Retour

THE ADVENTURE SERIES
Série Mystère Enid Blyton
(Arthur et Cie)

 

 

 

 

The Mountain of adventure

Le mystère de l’hélicoptère

 

 

 

 

Livres de référence

Version originale : Macmillan Children's Books / 2000 sans illustrations ISBN 0-330-30177-2

Version française : librairie Hachette, 1963 - Collection Idéal-Bibliothèque (n°244) illustrations Jeanne Hives

Couverture : Henri tient un chevreau dans les bras et observe un hélicoptère

Traduction des personnages et lieux

M. et Mme Gaston sont les Evans (ou Effans avec l’accent gallois)

Mlle Lemas n’existe pas en v.o.

Blanchet est Snowy

Le veau Moolie n’est pas cité en v.f.

Pascal, le berger, est Trevor (Trefor avec l’accent gallois)

Ludovic, son frère, est David

Les ânes Placide, Coquelicot, Griset, Tout-Doux, Bouton d’Or et Genêt sont respectivement Patience, Clover (Trèfle), Grayling (Ombre) , Dapple (Tacheté), Buttercup (Bouton d’Or) et Daisy (Pâquerette)

Le noir Sam est Sam

Feyer est Meier

Erlick est Erlick

Les pilotes d’hélico Marc et Jocet sont Kahn et John

Le « roi », anonyme en v.f., est Monally en v.o.

La Vallée des Papillons est Vale of Butterflies (Vallée des Papillons)

Différences significatives

 

1) Chapitre I

Destination des vacanciers

v.o., page 9

« Now here they were, all set for a wonderful holiday in the Welsh mountains,…. »

=> « Et voici qu’ils étaient, prêts à passer de merveilleuses vacances dans les montagnes galloises. »

 

v.f., page 6

« Cette année-là, pour les grandes vacances, elle (Mme Lefèvre) avait décidé de s’installer dans une ferme des Hautes-Pyrénées, non loin de la frontière espagnole…. »

Relocalisation tout à fait logique

 

2) Chapitre I

Premier repas à la ferme

v.o., page 11

« …the finest meal the children had ever seen in their lives. A great ham sat ready to be carved. A big tongue garnished round with bright green parsley sat by its side. An enormous salad with hard-boiled eggs sprinkled generously all over it was in the middle of the table. Two cold roast chickens were on the table too, with little curly bits of cold bacon set round. The children’s eyes nearly fell out of their heads. What a feast! And the scones and cakes ! The jams and the pure yellow honey ! The jugs of creamy milk !  »

=> « …le plus beau menu que les enfants aient jamais vu.Un beau jambon attendait d’être découpé. Une grosse langue garnie au persil se trouvait juste à côté. Une énorme salade générereusement accompagnée d’œufs durs trônait au milieu de la table. Deux poulets rôtis froids se trouvaient également sur la table, entourés de roulades de jambon fumé. Les enfants n’en croyaient pas leurs yeux. Quel festin ! Et il y avait des galettes et du gâteau ! Et des confitures et du beau miel tout jaune ! Et des cruches de lait crémeux ! »

Ce plantureux festin est malheureusement ignoré en v.f.

 

3) Chapitre IV (Ch. II en v.f.)

Le patois du berger

 

v.o., page 25

« He (the sheperd) spoke Welsh, which they didn’t understand. ‘Can you speak English ?’ asked Jack. ‘We can’t understand what you say.’ »

=> « Il (le berger) parlait Gallois, un patois qu’ils ne comprenaient pas. ‘Pouvez-vous parler Anglais ?’ demanda Jacques. ‘Nous ne pouvons comprendre ce que vous dites.’ »

 

v.f., page 16

« Il (le berger) parlait plus volontiers espagnol que français, et les visiteurs eurent quelque mal à se faire comprendre. »

Bonne traduction.

 

4) Chapitre V (Ch. III en v.f.)

La date du départ

 

v.o., page 33

« David agreed. He would come in the Wednesday of the next week, bringing three donkeys to the six he would leave behind.»

=> « Ludovic accepta. Il fut décidé qu’il reviendrait le mercredi de la semaine suivante, amenant trois ânes en plus de ceux qu’il venait d’apporter. »

 

v.f., page 21

« René se chargea de tout calculer. Il prévit même de faire venir un âne supplémentaire pour porter les provisions, qui seraient assez abondantes, étant donné la distance à parcourir. »

Pas de date de départ annoncée en v.f., et un seul âne supplémentaire.

 

5) Chapitre V (Ch. III en v.f.)

Les héros sont fatigués

 

v.o., page 36

« The next day the girls and Mrs Mannering were so stiff with their donkey-ride that they could hardly walk. The boys and Bill were all right…..»

=> « Le lendemain les filles et Mme Lefèvre étaient tellement raides après leur promenade à dos d’âne qu’elles pouvaient à peine marcher. Les garçons et René étaient en forme….. »

 

v.f., page 22

« Mais le lendemain matin…oh ! là là ! René et Mme Lefèvre se déclarèrent fourbus. La jeune femme surtout, souffrait de courbatures. »

En v.o., ce sont les dames qui souffrent, en v.f., ce sont les « vieux » !

 

6) Chapitre VII (Ch. IV en v.f.)

Premier campement

v.o., page 48

« ‘ We’ll put up the tents after we’ve had a meal and a rest,’ said Philip. »

=>« ‘Nous dresserons les tentes avoir avoir dîné et récupéré,’ décida Henri. »

 

v.f., page 27

« ‘Montons les tentes, puis nous dînerons et nous nous coucherons’ proposa Henri. »

Petite inversion anecdotique.

 

7) Chapitre VIII (ch. IV en v.f.)

La tente de Ludovic

v.o., page 49

« The tents were soon put up, side by side. David did not want to sleep in one. He preferred to sleep outside. He had never slept in a tent, and he thought they were quite unnecessary. »

=>« Les tentes furent bientôt montées, côte à côte. Ludovic ne voulut pas dormir sous tente. Il préférait coucher à la belle étoile. Il n’avait jamais dormi dans une tente, et estimait qu’elles étaient tout à fait inutiles.  »

 

v.f., pages 27-8

« Il y avait trois tentes : une pour les garçons, une pour les filles et une pour Ludovic. Timide à son habitude, le guide alla planter la sienne à quelque distance de celles des enfants, près des ânes. »

Pure invention de la traduction française : trois tentes contre deux !

8) Chapitre XIV (Ch. IX en v.f.)

Le fugitif et son poursuivant

 

v.o., page 86

« Then the children caught sight of a man running across a bare stony part of the mountain-side below them – about half a mile away…. Then another man appeared, walking leisurely across the mountain-side toward the tree and the dogs. He was too far away for the children to see what he was like, or to hear his voice.»

=>« Ensuite les enfants aperçurent un homme qui courait à découvert sur une partie rocailleuse de la montagne, en contrebas – à environ huit cents mètres…. Alors un autre homme apparut, marchant paisiblement à flanc de coteau en direction de l’arbre et des chiens. Il était bien trop loin pour que les enfants puissent voir à quoi il ressemblait, ou entendre sa voix.. »

 

v.f., page 69

« Les autres, qui avaient aperçu le visage noir de l’homme traqué, ne savaient comment lui porter secours…. …un autre homme fit son apparition. Celui-ci était un blanc, qui se dirigeait sans se presser vers la meute. »

En v.o. les deux hommes sont bien trop loin des enfants pour que ceux-ci puissent distinguer leur apparence. La v.f., s’inspirant du jeune noir trouvé par Lucette dans un arbre, suggère (voire anticipe) que tous les fuyards sont noirs et que leurs tortionnaires sont blancs !

 

9) Chapitre XIX (Ch. XIV en v.f.)

Les gardes du roi de la montagne 

 

v.o., page 117

« Besides the paratroopers there were guards, men who looked like soldiers standing in an elaborate uniform down each side of the great hall. The throne was empty. There was no sign of the man Meier. But suddenly there came a whispering among the men gathered there. The great curtains near the throne were flung back by two soldiers and the king of the mountain entered! »

=>« En plus des parachutistes il y avait des gardes, qui ressemblaient à des soldats, qui se tenaient debout dans leur bel uniforme dans chaque coin du grand hall. Le trône était vide. Et il n’y avait aucun signe de l’homme dénommé Feyer. Puis soudainement, un murmure parcourut le groupe d’hommes rassemblés là. Les grandes tentures près du trône furent tirées par deux soldats et le roi de la montagne fit son apparition !. »

 

v.f., page 108

« Outre les parachutistes, il y avait dans la salle des hommes de petite stature, au teint jaune, aux yeux bridés : Henri savait par Sam qu’il s’agissait de Japonais. Le trône était vide. Soudain, un murmure courut dans l’assistance. Les grands rideaux, derrière le trône, venaient d’être tirés par deux Japonais. Le roi de la montagne fit son apparition. »

Les gardes japonais sont une pure invention de la v.f. !

 

10) Chapitre XXIX (Ch. XXIV en v.f.)

Qui attend la troupe au pied de la montagne ?

 

v.o., page 179

« ‘There’s Effans – and the donkeys !’ cried Philip. ‘Hey, Effans! Hallo, Trefor – and David!’ »

=>« ‘Voilà M. Gaston – et les ânes !’ s’écria Henri. ‘Bonjour, M. Gaston ! Salut, Pascal – et Ludovic !’ »

 

v.f., page 183

« ‘J’aperçois M. Gaston et les ânes !’ annonça Lucette. ‘Et voilà aussi Ludovic !’ »

Ils sont trois en v.o. contre seulement deux en v.f.. Notons également que la réplique est donnée par Henri en v.o. alors que c’est Lucette qui parle en v.f.

 

Remarque générale sur la traduction

Tradition des traductions de cette série : le début en v.f. est à nouveau sensiblement écourté. Notons également que, par contre, il n’y a pas de Mlle Lemas dans la version originale et que les soldats japonais ne sont décrits comme tels en v.o.. Mais ces détails n’influencent pas le scenario qui reste très fidèle à l’original.

La version anglaise profite de ce voyage au Pays de Galles pour illustrer l’accent gallois : les Gaston-Evans parlent en allongeant les « s », en remplaçant les « v » par des « f » et les « d » par des « t ».

 

Titres des chapitres

Titre version française

Titre version originale

Traduction titre v.o.

I

Vacances en montagne (I)

All set for a summer holiday

Parés pour les vacances d’été

II

 

At the farmhouse

Visite de la ferme

III

Projets de camping (II)

The first morning

Le premier matin

IV

 

Up on the mountain side

Le sommet de la montagne

V

A dos d’âne vers la vallée des Papillons (III)

Arrival of the donkeys

L’arrivée des ânes

VI

 

Off to the Vale of Butterflies

En route pour la Vallée des Papillons

VII

La vallée perdue (IV)

On the way

En chemin

VIII

 

First night in camp

Première nuit de camping

IX

 

A different world

Un autre monde

X

Une nuit mouvementée (V)

A disturbing night

Une nuit mouvementée

XI

Faits étranges (VI)

A strange happening

Un étrange événement

XII

Les loups (VII)

Wolves in the night !

Des loups dans la nuit !

XIII

Un visage parmi les branches (VIII)

A face in the tree

Un visage dans un arbre

XIV

Evénements imprévus (IX)

Plenty of things happen

De nouveaux événements

XV

Derrière le rideau vert (X)

Behind the green curtain

Derrière le rideau vert

XVI

Au cœur de la montagne (XI)

Inside the mountain

Au cœur de la montagne

XVII

Henri est retrouvé ! (XII)

Philip again

Revoilà Henri

XVIII

Perdus sous terre (XIII)

A little exploring

Un peu d’exploration

XIX

Le roi de la montagne (XIV)

The king of the mountain

Le roi de la montagne

XX

Un stupéfiant secret (XV)

An amazing secret

Un stupéfiant secret

XXI

Au sommet de la montagne (XVI)

On the mountain-top

Au sommet de la montagne

XXII

L’hélicoptère (XVII)

The helicopter

L’hélicoptère

XXIII

Les ailes magiques (XVIII)

The wonderful wings

Les ailes merveilleuses

XXIV

L’épreuve d’Henri (XIX)

The helicopter comes again

L’hélicoptère revient

XXV

Nouveaux ennuis (XX)

A thrilling night

Une nuit passionnante

XXVI

Les fugitifs (XXI)

Flight through the mountain

La traversée de la montagne

XXVII

L’évasion (XXII)

Escape at last

L’évasion enfin

XXVIII

Traqués par les chiens (XXIII)

Trailed by the dogs

Traqués par les chiens

XXIX

La fortune change de camp (XXIV)

The tables are turned

La chance tourne !

XXX

 

The end of it all !

La fin de l’aventure

 

 

 

Analyse et comparaisons des éditions  : 
Jean-Marie Simonis

Retour