tired and harassed, but no one ever said they were sorry, or seemed to notice it. Now here was a bird pitying her and speaking to her more kindly than anyone had for years ! Aunt Polly felt strange about it, but quite pleased. »

=> »Pauvre Pauline, pauvre vieille Pauline” dit Kiki de façon inattendue. Tante Pauline regarda l’oiseau avec stupeur….Tante Pauline se sentait malade, fatiguée, harassée, et jamais personne ne l’avait plaint, ni même semblé le remarquer. Et voici que maintenant un oiseau avait pitié d’elle et lui parlait gentiment alors que plus personne ne le faisait plus depuis des années ! Tante Pauline trouvait cela étrange, mais était tout à fait ravie. »

v.f., page 29 (chap. III)

« ”Pauvre Kiki ! pauvre Kiki” dit plaintivement le perroquet, penchant la tête et clignant ses yeux brillants, comme s’il plaidait sa cause. Il était si comique que Tante Pauline ne put s’empêcher de rire. »

Différence importante dans le passage : la v.o. présente l’étonnante compassion du perroquet vis-à-vis de l’austère tante, la v.f. se limite à dérider la dame ; le but final étant atteint, Kiki a séduit Pauline.

 

6) Chapitre V

L’île aux Mouettes ?

v.o., page 36

What’s this Isle of Gloom he talks about ? said Jack, going to the window.What a weird name!”

=> Quelle est cette Île de la Désolation dont il parle ? demanda Jacques en se dirigeant vers la fenêtre. « Quel nom bizarre ! »

v.f., page 35 (chap. IV)

« Où est donc cette Île de la Désolation ? demanda Jacques en regardant par la fenêtre….La plupart des gens l’appellent tout simplement l’Île aux Mouettes. C’est moins sinistre.»

La version française invente un deuxième nom à l’île. C’est intéressant en ce sens que ce surnom sera utilisé comme titre de l’aventure ! Personnellement, je trouve qu’il s’agit d’une bonne idée.

 

7) Chapitre VI

L’installation à « La Brouillardière »

La première nuit – magique – de Lucette et Jacques (p.38 & 39) est tout à fait ignorée en v.f..

 

8) Chapitre IX

Kiki et l’Oncle Vincent

Aucune allusion en v.f. au long « entretien » entre Kiki et l’Oncle Vincent (p. 55 à 57) où se confirme également l’affection de Tante Pauline envers le perroquet.  

 

9) Chapitre X

Rixe entre les garçons et Jojo

v.o., page 62

« Jack tried to dodge by, but Joe caught hold of him. He swung his big fist into the air and Jack gave a yell. At the same moment, Philip charged Joe full in the middle, and the winded man gasped for breath, and let go of Jack.

=> »Jacques essaya de s’échapper, mais Jojo l’attrapa. Il leva son poing et Jacques poussa un cri. A ce moment, Philippe lui rentra dedans : l’homme en eut le souffle coupé ; il lâcha Jacques »

v.f., page 53 (chap. V)

« Mais le gros Breton leur barrait le passage, balançant sa corde d’un air menaçant….Jacques  et Henri se mirent à courir vers la mer. « 

La version originale est plus dramatique : Jacques a eu très chaud !

 

 

10) Chapitre XV

Première sortie « solo » des enfants en bateau

En v.o., elle a lieu le lendemain des signaux aperçus par Jacques (p. 99-101) ; cette excursion est d’ailleurs suffisamment importante pour être mentionnée dans le titre du chapitre (« fine trip »)

En v.f., (ch. VIII, p. 87) c’est beaucoup moins évident : « Pendant les jours qui suivirent, les enfants s’exercèrent au maniement de la voile et des rames. » La version française a négligé ce moment de grand bonheur des enfants, ainsi que leurs tourments lors de leur premier maniement de la voile !

 

11) Chapitre XV

Discussion entre René et les enfants à propos des signaux

En v.o., page 102, Jacques raconte les événements nocturnes à un René fort intéressé ; celui-ci met les aventuriers en garde contre Jojo.

Aucune mention dans la v.f.

 

12) Chapitre XVI

Premier contact avec les oiseaux de l’île aux mouettes

v.o., page 107

But they (the birds) were not as tame as they had hoped. Sitting birds flew away as soon as the boys went near. They seemed as wild as those at Craggy-Tops. Jack was disappointed. “Funny !” he said. “I always thought that birds on a deserted island, where no men ever came, were completely tame. It says so in all my books, anyway. These are quite wild. They won’t let us go really near then.” »

=> »Mais ils (les oiseaux) n’étaient pas aussi familiers qu’ils l’avaient espéré. Les oiseaux s’envolaient dès que les garçons s’en approchaient. Ils paraissaient aussi farouches que ceux près de La Brouillardière. Jacques étaient décu. « Bizarre ! » dit-il. « J’ai toujours cru que les oiseaux sur une île déserte, n’ayant jamais rencontré d’être humain, étaient tout à fait familiers. C’est ce qui est écrit dans tous mes livres, en tout cas. Ceux-ci sont vraiment sauvages. Ils ne nous laisseront jamais approcher. » »  

La version française ne mentionne pas ce point : c’est dommage, car le lecteur perspicace trouve ici un premier indice sur ce Mystère….

 

13) Chapitre XVI

La couleur du ruisseau

v.o., page 108

« It certainly was a strange colour. « Sort of bright bluey-green, » said Jack, puzzled.

=> »Il avait certainment une couleur étrange. « Une sorte de vert-bleuté brillant, » dit Jacques, intrigué. »

v.f., page 91 (chap. VIII)

« Il paraissait d’une couleur étrange. « Il est rouge comme du cuivre, » dit Jacques, étonné. »

La v.o., plus scientifique, donne au ruisseau la couleur de l’oxyde de cuivre – sans en dévoiler la nature - ; la v.f. est plus directe, mais moins vraisemblable !

 

14) Chapitre XVII

Jojo est furieux

En v.o., pages 113-4, Jojo, délivré, invective les enfants qu’il soupçonne de l’avoir enfermé dans le cave ; il s’en plaint d’ailleurs à tante Pauline qui prend la défense des enfants et lui reproche de tenir des propos incohérents !

Aucune mention dans la v.f.

 

15) Chapitre XX

Pourquoi les bandits ne connaissent pas René Marchal

v.o., page 132

« Why didn’t those men know Bill Smugs ? Said Dinah, puzzled. « We know he must bring them food, and probably take away the copper they mine. » « Easy to guess, » said Philip gloomily. « I bet old Bill gave us a wrong name. »… »

=>« Pourquoi ces hommes ne connaissent-ils pas René Marchal ? s’interrogea Denise, intriguée. « Nous savons qu’il leur apporte des vivres, et emmène probablement le cuivre. » « Facile à

deviner, » répondit tristement Henri. « Je parie que ce cher René nous a donné un nom d’emprunt. »… »

Aucune allusion en v.f. à propos de cette énigme.

 

16) Chapitres XXV & XXVI

Jacques et sa pépite de cuivre

v.o., pages 160-1

« His torch gleamed on to something that shone coppery-red – a large, irregular kind of stone, thought Jack. And then he suddenly realized that it wasn’t a stone – it was – yes, it must be – a large copper nugget! Golly, what a beauty! Could he possibly carry it?»

=>« Sa torche éclaira quelque chose qui brillait d’un éclat rouge-cuivre – une espèce de grosse pierre, pensa Jacques. Puis il comprit que ce n’était pas une pierre – c’était plutôt…mais bien sûr-, c’était une énorme pépite de cuivre ! Ciel, quelle splendeur ! Pourrait-il l’emporter ? »

…Oui, Jacques emmènera son trésor dans son excursion souterraine !

v.o., pages 165-6 (Jacques tombe entre les mains des bandits)

« …Jack dropped his precious nugget in a panic,thinking the man was going to strike him. It fell on the edge of Jake’s foot and the man picked it up and had a look at it. “What’s this stone you’re carrying about?” he said, in curiosity.”Are you kids mad? A parrot – and a heavy stone – Bill Smugs – copper mines. You’re all crazy.” »

=>« …Jacques, pris de panique, laissa tomber sa précieuse pépite : il pensait que l’homme allait le frapper. Elle tomba aux pieds de Fred qui la ramassa et la considéra avec curiosité. « Qu’est-ce c’est que ce caillou que tu trimbales ? » dit-il. « Vous êtes cinglés, les gosses ! Un perroquet – une grosse pierre – René Marchal – des mines de cuivre. Vraiment, vous êtes fous à lier » »

v.o., page 168 (retrouvailles avec René et Henri)

« He (Jack) began to struggle desperately and the other person held on to him firmly, hurting his arm. The nugget dropped to the ground and hit Jack’s foot. »

=>« Il (Jacques) se débattit désespérément mais l’autre le tenait si fermement qu’il lui blessait le bras. Il lâcha la pépite qui lui tomba sur le pied. »

v.f ., page 159

« Il se débattit désespérément pour se dégager de l’étreinte silencieuse de son adversaire qui lui maintenait le bras comme dans un étau. Dans la lutte, il se heurta le pied contre une pierre. »

Aucune allusion en v.f. à propos de cet épisode. C’est dommage, car, par la version originale, le lecteur découvre que, visiblement, les bandits ne sont pas là pour extraire du cuivre….

 

Remarque générale sur la traduction

Sur le scénario, la traduction est fidèle à l’original. Malheureusement, l’étude des personnages, la descriptions des lieux, ainsi que leurs joies, peines, disputes, repas, les babillages de Kiki sont spectaculairement raccourcis (la v.o. fait 190 pages en petits caractères, tandis que la v.f. en fait aussi 190 mais en gros caractères) : j’ai évalué la v.o. étant le double de la v.f. ! C’est dommage, car les jeunes personnages sont très attachants en anglais, alors qu’assez superficiels, somme toute en français.

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.  


I

 

The beginning of things

Le début de l’histoire

II

De nouveaux amis (I)

Making friends

De nouveaux amis

III

Deux lettres et un plan (II)

Two letters – and a plan

Deux lettres – et un plan

IV

La Brouillardière (III)

Craggy-Tops

Le Brouillardière

V

 

Settling in at Craggy-Tops

On s’installe à « La Brouillardière »

VI

 

The days go by

Les jours passent

VII

Une étrange découverte (IV)

An odd discovery

Une étrange découverte

VIII

 

In the cellars

Dans les caves

IX

Un mystérieux bateau (V)

A strange boat

Un étrange bateau

X

 

Night adventure

Aventure nocturne

XI

 

Bill Smugs

René Marchal

XII

Un jour de fête et une surprise pour Jojo (VI)

A treat – and a surprise for Joe

Une festin – et une surprise pour Jojo

XIII

 

Joe is tricked again

Jojo est encore piégé

XIV

L’île aux Mouettes (VII)

A glimpse of the Isle of Gloom

Un aperçu de l’île aux Mouettes

XV

 

A peculiar happening – and a find trip

Un événement – et une belle excursion

XVI

Encore un mystère (VIII)

Strange discoveries

Etranges découvertes

XVII

 

Joe is angry

Jojo est furieux

XVIII

Nouveau voyage à l’île (IX)

Off to the island again

Nouveau voyage à l’île

XIX

 

Down in the copper-mines

Dans les mines de cuivre

XX

Prisonniers sous la terre (X)

Prisoners underground

Prisonniers sous la terre

XXI

 

Escape – but what about Jack ?

L’évasion – mais qu’advient-il de Jacques ?

XXII

Une conversation avec René et une surprise (XI)

A talk with Bill – and a shock

Une conversation avec René – et une surprise

XXIII

Un autre passage secret (XII)

Another secret passage

Un autre passage secret

XXIV

 

A journey under the sea

Un voyage sous la mer

XXV

Une trouvaille et une rencontre extraordinaires (XIII)

An extraordinary find

Une trouvaille extraordinaire

XXVI

 

A bad time – and a surprising meeting

Un moment difficile – et une rencontre surprenante

XXVII

Où bien des choses s’éclairent (XIV)

A lot of things are made clear

Bien des choses s’éclairent

XXVIII

 

Trapped

Pris au piège

XXIX

Tout est bien qui finit bien (XV)

All’s well that ends well

Tout est bien qui finit bien

 

 

 

 

Analyse et comparaisons des éditions  : 
Jean-Marie Simonis

Retour