THE ADVENTURE
SERIES |
The
Valley of adventure Le
mystère de la Cascade
Livres
de référence Version
originale : Macmillan Children's Books / 2000 sans illustrations ISBN
0-330-30171-3 Version
française : librairie Hachette, 1962 - Collection Idéal-Bibliothèque (n°236)
illustrations Jeanne Hives Couverture
: Denise cueille des fleurs bleues, sur un arrière-plan de montagnes et
d’une cascade Traduction
des personnages et lieux Le
bandit Juan est Juan Le
bandit Pépito est Pepi Lizzi
le lézard est Lizzie Le
bandit Luis est Luis Otto
Engler est Otto Engler Julius
Muller est Julius Muller Elsa
et Hugo Ziel sont Elsa et ?? : le prénom du mari et le nom de
famille ne seront jamais mentionnés en v.o. Leur
petite-fille Grettie est Greta Martha,
la poule, est Martha Les
policiers Jaquet et Duval sont Jim et Pete Le
Passage des Quatre-Vents est Windy Pass Le
village breton de Port-Blanc est Gairdon, village de la côte nord-est de
l’Ecosse Différences
significatives 1)
Chapitre I Le
baptême de l’air v.o.,
pages 10-11 Pendant
deux pages, les enfants décrivent avec passion leur baptême de l’air :
ce qu’ils ont survolé (La Brouillardière, la mer, leur maison) ;
leurs sensations lors du décollage, quand il y a eu des trous d’air, etc….Ce
petit passage a été tout à fait ignoré en version française. 2)
Chapitre II (ch I v.f.) Qui
emmène les enfants à l’aéroport ? v.o.,
page 15 « (Bill) Be there at eleven o’clock sharp. I’ll order a car to call for you and take you there. » => « (René) Soyez là à
onze heures précises.
Je vous commanderai un taxi qui vous amènera là-bas. » v.o., page 17 « The
car was coming at a quarter past ten to take them to the aerodrome. Then
into the plane they would get with Bill….. » => « La voiture arriverait
à dix heures et quart pour les emmener à l’aérodrome. Ensuite ils
retrouveraient René dans l’avion…. » v.f.,
page 8 «
Ponctuel, René Marchal passa prendre
ses jeunes passagers à l’heure convenue. » En
v.o., c’est donc bien en taxi que les jeunes héros se rendent à l’aérodrome. 3)
Chapitre III Les
craintes de Lucette face à la réaction des bandits s’ils les découvrent v.o.,
page 22 « ‘They
might tip us out’ said Lucy-Ann in alarm. ‘And we haven’t got
parachutes on. Jack,
don’t let them know we’re here’. » => « ‘Ils pourraient
nous jeter dehors’ s’alarma Lucette. ‘Et nous n’avons pas de
parachute. Jacques, il ne faut qu’ils sachent que nous sommes ici.’ » Aucune
allusion en v.f. 4)
Chapitre III …Et
les craintes de Jacques v.o., page 24 « After a bit the two men changed places and the second one took over the controls. The first one yawned and stretched. He’s got up and Jack’s heart stopped beating in fright. Was he going to come to the back of the plane? He wondered whether or not to wake the others. But the man did not come to the back. He stood up for a few minutes as if to strech his legs, then lighted a pipe. » =>
« Après un certain temps les
hommes changèrent de place et le seconds prit les commandes. Le premier baîlla
et s’étira. Il se leva et le cœur de Jacques s’arrêta de battre
d’effroi. Allait-il venir vers le fond de l’appareil ? Jacques se
demanda s’il devait réveiller les autres. Mais l’homme resta là. Il
resta debout pendant quelques minutes, comme pour se dégourdir les jambes,
puis alluma une pipe. » Aucune
allusion à nouveau en v.f.. 5)
Chapitre IV (Ch. II en v.f.) Le
nom des bandits v.o.,
page 25 « They
heard the men’s voices. ‘We’ve made a good time – and a good landing
too. You brought her in well, Juan.’ ‘We’ve not got much time to spare,’
said Juan ‘Come on – let’s get out and stretch our legs. We’ll go to the hut and have a meal’. » =>
« Ils entendirent les voix des
hommes. ‘Nous avons fait vite – et réussi
un bel atterrissage aussi. Tu as fait du bon travail, Juan.’
‘Nous n’avons pas beaucoup de temps,’ répondit Juan. ‘Viens –
sortons et dégourdissons-nous les jambes. Ensuite nous irons à la cabane
et manger un morceau’. » v.f.,
page 13 «…les enfants pouvaient entendre la conversation des deux hommes. ‘Le
voyage a été rapide’ dit l’un, ‘et tu as fait un atterrissage
parfait, Juan !’ ‘Je suis bien content d’être arrivé !’
avoua Juan. ‘Viens, Pépito ! Descendons. Il me tarde de me dégourdir
les jambes. Allons vite à la cabane manger un morceau.’ » Etonnamment,
la v.f., plutôt avare d’information, donne (déjà) un prénom aux deux
bandits ! En v.o., il faudra attendre le chapitre IX et la page 57. 6)
Chapitre IV L’état
de l’étable où vont dormir les enfants v.o., page 29 « ‘The
floor’s dirty’ said Lucy-Ann, turning up her nose in disgust. ‘Well,
we may perhaps be able to find a broom or something to get in clean – and
we’ll spread it with grass or bracken for a carpet’ said Dinah. ‘Then,
if we spread out our rugs on it, we could even sleep here.’ » =>«
Le sol est crasseux’ gémit Lucette, en se pinçant le nez de dégoût.
‘Et bien, nous pourrons peut-être dénicher un balai ou quelque chose
pour nettoyer – et puis nous le couvrerons d’herbe ou de branchages
comme un tapis’ répondit Denise. ‘Ensuite, si nous étendons nos
couvertures, nous pourrions même dormir ici.’ » Aucune
allusion en v.f. 7)
Chapitre XII (Ch. VI en v.f.) Les
filles rejoignent les garçons dans la grotte, par surpise v.o.,
page 81 « …when the girls dropped out of the hole….They almost jumped out of their skin. Philip hit out, thinking that enemies were upon them. Dinah got a stinging blow on the ear, and yelled. She immediately hit out at Philip and the two rolled on the floor…. » =>«
…lorsque les filles débouchèrent du trou….Les garçons tombèrent
presque de saisissement. Henri distribua des coups, pensant qu’il était
attaqué par des ennemis. Denise reçut un coup violent sur l’oreille, et
hurla. Elle rendit immédiatement un coup à Henri et les deux enfants roulèrent
sur le sol…. » v.f.,
page 69 « Effrayés
par le bruit, ils se mirent en position de combat, croyant à l’attaque de
quelque ennemi inconnu. Lucette faillit même recevoir un coup de poing
d’Henri. » La
v.o. est beaucoup plus violente ! A noter que cet échange de coups
entre frère et sœur aboutit évidemment sur une nouvelle dispute ! 8)
Chapitre XVI (Ch. VIII en v.f.) Nationalité
du prisonnier Otto Engler v.o.,
page 107 « ‘Austrian’ said the man, pronoucing it in a curious way.» =>«
‘Autrichien’ répondit l’homme, en parlant d’une manière curieuse. » v.f.,
page 95 « ‘Austrovien…pourquoi
vous ici ?’ » Ainsi
la vallée perdue se trouve en Autriche ! La version française a préféré
inventer un pays imaginaire. Par contre, le pays ennemi, la Poldavie (v.f.
pg 97) n’est pas mentionné en v.o. 9)
Chapitre XXIII (Ch. XI en v.f.) Le
nom des vieux gardiens v.o.,
page 146 « ‘Who else is here besides you ?’ demanded Jack. ‘Just me and Elsa, my old wife, and our hen Martha’ answered the old man.» =>«
‘Qui d’autre vit ici avec vous ?’ demanda Jacques. ‘Seulement
moi et Elsa, ma vieille épouse, et notre poule Martha’ répondit le vieil
homme. » v.f.,
page 129 « ‘Qui
habite ici avec vous ?’ demanda-t-il (Jacques). ‘Ma femme Elsa et
moi, Hugo Ziel, vivons seuls…avec notre poule Martha !’ dit le
vieillard en souriant. » La
v.f. anticipe à nouveau, et donne un prénom et un nom de famille aux deux
vieillards ! Etrangement Enid Blyton ne daignera jamais donner de prénom
au mari d’Elsa ni de leur donner un nom de famille ! La traductrice a
eu, à mon avis, une excellente idée et a comblé ce manquement de la
version originale. 10)
Chapitre XXIII (Ch. XI en v.f.) Des
nouvelles de la guerre v.o.,
page 146 « ‘I don’t believe the poor old things know that the war was over long ago’ said Jack to the others, in a low voice. » => « ‘Je ne crois pas que ces pauvres vieux savent que la guerre est
terminée depuis longtemps’ dit Jacques aux autres, à voix basse. » v.f.,
page 129 « ‘J’ai
idée que ces pauvres gens ignorent que la guerre austrovo-poldavienne
commencée il y a deux ans est finie depuis une année !’ murmura
Jacques à ses trois compagnons. » La
v.f. donne des précisions sur la date et la durée de cette fameuse guerre :
c’est à mon avis une excellente idée, car elle permet au lecteur de se
faire une idée du temps qu’ont passé les deux vieux gardiens dans leur
abri souterrain. 11)
Chapitre XXX (Ch. XV en v.f.) Mais
d’où viennent les bandits ? v.o.,
page 189 « (Bill speaks) ‘Clever rogues ! They are crooks from South America, in touch with the old Nazis, who have told them of many of the lost or hidden treasures in Europe. Many of them have never been found, you know’. » => « (René
parle) ‘De fameux bandits! Ce sont des voleurs d’Amérique du Sud, de mèche
avec d’anciens Nazis, qui leur ont parlé des trésors perdus ou cachés
en Europe. Beaucoup de ces trésors n’ont jamais été retrouvés, tu
sais’. » Aucune
allusion de ces détails en français. Il est intéressant de noter que
l’histoire en version originale colle à la réalité historique (les trésors
de guerre nazis cachés dans les montagnes autrichiennes et Nazis partis en
Amérique Latine ; ces affaires relevant de l’actualité pour E.
Blyton), tandis que la v.f. préfère une fiction absolue (conflit
austrovo-poldavien) sans aucun support historique. 12)
Chapitre XXX (Ch. XV en v.f.) L’endroit
où Henri passe la nuit v.o.,
page 192 «
He (Philip) had slept in a comfortable bed put up in the cell of the police
station. This seemed very exciting to him. ‘First time I’ve ever passed
a night in prison’ he told Bill. ‘Well, I hope it will be the last,’
said Bill. ‘Prison is not a pleasant place, my boy.’ » => « Il
(Henri) avait dormi dans un lit confortable installé dans la cellule du
poste de police. Cela lui sembla passionnant. ‘C’est la première fois
que je passe une nuit en prison’ confia-t-il à René. ‘Et bien, j’espère
que ce sera la dernière’ répondit René. ‘ La prison n’est pas un
endroit réjouissant, mon garçon.’ » v.f.,
page 176 « (René
parle) ‘Nous ne pouvons rien faire avant demain’ dit-il en conclusion.
‘Toi et moi, mon garçon, passerons la nuit à l’hôtel d’en face. Nécessité
oblige.’ » La
v.o. fait preuve de fantaisie en faisant dormir Henri en prison. Je ne
comprends pas pourquoi la v.f. ait fait manquer ce moment de ravissement aux
jeunes lecteurs francophones ! Remarque
générale sur la traduction Sur
le scénario, la traduction est fidèle à l’original. La version française
est à nouveau très, très raccourcie, de façon tout aussi spectaculaire
que lors de la première aventure : nous avons à nouveau un roman de
200 pages écrites en petits caractères, pour 188 pages en caractères
moyens ! Le
lecteur francophone manque notamment les nombreuses interventions amusantes
de Kiki. Par ailleurs, la différence essentielle réside dans le contexte
quasi-historique de l’aventure originale (publiée en 1947) qui fait se dérouler
l’action en Autriche, basée sur le trésor de guerre des nazis…. La
v.f., plus « romancée » inventera des pays et des conflits
fictifs ! Titres
des chapitres
Analyse
et comparaisons des éditions : |