Retour

THE ADVENTURE SERIES
Série Mystère Enid Blyton
(Arthur et Cie)

 

 

 

 

 

The Valley of adventure

Le mystère de la Cascade

 

 

 

 

 

Livres de référence

Version originale : Macmillan Children's Books / 2000 sans illustrations ISBN 0-330-30171-3

Version française : librairie Hachette, 1962 - Collection Idéal-Bibliothèque (n°236) illustrations Jeanne Hives

Couverture : Denise cueille des fleurs bleues, sur un arrière-plan de montagnes et d’une cascade

 

Traduction des personnages et lieux

 

Le bandit Juan est Juan

Le bandit Pépito est Pepi

Lizzi le lézard est Lizzie

Le bandit Luis est Luis

Otto Engler est Otto Engler

Julius Muller est Julius Muller

Elsa et Hugo Ziel sont Elsa et ?? : le prénom du mari et le nom de famille ne seront jamais mentionnés en v.o.

Leur petite-fille Grettie est Greta

Martha, la poule, est Martha

Les policiers Jaquet et Duval sont Jim et Pete

 

Le Passage des Quatre-Vents est Windy Pass

Le village breton de Port-Blanc est Gairdon, village de la côte nord-est de l’Ecosse

Différences significatives

1) Chapitre I

Le baptême de l’air

v.o., pages 10-11

Pendant deux pages, les enfants décrivent avec passion leur baptême de l’air : ce qu’ils ont survolé (La Brouillardière, la mer, leur maison) ; leurs sensations lors du décollage, quand il y a eu des trous d’air, etc….Ce petit passage a été tout à fait ignoré en version française.

2) Chapitre II (ch I v.f.)

Qui emmène les enfants à l’aéroport ?

v.o., page 15

« (Bill) Be there at eleven o’clock sharp. I’ll order a car to call for you and take you there. »

=> « (René) Soyez là à onze heures précises. Je vous commanderai un taxi qui vous amènera là-bas. »

v.o., page 17

« The car was coming at a quarter past ten to take them to the aerodrome. Then into the plane they would get with Bill….. »

=> « La voiture arriverait à dix heures et quart pour les emmener à l’aérodrome. Ensuite ils retrouveraient René dans l’avion…. »

v.f., page 8

« Ponctuel, René Marchal passa prendre ses jeunes passagers à l’heure convenue. »

En v.o., c’est donc bien en taxi que les jeunes héros se rendent à l’aérodrome.

3) Chapitre III

Les craintes de Lucette face à la réaction des bandits s’ils les découvrent

v.o., page 22

« ‘They might tip us out’ said Lucy-Ann in alarm. ‘And we haven’t got parachutes on. Jack, don’t let them know we’re here’. »

=> « ‘Ils pourraient nous jeter dehors’ s’alarma Lucette. ‘Et nous n’avons pas de parachute. Jacques, il ne faut qu’ils sachent que nous sommes ici.’ »

Aucune allusion en v.f.

4) Chapitre III

…Et les craintes de Jacques

v.o., page 24

« After a bit the two men changed places and the second one took over the controls. The first one yawned and stretched. He’s got up and Jack’s heart stopped beating in fright. Was he going to come to the back of the plane? He wondered whether or not to wake the others. But the man did not come to the back. He stood up for a few minutes as if to strech his legs, then lighted a pipe. »

=> « Après un certain temps les hommes changèrent de place et le seconds prit les commandes. Le premier baîlla et s’étira. Il se leva et le cœur de Jacques s’arrêta de battre d’effroi. Allait-il venir vers le fond de l’appareil ? Jacques se demanda s’il devait réveiller les autres. Mais l’homme resta là. Il resta debout pendant quelques minutes, comme pour se dégourdir les jambes, puis alluma une pipe. »

Aucune allusion à nouveau en v.f..

5) Chapitre IV (Ch. II en v.f.)

Le nom des bandits

v.o., page 25

« They heard the men’s voices. ‘We’ve made a good time – and a good landing too. You brought her in well, Juan.’ ‘We’ve not got much time to spare,’ said Juan ‘Come on – let’s get out and stretch our legs. We’ll go to the hut and have a meal’. »

=> « Ils entendirent les voix des hommes. ‘Nous avons fait vite – et réussi  un bel atterrissage aussi. Tu as fait du bon travail, Juan.’ ‘Nous n’avons pas beaucoup de temps,’ répondit Juan. ‘Viens – sortons et dégourdissons-nous les jambes. Ensuite nous irons à la cabane et manger un morceau’.  »

v.f., page 13

«…les enfants pouvaient entendre la conversation des deux hommes. ‘Le voyage a été rapide’ dit l’un, ‘et tu as fait un atterrissage parfait, Juan !’ ‘Je suis bien content d’être arrivé !’ avoua Juan. ‘Viens, Pépito ! Descendons. Il me tarde de me dégourdir les jambes. Allons vite à la cabane manger un morceau.’ »

Etonnamment, la v.f., plutôt avare d’information, donne (déjà) un prénom aux deux bandits ! En v.o., il faudra attendre le chapitre IX et la page 57.

6) Chapitre IV

L’état de l’étable où vont dormir les enfants

v.o., page 29

« ‘The floor’s dirty’ said Lucy-Ann, turning up her nose in disgust. ‘Well, we may perhaps be able to find a broom or something to get in clean – and we’ll spread it with grass or bracken for a carpet’ said Dinah. ‘Then, if we spread out our rugs on it, we could even sleep here.’ »

=>« Le sol est crasseux’ gémit Lucette, en se pinçant le nez de dégoût. ‘Et bien, nous pourrons peut-être dénicher un balai ou quelque chose pour nettoyer – et puis nous le couvrerons d’herbe ou de branchages comme un tapis’ répondit Denise. ‘Ensuite, si nous étendons nos couvertures, nous pourrions même dormir ici.’ »

Aucune allusion en v.f.

7) Chapitre XII (Ch. VI en v.f.)

Les filles rejoignent les garçons dans la grotte, par surpise

v.o., page 81

« …when the girls dropped out of the hole….They almost jumped out of their skin. Philip hit out, thinking that enemies were upon them. Dinah got a stinging blow on the ear, and yelled. She immediately hit out at Philip and the two rolled on the floor…. »

=>« …lorsque les filles débouchèrent du trou….Les garçons tombèrent presque de saisissement. Henri distribua des coups, pensant qu’il était attaqué par des ennemis. Denise reçut un coup violent sur l’oreille, et hurla. Elle rendit immédiatement un coup à Henri et les deux enfants roulèrent sur le sol….  »

v.f., page 69

« Effrayés par le bruit, ils se mirent en position de combat, croyant à l’attaque de quelque ennemi inconnu. Lucette faillit même recevoir un coup de poing d’Henri. »

La v.o. est beaucoup plus violente ! A noter que cet échange de coups entre frère et sœur aboutit évidemment sur une nouvelle dispute !

8) Chapitre XVI (Ch. VIII en v.f.)

Nationalité du prisonnier Otto Engler

v.o., page 107

« ‘Austrian’ said the man, pronoucing it in a curious way.»

=>« ‘Autrichien’ répondit l’homme, en parlant d’une manière curieuse. »

v.f., page 95

« ‘Austrovien…pourquoi vous ici ?’ »

Ainsi la vallée perdue se trouve en Autriche ! La version française a préféré inventer un pays imaginaire. Par contre, le pays ennemi, la Poldavie (v.f. pg 97) n’est pas mentionné en v.o.

9) Chapitre XXIII (Ch. XI en v.f.)

Le nom des vieux gardiens

v.o., page 146

« ‘Who else is here besides you ?’ demanded Jack. ‘Just me and Elsa, my old wife, and our hen Martha’ answered the old man.»

=>« ‘Qui d’autre vit ici avec vous ?’ demanda Jacques. ‘Seulement moi et Elsa, ma vieille épouse, et notre poule Martha’ répondit le vieil homme. »

v.f., page 129

« ‘Qui habite ici avec vous ?’ demanda-t-il (Jacques). ‘Ma femme Elsa et moi, Hugo Ziel, vivons seuls…avec notre poule Martha !’ dit le vieillard en souriant. »

La v.f. anticipe à nouveau, et donne un prénom et un nom de famille aux deux vieillards ! Etrangement Enid Blyton ne daignera jamais donner de prénom au mari d’Elsa ni de leur donner un nom de famille ! La traductrice a eu, à mon avis, une excellente idée et a comblé ce manquement de la version originale.

10) Chapitre XXIII (Ch. XI en v.f.)

Des nouvelles de la guerre

v.o., page 146

« ‘I don’t believe the poor old things know that the war was over long ago’ said Jack to the others, in a low voice. »

=> « ‘Je ne crois pas que ces pauvres vieux savent que la guerre est terminée depuis longtemps’ dit Jacques aux autres, à voix basse. »

v.f., page 129

« ‘J’ai idée que ces pauvres gens ignorent que la guerre austrovo-poldavienne commencée il y a deux ans est finie depuis une année !’ murmura Jacques à ses trois compagnons. »

La v.f. donne des précisions sur la date et la durée de cette fameuse guerre : c’est à mon avis une excellente idée, car elle permet au lecteur de se faire une idée du temps qu’ont passé les deux vieux gardiens dans leur abri souterrain. 

11) Chapitre XXX (Ch. XV en v.f.)

Mais d’où viennent les bandits ?

v.o., page 189

« (Bill speaks) ‘Clever rogues ! They are crooks from South America, in touch with the old Nazis, who have told them of many of the lost or hidden treasures in Europe. Many of them have never been found, you know’. »

=> « (René parle) ‘De fameux bandits! Ce sont des voleurs d’Amérique du Sud, de mèche avec d’anciens Nazis, qui leur ont parlé des trésors perdus ou cachés en Europe. Beaucoup de ces trésors n’ont jamais été retrouvés, tu sais’. »

Aucune allusion de ces détails en français. Il est intéressant de noter que l’histoire en version originale colle à la réalité historique (les trésors de guerre nazis cachés dans les montagnes autrichiennes et Nazis partis en Amérique Latine ; ces affaires relevant de l’actualité pour E. Blyton), tandis que la v.f. préfère une fiction absolue (conflit austrovo-poldavien) sans aucun support historique.

12) Chapitre XXX (Ch. XV en v.f.)

L’endroit où Henri passe la nuit

v.o., page 192

« He (Philip) had slept in a comfortable bed put up in the cell of the police station. This seemed very exciting to him. ‘First time I’ve ever passed a night in prison’ he told Bill. ‘Well, I hope it will be the last,’ said Bill. ‘Prison is not a pleasant place, my boy.’ »

=> « Il (Henri) avait dormi dans un lit confortable installé dans la cellule du poste de police. Cela lui sembla passionnant. ‘C’est la première fois que je passe une nuit en prison’ confia-t-il à René. ‘Et bien, j’espère que ce sera la dernière’ répondit René. ‘ La prison n’est pas un endroit réjouissant, mon garçon.’ »

v.f., page 176

« (René parle) ‘Nous ne pouvons rien faire avant demain’ dit-il en conclusion. ‘Toi et moi, mon garçon, passerons la nuit à l’hôtel d’en face. Nécessité oblige.’ »

La v.o. fait preuve de fantaisie en faisant dormir Henri en prison. Je ne comprends pas pourquoi la v.f. ait fait manquer ce moment de ravissement aux jeunes lecteurs francophones !

Remarque générale sur la traduction

Sur le scénario, la traduction est fidèle à l’original. La version française est à nouveau très, très raccourcie, de façon tout aussi spectaculaire que lors de la première aventure : nous avons à nouveau un roman de 200 pages écrites en petits caractères, pour 188 pages en caractères moyens !

Le lecteur francophone manque notamment les nombreuses interventions amusantes de Kiki. Par ailleurs, la différence essentielle réside dans le contexte quasi-historique de l’aventure originale (publiée en 1947) qui fait se dérouler l’action en Autriche, basée sur le trésor de guerre des nazis…. La v.f., plus « romancée » inventera des pays et des conflits fictifs !

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Une terrible méprise (I)

Up in Bill’s aeroplane

Un voyage dans l’avion de René

II

 

Bill gets his way

La proposition de René

III

 

A grave mistake

Une terrible méprise

IV

La vallée mystérieuse (II)

Wherever can we be ?

Où pouvons-nous bien être?

V

 

A little exploring

Un peu d’exploration

VI

De découverte en découverte (III)

What are the two men up to ?

Que manigancent les deux hommes ?

VII

 

A wonderful find

Une magnifique découverte

VIII

Kiki fait des siennes (IV)

Kiki talks too much

Kiki parle trop

IX

 

New plans

De nouveaux projets

X

Les grottes secrètes (V)

A fine hiding-place

Une bonne cachette

XI

 

The cave of echoes

La grotte aux échos

XII

Alerte chez les robinsons (VI)

Behind the waterfall

Derrière la cascade

XIII

 

Safe in the cave

En sécurité dans la grotte

XIV

Le prisonnier (VII)

The poor prisoner

Le pauvre prisonnier

XV

 

A disappointment for the men

Une déception pour les hommes

XVI

L’aventure de Jacques (VIII)

Rescue of the prisoner

Au secours du prisonnier

XVII

 

A treasure map

Une carte au trésor

XVIII

Le Passage des Quatre-Vents (IX)

Now for Windy Pass !

En route pour le Passage des Quatre-Vents !

XIX

 

A great disappointment – and a plan

Une grande déception – et un plan

XX

La chasse au trésor (X)

Signposts to the treasure

Points de repère pour le trésor

XXI

 

The strange caves

Les étranges grottes

XXII

Les gardiens du trésor (XI)

The treasure at least !

Le trésor, enfin !

XXIII

 

The guardians of the treasure

Les gardiens du trésor

XXIV

Les bandits passent à l’action (XII)

Juan finds the caves

Juan trouve les grottes

XXV

 

Philip’s astonishing plan

Le plan étonnant de Henri

XXVI

Les garçons contre-attaquent (XIII)

The getaway

L’évasion

XXVII

 

A discovery – and a fine idea

Une découverte – et une bonne idée

XXVIII

L’aventure d’Henri (XIV)

The day after the storm

Le jour après l’orage

XXIX

 

A very strange journey

Un voyage très étrange

XXX

René Marchal intervient (XV)

Bill gets busy

René intervient

XXXI

 

An exciting finish

Une fin passionnante

 

 

 

Analyse et comparaisons des éditions  : 
Jean-Marie Simonis

Retour